Moderators: henkie, elbert, Moderafo's
Kapitein schreef:Volgens mij is dit ook een stukje gevoelswaarde van een woord, waar je even aan moet wennen.
Kapitein schreef:Volgens mij is dit ook een stukje gevoelswaarde van een woord, waar je even aan moet wennen.
Mortlach schreef:Dat is ook een groot probleem met het vertalen van werk wat eerder is vertaald. "vroeger was alles beter", namelijk.
janneke7337 schreef:Overal is "behouden" in de NBV vertaald met "gered". Maar behouden is een toestand waar je in blijft, Gered is dat je juist uit een bepaalde toestand gehaald wordt. Volgens de grondtekst ben ik al gered, volgens de NBV moet dat nog. Daar zit een compleet andere theologie achter.
janneke7337 schreef:Overal is "behouden" in de NBV vertaald met "gered". Maar behouden is een toestand waar je in blijft, Gered is dat je juist uit een bepaalde toestand gehaald wordt. Volgens de grondtekst ben ik al gered, volgens de NBV moet dat nog. Daar zit een compleet andere theologie achter.
mohamed schreef:Ja dat ben ik met je eens.
meribel schreef:inderdaad, ik herinner mij de ophef nog over het feit dat de NBV kribbe vertaalde met voederbak. Lijkt mij zeer logisch maar die gevoelswaarde bij kribbe!
Alsof mijn dochter weet wat kribbe is, maar wel wat voederbak is ( en de enige reden dat ik ooit van het woord kribbe heb gehoord is omdat het in de nbg51 staat waar ik mee ben opgevoed )
het verschil tussen behouden en gered begrijp ik overigens ook niet, betekent toch hetzelfde ? (alleen is gered een woord wat ook in het dagelijkse leven gebruikt wordt en behouden een stuk minder )
Sabra schreef:Het verschil in het nederlands is duidelijk, maar wat staat er in het grieks? Binnen de wetenschap wordt niet de brontekst van de SV aanvaard als het best mogelijk alternatief, maar de tekst van Nestle-Aland.
Kapitein schreef:]
Volgens mij is dit ook een stukje gevoelswaarde van een woord, waar je even aan moet wennen.
meribel schreef:ikke niet snappe![]()
kan iemand het uitleggen?
Mortlach schreef:Ik zie het probleem daarin ook niet zo, aangezien het allebei de connotatie 'niet verloren gaan' heeft.
janneke7337 schreef:Klopt, de grondtekst is:
kai katebh met autwn kai hlqen eis nazareq kai hn upotassomenos autois kai h mhthr autou diethrei panta ta rhmata tauta en th kardia auths
Oftewel:
AND He-DOWN-STEPPed WITH them AND CAME INTO NAZARETH AND WAS beING-UNDER-SET to-them AND THE MOTHER OF-Him THRU-KEPT ALL THE declarations these IN THE HEART OF-her
Oftewel:
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Bron: http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... f/luk2.pdf
Mortlach schreef:Verandert daar nu ineens een "and" in een "but"?
janneke7337 schreef:Ik vind het wel een verschil.
Als een schip uitvaart: Behouden vaart! Ze zijn dus al behouden en ze hopen dat ze behouden blijven.
Gered is dat je ergens uitgehaald word, je bent dus niet behouden maar je word gered en dan ben je behouden.
Het doel is wel hetzelfde, namelijk behouden, maar ik vind het wezenlijk verschil of iemand al behouden is of dat er eerst iemand behouden moet worden door hem te redden.
Bij gered is er dus actie nodig om op behouden uit te komen.
Mortlach schreef:
Ik vraag me af of je die woorden zo strak moet interpreteren, met name of je voorbeeld van de bood de enige betekenis is die je aan het woord behouden kunt toekennen. Je moet worden behouden of je moet worden gered. Het woord 'worden' geeft sterker een actie/daad aan dan het redden of behouden.
Ik kan gemakkelijk een voorbeeld verzinnen waarbij behouden wordt gebruikt zoals jij nu redden gebruikt.
'Door de inzet van talloze vrijwillgers is de vervallen boerderij voor het nageslacht behouden'
janneke7337 schreef:Bood?![]()
De lezers van de SV en de NBV zullen niet standaard een woordenboek gebruiken als ze uit de bijbel lezen om te zien of er nog meerdere vertalingen voor een woord zijn, en zeker niet over zoiets eenvoudigs als behouden of gered.
Als je in de SV spreekt over: "Hij zal behouden worden" kun je dit best vertalen met "Hij zal gered worden" dat doet de NBV goed.
Neem ik echter 1 Kor 5:5 als voorbeeld:
NBV:
moet u die persoon aan Satan uitleveren. Dan gaat zijn huidige bestaan verloren, opdat hij zal worden gered op de dag van de Heer.
SV:
Denzulken over te geven aan den satan, tot verderf des vleses, opdat de geest behouden moge worden in den dag van den Heere Jezus.
Ik vind hier een fundamenteel verschil in zitten, de SV gaat uit van dat de geest (persoon) al behouden is, hij heeft het al, en als ik de NBV zo lees word hij pas gered (behouden) op de dag van de Heer.
Maar ik neem de SV nu als leidraad, en dat is weer niet goed, de grondtekst spreekt over MAY-BE-BEING-SAVED, dat betekend zoiets als bewaard, bewaard is te vergelijken met behouden denk ik.
Mortlach schreef:Dat zou misschien wel moeten.Maar een vertaling lezen is ook vertrouwen op de vakkennis en degelijkheid van de vertaler. En vertalen betekent keuzes maken.
Denzulken? Edoch, een ieglijk dies denwaarden gestrengd waar in den dagen Heerens Jezus. Nederlands graag, Nederlands...
Ik zie nog steeds het verschil niet. In/Op de dag van de Heer vindt er een scheiding plaats en dan wordt besloten of je zal worden gered/behouden. Ik zie niets over de staat van de geest tussen het overgeven aan Satan en de dag van de heer.
Maar ik neem de SV nu als leidraad, en dat is weer niet goed, de grondtekst spreekt over MAY-BE-BEING-SAVED, dat betekend zoiets als bewaard, bewaard is te vergelijken met behouden denk ik.
janneke7337 schreef:Stel dat je in water valt en je kunt niet zwemmen, iemand haalt je er weer uit, een paar jaar later kijk je er op terug.
Spreek je die paar jaar later dan als zijnde nu ben ik gered of spreek je dat je behouden bent?
Het redden is al gebeurd, dat gebeurd niet op de dag van de Heer, maar dat is al gebeurd, je bent dan behouden.
Het lijkt me bijzonder sterk dat de grondstekst in het Engels is, al schijnen er Amerikanen te zijn die denken dat de grondtekst van de Bijbel de King James Version is
Terug naar “[Religie] - Open forum”
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 7 gasten