Serenity schreef:Ik wacht nogsteeds op een vertaling in leesbaar hedendaags Nederlands inclusief de "fouten" verbeterd uit vorige vertalingen (zoals bijvoorbeeld Gods naam, en dat gehenna en messias dit keer).
De Naardense vertaling...
Moderator: Moderafo's
Serenity schreef:Alleen zal het soms moeilijk zijn oud-Nederlandse woorden te vervangen voor een meer gangbaar woord zonder dat er aan betekenis of inhoudswaarde tekort gedaan wordt.
dat is dus sowieso al de verkeerde instelling...
je moet de grondtekst ZELF vertalen en niet de betekenis aanhouden die men 300 jaar geleden eraan gegeven heeft. Want bovenstaande quote gaat uit van het aanhouden van de oud-Nederlandse vertaling van de grondtekst, en niet van de vertaling van de grondtekst in de huidige taal.
Wat hij bedoelde was dat je tijdens een inleiding voor een jeugdvereniging rustig bijvoorbeeld kan zeggen dat er een "hongeren en dorsten naar een land vloeiende van melk en honing" kan zijn.
Klaas schreef:Stel dat een evangelisch christen het "hongeren en dorsten naar een land vloeiende van melk en honing" wel beleeft maar dat benoemd als 'een verlangen om bij de Vader op schoot te zitten' (ik neem maar een voorbeeld, ik zeg niet dat daarmee daadwerkelijk dezelfde beleving wordt aangeduid). Kun je dan idd objectief stellen dat de TK in zo'n geval een diepere, betere verwoording is? Ik geloof er niets van.
elbert schreef:Klaas schreef:Stel dat een evangelisch christen het "hongeren en dorsten naar een land vloeiende van melk en honing" wel beleeft maar dat benoemd als 'een verlangen om bij de Vader op schoot te zitten' (ik neem maar een voorbeeld, ik zeg niet dat daarmee daadwerkelijk dezelfde beleving wordt aangeduid). Kun je dan idd objectief stellen dat de TK in zo'n geval een diepere, betere verwoording is? Ik geloof er niets van.
In de preek van afgelopen zondagmorgen in onze gemeente (toch een behoudende gereformeerde bondsgemeente), gebruikte onze predikant juist het voorbeeld van het verlangen om bij de Vader op schoot te zitten. Grappig in deze context.
Het geeft volgens mij aan dat je de Tale Kanaans niet gelijk moet stellen met stereotiep reformatorisch taalgebruik en ook niet met de taal van de statenvertaling, maar meer met de inhoudelijke geloofsbeleving. Daarin ben ik het dus met je eens.
Ook wat God doet, namelijk liefde geven; of zit jij gewoon voor de lol bij iemand op schoot?Bij het land dat van melk en honing overvloeid ligt de nadruk op wat God geeft, hier ligt de nadruk op wie God is.
Raido schreef:Ik heb niets met een Bijhemopdeschootzit-God
O maar daar gaat het mij niet direct om hoor, ik ben altijd dicht bij God omdat God overal is. En om nog meer waar stereotyp reformatorisch: 'wie kan er bestaan voor het heerlijk oog des HEEREN'elbert schreef:Raido schreef:Ik heb niets met een Bijhemopdeschootzit-God
Laat ik het dan wat stereotyper reformatorisch zeggen: een kenmerk van een kind van God is dat dat kind in Zijn nabijheid wil verkeren (dat werd trouwens in de preek ook gezegd).
Raido schreef:O maar daar gaat het mij niet direct om hoor, ik ben altijd dicht bij God omdat God overal is. En om nog meer waar stereotyp reformatorisch: 'wie kan er bestaan voor het heerlijk oog des HEEREN'elbert schreef:Raido schreef:Ik heb niets met een Bijhemopdeschootzit-God
Laat ik het dan wat stereotyper reformatorisch zeggen: een kenmerk van een kind van God is dat dat kind in Zijn nabijheid wil verkeren (dat werd trouwens in de preek ook gezegd).
Jep, dat roep ik toch wel in meerdere topicselbert schreef:Wat volgens mij belangrijk is bij dit soort formuleringen, is of het uberhaupt functioneert in je persoonlijke relatie met Hem.
Anders zijn het namelijk holle frasen.
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 51 gasten