SV de beste vertaling en waarom?

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

hettys
Majoor
Majoor
Berichten: 2356
Lid geworden op: 11 jan 2006 21:33

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor hettys » 11 feb 2014 23:36

We hebben hier trouwens wel een luxeprobleem:

Er worden ongeveer 6500 talen in de wereld gesproken. Maar in slechts 459 talen bestaat er een complete bijbelvertaling. Dat betekent dat veel christenen de Bijbel moeten lezen in een taal die niet ‘de taal van hun hart is’.

6000 talen hebben geen bijbelvertaling. laat staat een statenvertaling..

http://www.bijbelgenootschap.nl/nieuws/ ... -vertaald/
Ook gif is geschapen.

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 11 feb 2014 23:40

Ik weet niet of dat wel juiste informatie is. De Wycliff bijbelvertalers zijn zeer ver gevorderd in wellicht heel veel talen van de Bijbel. Een grote organisatie.

Jvslooten

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Jvslooten » 11 feb 2014 23:43

hettys schreef:We hebben hier trouwens wel een luxeprobleem:

Er worden ongeveer 6500 talen in de wereld gesproken. Maar in slechts 459 talen bestaat er een complete bijbelvertaling. Dat betekent dat veel christenen de Bijbel moeten lezen in een taal die niet ‘de taal van hun hart is’.

6000 talen hebben geen bijbelvertaling. laat staat een statenvertaling..

http://www.bijbelgenootschap.nl/nieuws/ ... -vertaald/

Het werk gaat door Hettys.. op dit moment zijn die 459 er al 513! :wink:
En, het vertaalwerk gaat door. Behalve de 513 talen met een complete bijbel zijn er ook al 1294 talen met een NT en 1010 talen waarin reeds een deel (èèn of meer bijbelboeken) beschikbaar zijn. Op dit moment zijn er vertaalprogramma's in 2167 verschillende talen en ruim 1900 talen wachten nog.

(Zie ook Wicklife)

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 11 feb 2014 23:51

Mooi citaat van Meribel mij ingefluisterd...

De Geest spreekt alle talen....

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Cicero » 12 feb 2014 00:01

Bambi schreef:Het ging mij alleen om het schema.
De rest van die site sta ik ook niet achter.
Dat schema zijn feiten, die iedereen na kan trekken.


Wel, ik kan je zeggen dat dat schema voor 90% onzin is.

Bambi

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Bambi » 12 feb 2014 00:26

Cicero schreef:Wel, ik kan je zeggen dat dat schema voor 90% onzin is.

Lijkt de verschillende Bijbelvertalingen wel. :mrgreen:

Vergelijk in enkele vertalingen het "Onze Vader" :

http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=ma ... =nl&set=10

Gebruikersavatar
elbert
Moderator
Berichten: 8731
Lid geworden op: 26 mei 2004 13:00

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor elbert » 12 feb 2014 08:02

StillAwake schreef:Lijkt ook niet echt met kennis van de brontalen geschreven te zijn...
Oecumene; Bijbels woord daarvoor: hoererij (Openb. 17en 18)!
Inderdaad, het woord oecumene komt gewoon in de brontekst van de Bijbel voor en daar betekent het "de gehele bewoonde wereld". Bijvoorbeeld in Matth. 24:14, Luk. 2:1 enz.
Laat de woorden van mijn mond en de overdenking van mijn hart welgevallig zijn voor Uw aangezicht, HEERE, mijn rots en mijn Verlosser! (Ps. 19:15)

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 12 feb 2014 11:08

Bambi schreef:
Lijkt de verschillende Bijbelvertalingen wel. :mrgreen:

Vergelijk in enkele vertalingen het "Onze Vader" :

http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=ma ... =nl&set=10



Het laatste stukje wordt in de NBV vertaald met of in beproeving, dat komt dus volgens de Bijbel van God, want wij worden op de proef gesteld.
Maar er staat "verzoeking" want dat komt in de Bijbel van de satan, want God verzoekt niet maar hij wel en daarom staat er achter "verlos ons van de boze". Juist omdat satan verzoekt moet men daar verlost van worden.

Misschien weet iemand het woord wat er staat in de grondtekst.
Want dan klopt het hele gebed niet meer.

De Bijbel leert dat beproeving leidt tot lijdzaamheid of passie.
Dat is dus wat God doet in Zijn opvoeding aan gelovigen.

