Vertalen van de bijbel

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18441
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor Mortlach » 19 okt 2011 08:26

Natuurlijk, vertalen is ook herscheppen van de tekst.

Dat merk ik vooral als ik stukjes gedicht moet vertalen. Voor mij is het veel belangrijker dat het ritme klopt dan dat het rijmt, bijvoorbeeld. Een andere vertaler kan daar een andere keuze maken, en de uitkomst zal heel verschillend zijn, maar toch hetzelfde.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Gebruikersavatar
Kapitein
Mineur
Mineur
Berichten: 234
Lid geworden op: 21 jun 2011 14:04

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor Kapitein » 19 okt 2011 09:10

[quote="janneke7337"]
Daar de grondtekst redelijk gecompliceerd is, is het zaak zo dicht mogelijk bij de eigenlijke betekenis te blijven, door iets in eigen woorden uit te drukken of te omschrijven kan een nog grotere verzwakking optreden.
Klein voorbeeld Lukas 2:51
SV: En Hij ging met hen af, en kwam te Nazareth, en was hun onderdanig
NBV: Hij reisde met hen terug naar Nazaret en was hun voortaan gehoorzaam.
Zie je het verschil?

Overal is "behouden" in de NBV vertaald met "gered". Maar behouden is een toestand waar je in blijft, Gered is dat je juist uit een bepaalde toestand gehaald wordt. Volgens de grondtekst ben ik al gered, volgens de NBV moet dat nog. Daar zit een compleet andere theologie achter.[quote="janneke7337"]

Volgens mij is dit ook een stukje gevoelswaarde van een woord, waar je even aan moet wennen.
--
Ik ben het Licht der wereld; wie Mij volgt, zal beslist niet in de duisternis wandelen, maar zal het licht van het leven hebben. (Joh8:12b)

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18441
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor Mortlach » 19 okt 2011 09:47

Kapitein schreef:Volgens mij is dit ook een stukje gevoelswaarde van een woord, waar je even aan moet wennen.


Dat is ook een groot probleem met het vertalen van werk wat eerder is vertaald. "vroeger was alles beter", namelijk.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Gebruikersavatar
meribel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3867
Lid geworden op: 24 jan 2011 14:15

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor meribel » 19 okt 2011 10:44

Kapitein schreef:Volgens mij is dit ook een stukje gevoelswaarde van een woord, waar je even aan moet wennen.

Mortlach schreef:Dat is ook een groot probleem met het vertalen van werk wat eerder is vertaald. "vroeger was alles beter", namelijk.


inderdaad, ik herinner mij de ophef nog over het feit dat de NBV kribbe vertaalde met voederbak. Lijkt mij zeer logisch maar die gevoelswaarde bij kribbe!

Alsof mijn dochter weet wat kribbe is, maar wel wat voederbak is ( en de enige reden dat ik ooit van het woord kribbe heb gehoord is omdat het in de nbg51 staat waar ik mee ben opgevoed )

het verschil tussen behouden en gered begrijp ik overigens ook niet, betekent toch hetzelfde ? (alleen is gered een woord wat ook in het dagelijkse leven gebruikt wordt en behouden een stuk minder )

mohamed

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor mohamed » 19 okt 2011 10:50

janneke7337 schreef:Overal is "behouden" in de NBV vertaald met "gered". Maar behouden is een toestand waar je in blijft, Gered is dat je juist uit een bepaalde toestand gehaald wordt. Volgens de grondtekst ben ik al gered, volgens de NBV moet dat nog. Daar zit een compleet andere theologie achter.

Ja dat ben ik met je eens.

Gebruikersavatar
meribel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3867
Lid geworden op: 24 jan 2011 14:15

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor meribel » 19 okt 2011 11:00

janneke7337 schreef:Overal is "behouden" in de NBV vertaald met "gered". Maar behouden is een toestand waar je in blijft, Gered is dat je juist uit een bepaalde toestand gehaald wordt. Volgens de grondtekst ben ik al gered, volgens de NBV moet dat nog. Daar zit een compleet andere theologie achter.
mohamed schreef:Ja dat ben ik met je eens.


ikke niet snappe :?
kan iemand het uitleggen?

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18441
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor Mortlach » 19 okt 2011 11:31

meribel schreef:inderdaad, ik herinner mij de ophef nog over het feit dat de NBV kribbe vertaalde met voederbak. Lijkt mij zeer logisch maar die gevoelswaarde bij kribbe!

