Raido schreef:Overigens vind ik het raar om te zeggen: 'als er een Jehova' langskomt. Het is Jehova's Getuige of iemand van de Wachttoren (zoals ze altijd bij ons een gesprek beginnen).
Kleine correctie: Jehova
h's Getuige.

In de woordenboeken en in de media wordt vaak Jehova geschreven, maar zelf schrijven we Jehovah. Ik vind het vaak ook niet zo leuk als ze ons benoemen als "de Jehova's", "de Jehova getuigen",... We zijn Getuigen van Jehovah, of ik ben een Getuige van Jehovah klinkt respectvoller vind ik

. Ik spreek Katholieken bij wijze van spreken ook niet aan met "die kerkgangers"

.
Raido schreef:Ik moet eerlijk zeggen dat hun visie op de natuur een mooie is, en ze zeggen ook dat de Drie-eenigheid onbijbels is (wat waar is), maar ook dat het anti-bijbels is (wat weer niet helemaal waar is). Verder vind het echt té apocalyptisch en té raar voor worden hoe bepaalde Bijbelteksten in de Nieuwe Wereldvertaling zijn vertaald, een beetje nog erger dan de SV die ook bepaalde dingen vertaald heeft richting een bepaalde visie (bijvoorbeeld het hel/hemel verhaal in plaats van dodenrijk/hel/hemel).
Ik vind de uitleg dat Jezus Michael was bijvoorbeeld erg ongegrond, al de teksten zijn anders uit te leggen..
De Nieuwe Wereldvertaling is inderdaad een vertaling van de oorspronkelijke Griekse, Hebreeuwse en Aramese teksten.
Weetje: Met dit vertalingswerk werd in 1947 gestart, rond 1960 was heel de bijbel in 1 band in verschillende talen verkrijgbaar. Momenteel is de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift een van de meest verspreide en gedrukte bijbel, nl. in 32 talen en 2 braïlle-uitgaven met een totale oplage van ruim 110 000 000.
Maar eigenlijk hebben we dezelfde bijbel als iedereen gebruikt, hij is in sommige opzichten nauwkeuriger vertaald. Om deze bewering kracht bij te zetten haal ik Jason BeDuhn, hoofddocent aan de theologische faculteit van de Universiteit van Noord-Arizona in Fragstaff (VS) aan. Hij vergeleek de betrouwbaarheid van 55 vertalingen van bijbels, waaronder de Nieuwe Wereldvertaling. Hij noemde onze vertaling een "opvallend goede vertaling", die "veel beter" en "consequent beter" was dan een aantal anderen die hij onderzocht. Zijn eindconclusie was dat de Nieuwe Wereldvertaling "een van de nauwkeurigste vertalingen die op het moment beschikbaar zijn" en "de nauwkeurigste van de onderzochte vertalingen" is.
Ik ben blij dat ik met de bijbel kan werken, en eigenlijk maakt het niet zo uit of dat een Statenvertaling, de Lutherse of de Nieuwe Wereldvertaling is. De boodschap blijft dezelfde, toch?