Dat is dus heel wat anders dan verzoeking van satan.

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18456
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Mortlach » 12 feb 2014 11:28

Ik blijf het heerlijk vinden. WS, zie je zelf ook niet in dat je een ontzettende cirkelredenering gebruikt?

Je haalt je theologie uit de Bijbel (statenvertaling). Dan lees je een andere vertaling waar het net iets anders staat, en dan zeg je: "Kijk, dat klopt theologisch niet!".

Het enige dat je dus echt zegt is "de Statenvertaling wijkt af van andere vertalingen!" Poe, nou, spannend is het allemaal niet. Als je was grootgebracht met de NBV of welke andere vertaling dan ook, had je dus ook een andere theologie gehad, en had je al deze bezwaren over de (H)SV kunnen hebben.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

ineke-kitty
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3913
Lid geworden op: 25 sep 2013 14:56

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor ineke-kitty » 12 feb 2014 11:42

Tja... de theologie van de tegenstander van God is ook een "theologie" en velen trappen erin met grote voeten.

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 12 feb 2014 11:43

StillAwake schreef:Tja, als je een verhaaltje van een site als getrouwevertaling.nl aanhaalt als bewijs van je stelligheid heeft dat toch wel een erg hoog "wij van WC-eend adviseren WC-eend" gehalte...
Zelfs de HSV wordt daar afgekat op een manier waar een christen niet trots op hoeft te zijn.


Toch heb ik die site nog even bezocht van de Gereformeerde Bijbelstichting.

Deze stichting heeft vele malen hun kritische kanttekening aan de "vertalers" doorgegeven al vanaf 2003 ongeveer, maar er is niets mee gedaan.
En hun eindconclusie is...

Een stuk van de rijkdom en diepte
van Gods Woord is in menige tekst
verloren gegaan.’

HSV stichting zegt: "De beleidslijn van de Stichting HSV is dus om bij voorkeur niet publiekelijk op kritiek in te gaan, maar te proberen die intern te wegen en waar nodig te verwerken".

DE Gereformeerde stichting zegt: "Onze bezwaren betreffen niet alleen de mate van modernisering van de taal. Daar kan men altijd van mening over verschillen; ook de GBS-bijbels hebben niet meer de spelling van de oude Statenbijbel met ‘ick’ en ‘ende’ en woorden als wijf, exempel en perikel. Ons grootste bezwaar is, dat de herzieners de Statenvertaling telkens ‘verbeterd’ hebben met een nieuwe vertaling uit de grondtekst"

Alleen al in de eerste elf verzen van Markus is negenmaal anders uit de Griekse grondtekst vertaald. Dan moet men niet meer van ‘herziene Statenvertaling’ spreken. Dit is gewoon een nieuwe vertaling. Van die negen ‘verbeteringen’ had de Nieuwe Vertaling van 1951 er maar vier...

Daar komt dan nog bij, dat er niet één echt nodig is. Deze negen ‘vertaalverbeteringen’ zijn of problematisch, of gewoon fout. Het zou te ver gaan, ze hier te bespreken, omdat kennis van de Griekse taal nodig is om tot een goede beoordeling te komen. Wij hebben onze bezwaren in een uitvoerig schrijven aan de nieuwe stichting bekendgemaakt. Geïnteresseerden kunnen bij ons een afschrift aanvragen.

De stichting meent dat er op de kritiek van de kant van de GBS veel valt af te dingen, en merkt ‘dat de inhoud van de brochure veel vragen oproept, ook bij hen die met vreugde gebruikmaken van de HSV’. Daarom zijn onder redactie van mevr. M.M.C. van der Wind-Baauw negentig door de GBS genoemde tekstverschillen van commentaar voorzien.

De veranderingen die men zich veroorloofd heeft, kunnen ingrijpend zijn, wanneer ze direct te maken hebben met het geestelijke leven.
We zullen daar drie voorbeelden van geven uit Efeze 4, een van de herziene hoofdstukken.
Stuk voor stuk hebben ze niets te maken met verouderd taalgebruik, maar alles met nieuwe vertaling, afwijkend van de exegese der Statenvertalers, met als gevolg een vervlakking.

