SV de beste vertaling en waarom?

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

blijblij
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1124
Lid geworden op: 29 dec 2010 10:09

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor blijblij » 11 feb 2014 14:29

ineke-kitty schreef:tante pollewop

Jij gaat dus uit van bepaalde aannames waarop je vertrouwt, en kunt dus niet aantonen wat er in de grondtekst wordt gezegd over dit essentiele punt.
Ook goed, maar heb dan geen commentaar op hetgeen wij WEL aangetoond hebben vanuit de Statenvertaling, die overigens het dichtst bij de grondtekst vertaald is van alle bestaande Bijbelvertalingen.


Wel heel dichtbij de grondtekst die toen beschikbaar was. Die grondtekst is alleen niet erg betrouwbaar gebleken! Zo zijn er na 1600 nog veel manuscripten gevonden. De wetenschappelijke versie van Neslte Aland wordt momenteel gezien als de grondtekst die het dichts bij het origineel komt. En die tekst heeft de NBV gebruikt.

wikipedia over de grondtekst van de SV (NT):
De Textus Receptus had tot de 18e eeuw een vrijwel onbetwiste goddelijke status. Voor velen was het een schok toen John Mill in 1707 een editie met ongeveer 30.000 plaatsen van variatie in de handschriften publiceerde.[5] Sindsdien is door de herontdekking van oude handschriften, de vondst van papyri en de ontwikkeling van tekstkritiek als wetenschap grote vooruitgang geboekt. De status van de Byzantijnse tekst, en dus helemaal van de Textus Receptus, werd volledig ondermijnd. Inmiddels is de Textus Receptus als editie van het Griekse Nieuwe Testament al bijna twee eeuwen wetenschappelijk volkomen achterhaald

Mijn mening over de SV:
De grondtekst is niet de grondtekst die het dichts in de buurt komt van de oorspronkelijke tekst. En de taal is niet meer hedendaags Nederlands waardoor woorden andere betekenissen hebben of totaal onherleidbaar zijn. (denk nog even terug aan ons avontuurtje over de getallen waarbij WS dacht dat Petrus en Johannes "slecht" werden genoemd waar bedoeld werd "gewoon"). Denk ook nog even aan de grammaticale constructies die heden ten dage niet meer bestaan! Mooie vertaling, maar wel voor de 17e eeuw.

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18456
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Mortlach » 11 feb 2014 14:40

Wilsophie schreef:Ik heb of maak totaal geen probleem, ieder moet maar lezen wat hij wil , maar een el aan je lengte toevoegen of een el aan je levensduur lijkt mij een verschil.

Een el toevoegen aan je lengte is dat hetzelfde als toevoegen aan je levensduur?
Wat staat er in de grondtekst?


Wat is het verschil dan? Het is allebei iets dat mensen willen, en het is allebei onmogelijk.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 11 feb 2014 14:43

Jvslooten schreef:Voor kinderen en zonen worden dezelfde woorden gebruikt in het Grieks, dus ik hoop maar dat je met potlood hebt gekrast.


Kun je die Griekse woorden noemen? Als ze dezelfde zijn, dan is het dus één woord.

Jvslooten

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Jvslooten » 11 feb 2014 14:46

Wilsophie schreef:Kun je die Griekse woorden noemen? Als ze dezelfde zijn, dan is het dus één woord.
Zeg maar welke tekst je bedoeld, dan zeg ik welk woord er gebruikt wordt.

blijblij
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1124
Lid geworden op: 29 dec 2010 10:09

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor blijblij » 11 feb 2014 14:46

Wilsophie schreef:Ik heb of maak totaal geen probleem, ieder moet maar lezen wat hij wil , maar een el aan je lengte toevoegen of een el aan je levensduur lijkt mij een verschil.

Een el toevoegen aan je lengte is dat hetzelfde als toevoegen aan je levensduur?
Wat staat er in de grondtekst?

