Marnixl schreef:Ik weet niet of het ideaal is, daar ben ik niet echt over uit nog... maar beter dan al die mensen die helemaal geen predikant hebben omdat er veel meer kerken zijn dan predikanten. Zo is er in mijn woonplaats ook een gemeente, vacant sinds oprichting in 1932 of zo.
Bij deze een prikkelende stelling: Beter een vrouw dan helemaal geen predikant.
Auww, bij gebrek aan BETER!!! Ik proef hierin: vrouwen zijn tweede-rangs-mensen. Als er geen mannen zijn kunnen we beter genoegen nemen met vrouwen dan met niks.
Speedyl schreef: Deborah bleef mooi bij de tent en daar kwamen de mannen om haar adviezen. Zouden de vrouwen zich dat eens ter harte nemen als ze het Deborah voorbeeld gebruiken.
Het is echt geen wet hoor dat vrouwen bij hun tent/huis blijven zitten. Probeer je eens voor te stellen wat er gebeurd zou zijn als Deborah niet bij haar tent was blijven zitten. Dan hadden veel meer mensen haar adviezen gehoord ….
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Wat er gezegd wordt over de vrouw in 1 Tim.2 ... yep, dat houden we er in natuurlijk, anders gaan we ‘definitief een verkeerde weg op’.
(Alsof een eventuele fout van definitief belang is voor 'de verkeerde weg. (Daaronder versta ik nog altijd de dingen die van fundamenteel belang zijn)
Vers 8 komt er kennelijk minder 'letterlijk' opaan: Ik wil dan dat de mannen op alle plaatsen bidden met opheffing van heilige handen, zonder toorn en meningsverschil.
Let erop dat er in vers 9 staat: EVENZO!!! Iets met consequent en/of hypocriet….??? (waarom wordt het één met man en macht gehanteerd, en het ander genegeerd?)
We komen al een heel eind als we terug gaan naar de grondtekst. De cultuur heeft wel degelijk invloed gehad op de vertaling, en één en ander is echt niet altijd een zaak van 'nader inzicht'. Er zijn heel wat dingen weg vertaald die er in de grondtekst wel staan.
Junia wordt Junias. Door de Griekse naam van een ander accent te voorzien, lazen zij Junias, wat dan een mannennaam zou zijn. Deze naam komt echter niet voor in Griekse en Latijnse teksten uit die tijd, terwijl de naam Junia zeer gangbaar was. (bron o.a. Wikipedia)
Verder uit het boek "vrouwen in de gemeente": In de King James wordt in het N.T. 930 keer niet uitdrukkelijk een vrouw genoemd, terwijl de grondtekst wel degelijk aangeeft dat het ook om vrouwen gaat.
Erger nog, de lezer van de vertaling kan makkelijk denken dat het in al deze gevallen alleen om mannen gaat. Het mannelijk zelfstandig naamwoord anthropos betekent ‘mens, menselijk wezen, mannelijk dan wel vrouwelijk’ In de K.J. wordt het 560 keer weergegeven met ‘man’. Daarnaast kent het Grieks het woord aner = mannelijk persoon, in onderscheid van de vrouw. Ook dat wordt vertaald met man, uit de vertaling kan de lezer dus niet meer opmaken of ‘man’ een weergave is van het Griekse woordvoor ‘mens’ of het Griekse woord voor ‘man’.
Het gevolg is dat t als de lezer het woord ‘man’ in alle gevallen opvat als een ‘mannelijk persoon’ en nooit als ‘mens, mannelijk of vrouwelijk’ zoals de schrift wel degelijk bedoelt.
Het mannelijk zelfstandig naamwoord adelphos betekent broeder en wordt meer dan 200 keer gebruikt in de zin van medegelovige zonder verwijzing naar het geslacht.
Hoeveel lezers weten dat het in al deze gevallen betrekking heeft op mannen EN vrouwen? En van hen die dit wel weten, veranderen hun instelling zodanig dat zij in elk van deze 200 gevallen bij het mannelijk zelfst.nw. adelphos ook denken aan vrouwen? Hetzelfde geldt voor diverse andere mannelijke zelfstandige naamwoorden voor ‘ware christen’, zonder verwijzing naar geslacht. Denk aan mathetes ‘mannelijk of vrouwelijke dicipel’ ongeveer 30 keer. Of aan huios ‘mannelijke of vrouwelijke zoon (van God of Abraham), ongeveer 10 keer. Of aan teknon ‘kind, jongen of meisje’ dat 5 keer voorkomt en ten onrechte met ‘zoon’ wordt vertaald. Het onbepaalde voornaamwoord ‘tis’ betekent ‘iemand’ maar wordt 130 keer in het Engels vertaald met ‘een zeker man’. De meeste lezers houden er geen rekening mee dat het woord ‘iemand’ nooit betrekking heeft op uitsluitend ‘een man’ maar altijd op ‘een man en/of een vrouw’. Zodoende gaat een woord dat bedoeld is om de vrouwen in te sluiten, fungeren als een woord dat vrouwen uitsluit.
Velen kijken bij het bestuderen van de rol van de vrouw in de Bijbel alleen maar naar die teksten waarin de vertaling uitdrukkelijk spreekt van ‘vrouw’ of ‘vrouwen’ en zien bijna 1000 teksten over het hoofd die vrouwen wel degelijk insluiten. Teksten die direct te maken hebben met de rol van de vrouw in het werk van de Heer”.
Over dit onderwerp is al veel gezegd in dit topic:
viewtopic.php?t=26049Leestip: waarom geen vrouwen van Janice Rogers, Loren Cunningham & David Hamilton, en vrouwen in de gemeente van George en Dora Winston.