Ja ik kan er een hele grote begin post van maken, wat niet direct mijn bedoeling is. Even erg kort door de bocht.
De SV is een grondtekstgerichte bijbelvertaling, en heeft veel dingen gewoon regelrecht overgenomen uit de grondtekst.
De HSV doet dat niet op die manier, lees bijvoorbeeld de Standvastig (en het het boekje er bij, waar kristische noten staan van de GBS/SV-aanhangers met betrekking tot de HSV).
Waar het bijna altijd op neer komt is het volgende: de SV is een grondtaalgerichte vertaling, de HSV is dat in mindere mate. Dat zie je bijvoorbeeld in dingen als : Adams zaad (SV) en Adams nageslacht (HSV), en dingen als het heilige der heilige (dus een herhaling om de heiligheid extra te benadrukken), ofwel het allerheiligste.
De GBS zegt dan: dat moet je heilige der heilige laten omdat dat het dichts bij de grondtekst ligt, de HSV ziet dat anders en zegt het gaat om de betekenis wij zetten er: het allerheiligste neer..
De grote kwestie is dus nu gewoon, moeten we grondtaalgericht vertalen (dus met voor ons vreemde zinswendingen, gezegden, schrijfwijzen, uitdrukkingen) of moeten we het doeltaalgericht vertalen dus die dingen vernederlandsen..?