StillAwake schreef:Tja, als je een verhaaltje van een site als getrouwevertaling.nl aanhaalt als bewijs van je stelligheid heeft dat toch wel een erg hoog "wij van WC-eend adviseren WC-eend" gehalte...
Zelfs de HSV wordt daar afgekat op een manier waar een christen niet trots op hoeft te zijn.
Toch heb ik die site nog even bezocht van de Gereformeerde Bijbelstichting.
Deze stichting heeft vele malen hun kritische kanttekening aan de "vertalers" doorgegeven al vanaf 2003 ongeveer, maar er is niets mee gedaan.
En hun eindconclusie is...
Een stuk van de rijkdom en diepte
van Gods Woord is in menige tekst
verloren gegaan.’
HSV stichting zegt: "De beleidslijn van de Stichting HSV is dus om bij voorkeur niet publiekelijk op kritiek in te gaan, maar te proberen die intern te wegen en waar nodig te verwerken".
DE Gereformeerde stichting zegt: "Onze bezwaren betreffen niet alleen de mate van modernisering van de taal. Daar kan men altijd van mening over verschillen; ook de GBS-bijbels hebben niet meer de spelling van de oude Statenbijbel met ‘ick’ en ‘ende’ en woorden als wijf, exempel en perikel. Ons grootste bezwaar is, dat de herzieners de Statenvertaling telkens ‘verbeterd’ hebben met een nieuwe vertaling uit de grondtekst"
Alleen al in de eerste elf verzen van Markus is negenmaal anders uit de Griekse grondtekst vertaald. Dan moet men niet meer van ‘herziene Statenvertaling’ spreken. Dit is gewoon een nieuwe vertaling. Van die negen ‘verbeteringen’ had de Nieuwe Vertaling van 1951 er maar vier...
Daar komt dan nog bij, dat er niet één echt nodig is. Deze negen ‘vertaalverbeteringen’ zijn of problematisch, of gewoon fout. Het zou te ver gaan, ze hier te bespreken, omdat kennis van de Griekse taal nodig is om tot een goede beoordeling te komen. Wij hebben onze bezwaren in een uitvoerig schrijven aan de nieuwe stichting bekendgemaakt. Geïnteresseerden kunnen bij ons een afschrift aanvragen.
De stichting meent dat er op de kritiek van de kant van de GBS veel valt af te dingen, en merkt ‘dat de inhoud van de brochure veel vragen oproept, ook bij hen die met vreugde gebruikmaken van de HSV’. Daarom zijn onder redactie van mevr. M.M.C. van der Wind-Baauw negentig door de GBS genoemde tekstverschillen van commentaar voorzien.
De veranderingen die men zich veroorloofd heeft, kunnen ingrijpend zijn, wanneer ze direct te maken hebben met het geestelijke leven.
We zullen daar drie voorbeelden van geven uit Efeze 4, een van de herziene hoofdstukken.
Stuk voor stuk hebben ze niets te maken met verouderd taalgebruik, maar alles met nieuwe vertaling, afwijkend van de exegese der Statenvertalers, met als gevolg een vervlakking.
In Efeze 4:15 spreekt onze Statenvertaling over de gestage wasdom van Gods volk in de genade. Die groei wordt genoemd een ‘opwassen in Hem’, namelijk Christus. In de herziening is dat geworden een ‘toegroeien naar Hem’. Natuurlijk zal men dan zeggen, dat mensen van nu het woord ‘wassen’ in de betekenis van ‘groeien’ niet meer kennen. Wanneer dat het argument is, waarom maakte men er dan niet eenvoudig ‘opgroeien in Hem’ van? Achter de verandering in ‘toegroeien naar Hem’ ligt een theologische beslissing.
Het voorzetsel in de grondtekst geeft een beweging weer. Maar fundamenteel was voor onze Statenvertalers dat zij reeds in Christus zijn, krachtens de wedergeboorte. De gedachte is dan, dat zij al dieper in Hem wortelen en zo opwassen tot de volkomenheid, en wel alleszins: in geloof in Hem, in liefde tot Hem, in hoop op Hem, in kennis van Hem, in gemeenschap met Hem, want het is een opwassen in Hem. De Engelse Bijbel heeft hier een mooi woord voor: ‘grow up into him’. Dat is het precies. Het ‘toegroeien náár Hem’ doet geen recht aan de fundamentele verhouding die er al is.
http://getrouwevertaling.nl/hsv-201010-genesis.html Lees hier de 20 minder getrouwe woordvertalingen in Genesis.
Er is dus vanaf de taal waarin de Bijbel is geschreven een compleet ander woord gebruikt zodat de Bijbel vervlakt is.
"Is het niet dat God gezegd heeft" = theo logie.