In de grondtekst van NEstle Aland staat "helikia". Dat heeft te maken met "leeftijd, levensduur, maar ook met statuur. Het is dus allebei mogelijk.

ineke-kitty
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3913
Lid geworden op: 25 sep 2013 14:56

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor ineke-kitty » 11 feb 2014 14:47

blijblij

Niks "ontleend" aan Efeze.

Romeinen 5:9 : "Veel meer dan, zijnde nu gerechtvaardigd door ZIJN BLOED, zullen wij door Hem behouden worden van den toorn".

Efeze 2:13 : "Maar nu in Christus Jezus, zijt gij die eertijds verre waart, nabij geworden door HET BLOED van Christus".

Kol. 1:20 : En dat Hij door Hem vrede gemaakt hebbende door HET BLOED Zijns kruises...."

Hebr. 9:14 : "Hoeveel te meer zal HET BLOED van Christus, Die door den eeuwigen Geest Zichzelven Gode onstraffelijk opgeofferd heeft, uwe conscientie reinigen van dode werken, om den levenden God te dienen".

Hebr. 10:19 : " Dewijl wij dan, broeders, vrijmoedigheid hebben om in te gaan in het heiligdom door HET BLOED van Jezus".

1 Petrus 1:18,19 : " wetende dat gij niet door vergankelijke dingen, zilver of goud, verlost zijt uit uwe ijdele wandeling, die u van de vaderen overgeleverd is; maar door het DIERBAAR BLOED van Christus, als van een onbestraffelijk en onbevlekt Lam".

GENOEG Schriftplaatsen dus die spreken over het BLOED van Christus Jezus.

rotterdam
Generaal
Generaal
Berichten: 4636
Lid geworden op: 07 aug 2013 07:24

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor rotterdam » 11 feb 2014 14:52

ineke-kitty schreef:tante pollewop

DIT staat er in de grondtekst: Kol.1:14 : " In Denwelken wij de verlossing hebben door Zijn Bloed, namelijk de vergeving der zonden".


Kletspraat ; in de Vulgata (400/500 na Chr.) staat "in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum"

dus ; "in wie wij de verlossing hebben, de vergeving der zonden "

Zie verder bijdrage van blijblij

rotterdam
Generaal
Generaal
Berichten: 4636
Lid geworden op: 07 aug 2013 07:24

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor rotterdam » 11 feb 2014 14:53

blijblij schreef:In de grondtekst van NEstle Aland staat "helikia". Dat heeft te maken met "leeftijd, levensduur, maar ook met statuur. Het is dus allebei mogelijk.

klopt als een bus =D> =D> =D>

blijblij
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1124
Lid geworden op: 29 dec 2010 10:09

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor blijblij » 11 feb 2014 14:54

ineke-kitty schreef:blijblij

Niks "ontleend" aan Efeze.


Je begrijpt het niet..... Als je naar Efeze 1,7 kijkt zie je dat de opbouw + inhoud van het vers hetzelfde is als bij Kol 1,14. Om die reden noem ik Efeze 1,7. Ik zeg niet dat er nergens over bloed wordt gesproken! Lees eens wat er staat!

Ik zeg: omdat die verzen, kol 1,14 en Ef 1,7, zo op elkaar lijken is in Kol 1,14 "door zijn bloed" toegevoegd. En wie kritisch naar de griekse teksten kijkt komt tot de conclusie dat "door zijn bloed" in maar een paar teksten staat. In de meer betrouwbare en oudere bronnen staat het niet!
Laatst gewijzigd door blijblij op 11 feb 2014 14:54, 1 keer totaal gewijzigd.