Alsof mijn dochter weet wat kribbe is, maar wel wat voederbak is ( en de enige reden dat ik ooit van het woord kribbe heb gehoord is omdat het in de nbg51 staat waar ik mee ben opgevoed )


Inderdaad. Niemand gebruikt 'kribbe' nog in een andere context dan die wieg van Jezus. Het is dus goed dat ze het anders hebben vertaald. In het Engels is het volgens mij trouwens 'manger', wat nog wel in andere context wordt gebruikt, maar dat even terzijde.

Er is altijd verzet tegen nieuwe vertalingen, omdat ze niet hetzelfde zijn als de oude vertalingen. Maar ook taal moet met zijn tijd meegaan, wil het een levend iets blijven.


het verschil tussen behouden en gered begrijp ik overigens ook niet, betekent toch hetzelfde ? (alleen is gered een woord wat ook in het dagelijkse leven gebruikt wordt en behouden een stuk minder )


Ik zie het probleem daarin ook niet zo, aangezien het allebei de connotatie 'niet verloren gaan' heeft.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Gebruikersavatar
janneke7337
Sergeant
Sergeant
Berichten: 291
Lid geworden op: 08 nov 2007 12:11

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor janneke7337 » 19 okt 2011 13:10

Sabra schreef:Het verschil in het nederlands is duidelijk, maar wat staat er in het grieks? Binnen de wetenschap wordt niet de brontekst van de SV aanvaard als het best mogelijk alternatief, maar de tekst van Nestle-Aland.

Klopt, de grondtekst is:
kai katebh met autwn kai hlqen eis nazareq kai hn upotassomenos autois kai h mhthr autou diethrei panta ta rhmata tauta en th kardia auths

Oftewel:
AND He-DOWN-STEPPed WITH them AND CAME INTO NAZARETH AND WAS beING-UNDER-SET to-them AND THE MOTHER OF-Him THRU-KEPT ALL THE declarations these IN THE HEART OF-her

Oftewel:
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Bron: http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... f/luk2.pdf
Kapitein schreef:]
Volgens mij is dit ook een stukje gevoelswaarde van een woord, waar je even aan moet wennen.

meribel schreef:ikke niet snappe :?
kan iemand het uitleggen?

Mortlach schreef:Ik zie het probleem daarin ook niet zo, aangezien het allebei de connotatie 'niet verloren gaan' heeft.



Ik vind het wel een verschil.
Als een schip uitvaart: Behouden vaart! Ze zijn dus al behouden en ze hopen dat ze behouden blijven.
Gered is dat je ergens uitgehaald word, je bent dus niet behouden maar je word gered en dan ben je behouden.
Het doel is wel hetzelfde, namelijk behouden, maar ik vind het wezenlijk verschil of iemand al behouden is of dat er eerst iemand behouden moet worden door hem te redden.

Bij gered is er dus actie nodig om op behouden uit te komen.

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18441
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor Mortlach » 19 okt 2011 13:22

janneke7337 schreef:Klopt, de grondtekst is:
kai katebh met autwn kai hlqen eis nazareq kai hn upotassomenos autois kai h mhthr autou diethrei panta ta rhmata tauta en th kardia auths

Oftewel:
AND He-DOWN-STEPPed WITH them AND CAME INTO NAZARETH AND WAS beING-UNDER-SET to-them AND THE MOTHER OF-Him THRU-KEPT ALL THE declarations these IN THE HEART OF-her

Oftewel:
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Bron: http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... f/luk2.pdf


Verandert daar nu ineens een "and" in een "but"? :-)
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Gebruikersavatar
janneke7337
Sergeant
Sergeant
Berichten: 291
Lid geworden op: 08 nov 2007 12:11

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor janneke7337 » 19 okt 2011 13:29

Mortlach schreef:Verandert daar nu ineens een "and" in een "but"? :-)

Was me niet eens opgevallen :oops:

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18441
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor Mortlach » 19 okt 2011 13:39

janneke7337 schreef:Ik vind het wel een verschil.
Als een schip uitvaart: Behouden vaart! Ze zijn dus al behouden en ze hopen dat ze behouden blijven.
Gered is dat je ergens uitgehaald word, je bent dus niet behouden maar je word gered en dan ben je behouden.
Het doel is wel hetzelfde, namelijk behouden, maar ik vind het wezenlijk verschil of iemand al behouden is of dat er eerst iemand behouden moet worden door hem te redden.

