Maarten schreef:ik heb wat uit de HSV gehoord en gelezen. Het klinkt heel vertrouwd, voor wie de SV gewend is. De zinsbouw is echter veel beter, en daarom veel begrijpelijker. Mijn eerste indruk is positief. Als hij helemaal klaar is, schaf ik deze vertaling zeker aan. De NBV schaf ik ws. trouwens evengoed aan. Die kan namelijk ook interessante inzichten geven. Een voorproef van de NBV heb ik overigens al.
Ik heb er zelf ook een, en inderdaad, het is duidelijk en statenvertaling.
Leest ook er prettig en is duidelijk.
Maar er staan soms wel delen in die afwijken van wat ik van de SV gewend was. Ik had toch graag gezien dat uitgelegd werd waarom.
Voorbeeldje:
1 Thessalonicenzen 4:17 (HSV)
Daarna zullen wij, de levenden die overgebleven zijn, samen met hen weggenomen worden op de wolken, tot een ontmoeting met de Heere in de lucht. En zo zullen wij altijd met de Heere zijn.
1 Thessalonicenzen 4:17 (SV)
Daarna wij, die levend overgebleven zijn, zullen te zamen met hen opgenomen worden in de wolken, den Heere tegemoet, in de lucht; en alzo zullen wij altijd met den Heere wezen.
Er staat weggenomen ipv opgenomen, lijkt mij toch iets anders.
En het 'de Heere tegemoet' is helemaal weggevallen.
Zelf mis ik de naamvallen en het archaïsche woordgebruik, het zal voor mij een vertaling voor er bij worden.
Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods. (Rom 9:16)