ineke-kitty schreef:tante pollewop
Jij gaat dus uit van bepaalde aannames waarop je vertrouwt, en kunt dus niet aantonen wat er in de grondtekst wordt gezegd over dit essentiele punt.
Ook goed, maar heb dan geen commentaar op hetgeen wij WEL aangetoond hebben vanuit de Statenvertaling, die overigens het dichtst bij de grondtekst vertaald is van alle bestaande Bijbelvertalingen.
Wel heel dichtbij de grondtekst die toen beschikbaar was. Die grondtekst is alleen niet erg betrouwbaar gebleken! Zo zijn er na 1600 nog veel manuscripten gevonden. De wetenschappelijke versie van Neslte Aland wordt momenteel gezien als de grondtekst die het dichts bij het origineel komt. En die tekst heeft de NBV gebruikt.
wikipedia over de grondtekst van de SV (NT):
De Textus Receptus had tot de 18e eeuw een vrijwel onbetwiste goddelijke status. Voor velen was het een schok toen John Mill in 1707 een editie met ongeveer 30.000 plaatsen van variatie in de handschriften publiceerde.[5] Sindsdien is door de herontdekking van oude handschriften, de vondst van papyri en de ontwikkeling van tekstkritiek als wetenschap grote vooruitgang geboekt. De status van de Byzantijnse tekst, en dus helemaal van de Textus Receptus, werd volledig ondermijnd. Inmiddels is de Textus Receptus als editie van het Griekse Nieuwe Testament al bijna twee eeuwen wetenschappelijk volkomen achterhaald
Mijn mening over de SV:
De grondtekst is niet de grondtekst die het dichts in de buurt komt van de oorspronkelijke tekst. En de taal is niet meer hedendaags Nederlands waardoor woorden andere betekenissen hebben of totaal onherleidbaar zijn. (denk nog even terug aan ons avontuurtje over de getallen waarbij WS dacht dat Petrus en Johannes "slecht" werden genoemd waar bedoeld werd "gewoon"). Denk ook nog even aan de grammaticale constructies die heden ten dage niet meer bestaan! Mooie vertaling, maar wel voor de 17e eeuw.