Mortlach schreef:En in dit geval wilden de vertalers dus niet dat mensen delen van de Bijbel gewoon zouden overslaan omdat ze het te ingewikkeld vonden. Dat lijkt me een redelijk goed uitgangspunt als je het evangelie wilt verspreiden.
(...)
Zie boven. En denk ook eens aan de mensen die er ongetwijfeld ook in jouw gemeente zijn die het een verademing zouden vinden als ze eindelijk eens direct begrepen waar de dominee het over heeft.
De bezwaren tegen deze vertaling voelen een beetje aan als een verafgoding van de Bijbel(vertaling). "Houd het maar lekker ingewikkeld, want dan blijft ons clubje lekker exclusief en houden we die genade Gods alleen voor de mensen die het tenminste waard zijn"
Juist bij een boodschap die zo belangrijk is als jullie geloven, lijkt begrijpelijkheid mij boven alles staan.
Ik ben het ten dele wel met je eens en ik wil ook niet zeggen dat zo'n project als dit geen nut heeft, maar dan meer als een soort extra hulpmiddel bovenop een normale degelijke Bijbelvertaling. Een soort parafrase in begrijpelijke moderne taal zonder kerkjargon kan misschien voor sommige mensen een nieuw licht op sommige moeilijke passages werpen en dat is mooi en goed. Toch zal iemand die zich in het christendom wil verdiepen vroeg of laat wat sommige christelijke termen betekenen, om de inhoud van het christelijk geloof te begrijpen.
In principe vind ik toch dat om de inhoud van de Bijbel goed weer te geven dat bijvoorbeeld woorden als 'heilig' gewoon moeten blijven staan. Het woord in de grondtekst in het Hebreeuws en het Grieks heeft nou eenmaal een specifieke religieuze connotatie en er gaat dus echt wat van de inhoud verloren als je hier een normaal Nederlands woord zonder religieuze lading opplakt. Er gaat natuurlijk bij vertalen altijd wat van de inhoud verloren, maar ja, hoe meer er van de inhoud sneuvelt omwille van de begrijpelijkheid, hoe minder van de Bijbelse boodschap je daadwerkelijk op een begrijpelijke manier aan het overbrengen bent. Volgens mij kun je zonder begrippen als 'zonde' en 'heiligheid' en 'bekering' de kern van de christelijke boodschap niet begrijpen, ook al weten veel Nederlanders niet precies wat de lading van die woorden is. De Bijbel in gewone taal kan in principe best een nuttig hulpmiddel zijn om de boodschap over te brengen, maar uiteindelijk zul je concepten als 'heilig' en 'zonde' en 'bekering' toch uit moeten leggen, om die boodschap over te brengen.
Overigens; het idee dat ingewikkelde woorden met ingewikkelde woorden vertaald horen te worden en dat plechtstatig taalgebruik en religieus jargon met plechtstatig taalgebruik en religieus jargon vertaald moet worden, werkt natuurlijk ook de andere kant op. Simpele normale termen moeten met simpele normale termen vertaald worden. Dat is mijns inziens dan ook een mankement van veel traditionelere vertalingen. Neem bijvoorbeeld het woordje 'zalig'. In modern Nederlands heeft dit een nogal plechtstatige lading, wanneer het in religieuze zin gebruikt wordt, maar dat heeft het oorspronkelijke Griekse woord voor zover ik weet helemaal niet. Volgens mij is dat gewoon een doodnormaal woord wat zoiets als 'gelukkig' betekent. Dus als je in de zaligsprekingen in Mattheus 5 vertaald met 'zalig de treurenden, want zij zullen vertroost worden.' geef je volgens mij niet goed de lading van het Grieks weer. Beter zou zijn, zoals ze in modernere vertalingen volgens mij ook doen; "gelukkig de treurenden, want zij zullen vertroost worden." (Overigens is dat volgens mij geen fout van de SV, omdat dat woord denk ik nog geen plechtstatige lading had toen de SV gemaakt werd.)