

Moderator: Moderafo's
Boekenlezer schreef:Serenity schreef:Woorden als "heilig" beschouw ik niet als "oud Nederlands". Ja het wordt weinig meer gebruikt, maar het is niet verouderd. Woorden als "lankmoedig" en "goedertieren" beschouw ik wel als tamelijk verouderd. Beide woorden hebben tegenwoordig meerdere woorden nodig als de strekking uitgelegd moet worden. Dat is jammer, maar als het vereist is, dan moet het maar.
Zolang het een beetje te overzien blijft, heb ik er niks op tegen om bepaalde woorden te gebruiken, die een lading dekken die wat uitleg nodig heeft. Het zou toch wat al te gek worden als mensen in de kerk te lui zouden zijn om een paar woorden te leren die nou eenmaal handig zijn om te gebruiken als je over het geloof praat. Dat hoef je in het bedrijfsleven ook niet te flikken!
Boekenlezer schreef:Zolang het een beetje te overzien blijft, heb ik er niks op tegen om bepaalde woorden te gebruiken, die een lading dekken die wat uitleg nodig heeft. Het zou toch wat al te gek worden als mensen in de kerk te lui zouden zijn om een paar woorden te leren die nou eenmaal handig zijn om te gebruiken als je over het geloof praat. Dat hoef je in het bedrijfsleven ook niet te flikken!
Broeloe schreef:En kunnen wij Oud-Nederlands plotseling niet meer lezen????
Een voorbeeld:
En Petrus, zich omkerende, zag den discipel volgen, welken Jezus liefhad
Serenity schreef:ben het eens met Riska. Weinig mis met oud-Nederlands als bijbelvertaling, maar dan alleen voor "insiders" die met de bijbel opgegroeid zijn zeg maar voor 5-10 jaar geleden. Voor de buitenwereld moet er toch echt een vertaling komen die begrijpelijk is. En die vertalingen zijn er allang. Voor een buitenstaander is een paraphrase zoals het Boek best geschikt. Maar hoe meer je betrokken raakt bij de bijbel hoe meer je toch echt de oudere vertalingen ernaast moet gaan leggen. Geen paraphrases meer, maar werkelijk teruggaan naar de werkelijke tekst, en niet de uitleg ervan.
Riska schreef:Serenity schreef:ben het eens met Riska. Weinig mis met oud-Nederlands als bijbelvertaling, maar dan alleen voor "insiders" die met de bijbel opgegroeid zijn zeg maar voor 5-10 jaar geleden. Voor de buitenwereld moet er toch echt een vertaling komen die begrijpelijk is. En die vertalingen zijn er allang. Voor een buitenstaander is een paraphrase zoals het Boek best geschikt. Maar hoe meer je betrokken raakt bij de bijbel hoe meer je toch echt de oudere vertalingen ernaast moet gaan leggen. Geen paraphrases meer, maar werkelijk teruggaan naar de werkelijke tekst, en niet de uitleg ervan.
Er is groot verschil tussen parafrases en daadwerkelijke vertalingen. Ik heb "Het Boek" nooit gebruikt, zie/ervaar dat als een veraring.
Maar "zelfs" de SV wordt op dit ogenblik in een modernere taal vertaald. De noodzaak van wat helderder Nederlands (zonder afbreuk te doen aan de grondtaal) is ook daar duidelijk geworden.
Alleen zal het soms moeilijk zijn oud-Nederlandse woorden te vervangen voor een meer gangbaar woord zonder dat er aan betekenis of inhoudswaarde tekort gedaan wordt.
Serenity schreef:de NBV is ook meer een paraphrase geworden heb ik het idee.
Riska schreef:De noodzaak van wat helderder Nederlands (zonder afbreuk te doen aan de grondtaal) is ook daar duidelijk geworden.
Zou zich de stoel der schadelijkheden met U vergezelschappen, die moeite verdicht bij inzetting?
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 23 gasten