Bij gered is er dus actie nodig om op behouden uit te komen.


Ik vraag me af of je die woorden zo strak moet interpreteren, met name of je voorbeeld van de bood de enige betekenis is die je aan het woord behouden kunt toekennen. Je moet worden behouden of je moet worden gered. Het woord 'worden' geeft sterker een actie/daad aan dan het redden of behouden.

Ik kan gemakkelijk een voorbeeld verzinnen waarbij behouden wordt gebruikt zoals jij nu redden gebruikt.

'Door de inzet van talloze vrijwillgers is de vervallen boerderij voor het nageslacht behouden'
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Gebruikersavatar
janneke7337
Sergeant
Sergeant
Berichten: 291
Lid geworden op: 08 nov 2007 12:11

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor janneke7337 » 19 okt 2011 14:13

Mortlach schreef:
Ik vraag me af of je die woorden zo strak moet interpreteren, met name of je voorbeeld van de bood de enige betekenis is die je aan het woord behouden kunt toekennen. Je moet worden behouden of je moet worden gered. Het woord 'worden' geeft sterker een actie/daad aan dan het redden of behouden.

Ik kan gemakkelijk een voorbeeld verzinnen waarbij behouden wordt gebruikt zoals jij nu redden gebruikt.

'Door de inzet van talloze vrijwillgers is de vervallen boerderij voor het nageslacht behouden'

Bood? :wink:
De lezers van de SV en de NBV zullen niet standaard een woordenboek gebruiken als ze uit de bijbel lezen om te zien of er nog meerdere vertalingen voor een woord zijn, en zeker niet over zoiets eenvoudigs als behouden of gered.
Als je in de SV spreekt over: "Hij zal behouden worden" kun je dit best vertalen met "Hij zal gered worden" dat doet de NBV goed.
Neem ik echter 1 Kor 5:5 als voorbeeld:
NBV:
moet u die persoon aan Satan uitleveren. Dan gaat zijn huidige bestaan verloren, opdat hij zal worden gered op de dag van de Heer.
SV:
Denzulken over te geven aan den satan, tot verderf des vleses, opdat de geest behouden moge worden in den dag van den Heere Jezus.
Ik vind hier een fundamenteel verschil in zitten, de SV gaat uit van dat de geest (persoon) al behouden is, hij heeft het al, en als ik de NBV zo lees word hij pas gered (behouden) op de dag van de Heer.

Maar ik neem de SV nu als leidraad, en dat is weer niet goed, de grondtekst spreekt over MAY-BE-BEING-SAVED, dat betekend zoiets als bewaard, bewaard is te vergelijken met behouden denk ik.

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18441
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor Mortlach » 19 okt 2011 14:46

janneke7337 schreef:Bood? :wink:


Oeps. Als je 4000-5000 woorden per dag vertaald - en ook nog eens het nodige op refoweb plempt - schiet zoiets er wel eens tussendoor. Net als de keer dat ik "zij zij dat het goed was' schreef :-)

De lezers van de SV en de NBV zullen niet standaard een woordenboek gebruiken als ze uit de bijbel lezen om te zien of er nog meerdere vertalingen voor een woord zijn, en zeker niet over zoiets eenvoudigs als behouden of gered.


Dat zou misschien wel moeten. :-) Maar een vertaling lezen is ook vertrouwen op de vakkennis en degelijkheid van de vertaler. En vertalen betekent keuzes maken.

Als je in de SV spreekt over: "Hij zal behouden worden" kun je dit best vertalen met "Hij zal gered worden" dat doet de NBV goed.
Neem ik echter 1 Kor 5:5 als voorbeeld:
NBV:
moet u die persoon aan Satan uitleveren. Dan gaat zijn huidige bestaan verloren, opdat hij zal worden gered op de dag van de Heer.
SV:
Denzulken over te geven aan den satan, tot verderf des vleses, opdat de geest behouden moge worden in den dag van den Heere Jezus.
Ik vind hier een fundamenteel verschil in zitten, de SV gaat uit van dat de geest (persoon) al behouden is, hij heeft het al, en als ik de NBV zo lees word hij pas gered (behouden) op de dag van de Heer.


Denzulken? Edoch, een ieglijk dies denwaarden gestrengd waar in den dagen Heerens Jezus. Nederlands graag, Nederlands...