Jvslooten

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Jvslooten » 11 feb 2014 14:54

blijblij schreef:In de grondtekst van NEstle Aland staat "helikia". Dat heeft te maken met "leeftijd, levensduur, maar ook met statuur. Het is dus allebei mogelijk.
Contextueel is het alleen een beetje onlogisch. Net zoiets als ´een centimeter aan je leeftijd toevoegen´. Op die manier kun je de meest absurde zinnen creëren. Wat dacht je van ´je leeftijd met één graad Celsius verlengen´? :roll:

ineke-kitty
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3913
Lid geworden op: 25 sep 2013 14:56

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor ineke-kitty » 11 feb 2014 14:58

blijblij

Ik "lees" heel goed, en ik heb aangetoond dat er vele teksten zijn die spreken over het Bloed van Christus Jezus, wat DUS wordt weggepoetst door de NBV vertalers.

En als dat hier "kletskoek" wordt genoemd, vind ik dat verder prima, maar ga er niet omheen zitten te draaien.

Gebruikersavatar
Tante Pollewop
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3136
Lid geworden op: 08 aug 2005 17:05

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Tante Pollewop » 11 feb 2014 15:01

ineke-kitty schreef:blijblij

Ik "lees" heel goed, en ik heb aangetoond dat er vele teksten zijn die spreken over het Bloed van Christus Jezus,
Dat ontkent blijblij toch ook helemaal niet?

wat DUS wordt weggepoetst door de NBV vertalers.

Wat een gekke conclusie.

En als dat hier "kletskoek" wordt genoemd, vind ik dat verder prima, maar ga er niet omheen zitten te draaien.

Ik wil er dan ook maar geen doekjes om winden: zou een cursusje begrijpend lezen iets voor je zijn?

ineke-kitty
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3913
Lid geworden op: 25 sep 2013 14:56

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor ineke-kitty » 11 feb 2014 15:05

Misschien heeft een "cursus" om de Statenvertaling te begrijpen meer nut hier, dan jouw suggestie over "begrijpend lezen".

rotterdam
Generaal
Generaal
Berichten: 4636
Lid geworden op: 07 aug 2013 07:24

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor rotterdam » 11 feb 2014 15:05

ineke-kitty schreef:blijblij

Ik "lees" heel goed, en ik heb aangetoond dat er vele teksten zijn die spreken over het Bloed van Christus Jezus, wat DUS wordt weggepoetst door de NBV vertalers.

En als dat hier "kletskoek" wordt genoemd, vind ik dat verder prima, maar ga er niet omheen zitten te draaien.


Je hebt helemaal niets aangetoond -je hebt uitsluitend de NBV vertalers, zonder enig bewijs, van een verkeerde intentie beticht.

blijblij
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1124
Lid geworden op: 29 dec 2010 10:09

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor blijblij » 11 feb 2014 15:07

ineke-kitty schreef:blijblij

Ik "lees" heel goed, en ik heb aangetoond dat er vele teksten zijn die spreken over het Bloed van Christus Jezus, wat DUS wordt weggepoetst door de NBV vertalers.

En als dat hier "kletskoek" wordt genoemd, vind ik dat verder prima, maar ga er niet omheen zitten te draaien.

romeinen 5,9: NBV vertaalt met 'dood'. Het woord 'bloed' kan ook als dood vertaald worden. De uitkomst is volgens mij hetzelfde

efeze 2,13: NBV vertaalt met 'bloed'. Dus wat bedoel je...
kol 1,20: NBV vertaalt met 'bloed'. Dus wat bedoel je....
heb 9,14: NBV vertaalt met 'bloed'........
heb 10,19. ook bloed......
1 pet 1,18. ook bloed.....

Conclusie: de NBV vertaalt wat er in de grondtekst staat. En in Kol 1,14 is het te beargumenteren dat er GEEN!! 'bloed' in het Grieks staat.

edit: met "teksten" bedoel ik in dit geval: de bronnen. Dus alle papieren/codices/citaten van Kol 1,14. Als alle bronnen van Kol 1,14 bekeken worden is te zien dat slechts op een paar van die papiertjes de woorden "door zijn bloed" staan. De oudste en meest betrouwbare bronnen hebben deze woorden niet.
Laatst gewijzigd door blijblij op 11 feb 2014 15:10, 1 keer totaal gewijzigd.


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google [Bot] en 461 gasten