In Efeze 4:15 spreekt onze Statenvertaling over de gestage wasdom van Gods volk in de genade. Die groei wordt genoemd een ‘opwassen in Hem’, namelijk Christus. In de herziening is dat geworden een ‘toegroeien naar Hem’. Natuurlijk zal men dan zeggen, dat mensen van nu het woord ‘wassen’ in de betekenis van ‘groeien’ niet meer kennen. Wanneer dat het argument is, waarom maakte men er dan niet eenvoudig ‘opgroeien in Hem’ van? Achter de verandering in ‘toegroeien naar Hem’ ligt een theologische beslissing.

Het voorzetsel in de grondtekst geeft een beweging weer. Maar fundamenteel was voor onze Statenvertalers dat zij reeds in Christus zijn, krachtens de wedergeboorte. De gedachte is dan, dat zij al dieper in Hem wortelen en zo opwassen tot de volkomenheid, en wel alleszins: in geloof in Hem, in liefde tot Hem, in hoop op Hem, in kennis van Hem, in gemeenschap met Hem, want het is een opwassen in Hem. De Engelse Bijbel heeft hier een mooi woord voor: ‘grow up into him’. Dat is het precies. Het ‘toegroeien náár Hem’ doet geen recht aan de fundamentele verhouding die er al is.

http://getrouwevertaling.nl/hsv-201010-genesis.html
Lees hier de 20 minder getrouwe woordvertalingen in Genesis.
Er is dus vanaf de taal waarin de Bijbel is geschreven een compleet ander woord gebruikt zodat de Bijbel vervlakt is.
"Is het niet dat God gezegd heeft" = theo logie.
Laatst gewijzigd door Wilsophie op 12 feb 2014 11:47, 1 keer totaal gewijzigd.

Faramir

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Faramir » 12 feb 2014 11:47

ineke-kitty schreef:Tja... de theologie van de tegenstander van God is ook een "theologie" en velen trappen erin met grote voeten.

Zoals jij met je hang naar occulte zaken zoals numerologie? Mooi stukje zelfreflectie schrijf je hier! Mijn complimenten.

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 12 feb 2014 11:49

Mortlach schreef:Ik blijf het heerlijk vinden. WS, zie je zelf ook niet in dat je een ontzettende cirkelredenering gebruikt?

Je haalt je theologie uit de Bijbel (statenvertaling). Dan lees je een andere vertaling waar het net iets anders staat, en dan zeg je: "Kijk, dat klopt theologisch niet!".

Het enige dat je dus echt zegt is "de Statenvertaling wijkt af van andere vertalingen!" Poe, nou, spannend is het allemaal niet. Als je was grootgebracht met de NBV of welke andere vertaling dan ook, had je dus ook een andere theologie gehad, en had je al deze bezwaren over de (H)SV kunnen hebben.


Het is niet mijn onderzoek, maar het is een uitleg van die site van de Gereformeerde Bijbel STichting.

Hier nog een citaat.


De GBS heeft in deze brochure aangegeven dat de HSV maar niet een taalkundige revisie van de Statenvertaling is, maar een nieuwe bijbelvertaling. Dat is geïllustreerd met voorbeelden van tekstverschillen tussen de Statenvertaling (SV) en de Herziene Statenvertaling (HSV). Wij geven in dit artikel een beknopte reactie op het HSV-document, om de lezers van StandVastig te helpen dit document naar waarde te schatten.

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 12 feb 2014 11:54

Faramir schreef:Zoals jij met je hang naar occulte zaken zoals numerologie? Mooi stukje zelfreflectie schrijf je hier! Mijn complimenten.


Lees het onderschrift van Elbert eens.
Wat zit er allemaal in je hoofdje?

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 12 feb 2014 11:56

Speciaal een citaat van de Gereformeerde Bijbelstichting voor vriend Jaapo.

En nog een laatste vooropmerking. Eén van de doelstellingen van de NBV was, dat de vertaling ook voor een buitenkerkelijke lezer direct begrijpelijk diende te zijn. Dat is een loffelijk streven, maar daarbij dient wel bedacht te worden, dat de bijbelschrijvers – niet één uitgezonderd – zich richtten op mensen die al bekend waren met het geloof.

Toen Paulus zijn brief aan de Romeinen schreef, dacht hij daarbij niet aan een willekeurige heidense Romeinse soldaat, maar aan een concrete gemeente van christenen.

Alle bijbelboeken veronderstellen bij de lezers op zijn minst basiskennis van geloofszaken, ook Markus en Lukas. Het is overvragen, wanneer men van een vertaling iets anders verlangt.


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google [Bot] en 419 gasten

cron