Ik zie nog steeds het verschil niet. In/Op de dag van de Heer vindt er een scheiding plaats en dan wordt besloten of je zal worden gered/behouden. Ik zie niets over de staat van de geest tussen het overgeven aan Satan en de dag van de heer.

Maar ik neem de SV nu als leidraad, en dat is weer niet goed, de grondtekst spreekt over MAY-BE-BEING-SAVED, dat betekend zoiets als bewaard, bewaard is te vergelijken met behouden denk ik.


Het lijkt me bijzonder sterk dat de grondstekst in het Engels is, al schijnen er Amerikanen te zijn die denken dat de grondtekst van de Bijbel de King James Version is :-)
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Gebruikersavatar
janneke7337
Sergeant
Sergeant
Berichten: 291
Lid geworden op: 08 nov 2007 12:11

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor janneke7337 » 19 okt 2011 14:55

Mortlach schreef:Dat zou misschien wel moeten. :-) Maar een vertaling lezen is ook vertrouwen op de vakkennis en degelijkheid van de vertaler. En vertalen betekent keuzes maken.

Helemaal mee eens.

Denzulken? Edoch, een ieglijk dies denwaarden gestrengd waar in den dagen Heerens Jezus. Nederlands graag, Nederlands...

Het is oud Nederlands, ik pleit ook niet voor behoud van de SV, integendeel, ik zou het liever anders vertaald zien, hetzelfde als de NBV alleen dan niet gered maar bewaard op de dag van de Heer.
Ik zie nog steeds het verschil niet. In/Op de dag van de Heer vindt er een scheiding plaats en dan wordt besloten of je zal worden gered/behouden. Ik zie niets over de staat van de geest tussen het overgeven aan Satan en de dag van de heer.

Er is al besloten of je gered/behouden bent, en je word niet pas gered/behouden op de dag van de Heer maar dat ben je in leven al, wedergeboorte, bekering en dergelijke, dan ben je gered en op de dag van de Heer ben je behouden.
Stel dat je in water valt en je kunt niet zwemmen, iemand haalt je er weer uit, een paar jaar later kijk je er op terug.
Spreek je die paar jaar later dan als zijnde nu ben ik gered of spreek je dat je behouden bent?
Het redden is al gebeurd, dat gebeurd niet op de dag van de Heer, maar dat is al gebeurd, je bent dan behouden.

Maar ik neem de SV nu als leidraad, en dat is weer niet goed, de grondtekst spreekt over MAY-BE-BEING-SAVED, dat betekend zoiets als bewaard, bewaard is te vergelijken met behouden denk ik.


Het lijkt me bijzonder sterk dat de grondstekst in het Engels is, al schijnen er Amerikanen te zijn die denken dat de grondtekst van de Bijbel de King James Version is :-)[/quote]
Dat denken een aantal Nederlanders ook van de SV.
Ik kon het Grieks niet plakken, dan kreeg ik rare tekens dus zet ik de Engelse vertaling er maar bij.

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18441
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor Mortlach » 19 okt 2011 15:00

janneke7337 schreef:Stel dat je in water valt en je kunt niet zwemmen, iemand haalt je er weer uit, een paar jaar later kijk je er op terug.
Spreek je die paar jaar later dan als zijnde nu ben ik gered of spreek je dat je behouden bent?
Het redden is al gebeurd, dat gebeurd niet op de dag van de Heer, maar dat is al gebeurd, je bent dan behouden.


Ik zou 'behouden' uberhaupt nooit gebruiken voor mensen, enkel voor voorwerpen. Het komt gewoon ontzettend oubollig op me over, en ik vermoed dat de vertalers deels om die reden voor het neutralere 'gered' hebben gekozen.

Het lijkt me bijzonder sterk dat de grondstekst in het Engels is, al schijnen er Amerikanen te zijn die denken dat de grondtekst van de Bijbel de King James Version is :-)

Dat denken een aantal Nederlanders ook van de SV.
Ik kon het Grieks niet plakken, dan kreeg ik rare tekens dus zet ik de Engelse vertaling er maar bij.[/quote]

Ja, zoiets dacht ik al. Maar goed, je gaat nu -omdat je niet anders kan, dat snap ik - de ene vertaling beoordelen aan de hand van de andere vertaling. Dat kan allicht wel, maar je moet er wel bijzonder voorzichtig mee zijn. Ik durf niet te zeggen dat het werkwoord 'redden/behouden' in het grieks dezelfde connotaties heeft als in het Engels of het Nederlands.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 7 gasten