Meest betrouwbare bijbelvertaling

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
scape
Kapitein
Kapitein
Berichten: 808
Lid geworden op: 28 jul 2004 21:34
Locatie: A'dam
Contacteer:

Berichtdoor scape » 19 sep 2006 09:07

Interessant, fuzzy logic like. Verschillende teksten linken. Misschien moeten we bij toekomstige vertalingen naast de grondtekst ook de hi-tech software gebruiken. Ik zit even te freewheelen met die gedachte.

Het impliceerd wel problemen. Wat als zo'n tekst ook refereerd naar andere teksten? Wat heeft prioriteit en wie bepaald dat? Volgens mij hangt dit erg af van de houding die iemand heeft naar de Bijbel toe. Tevens het gebruik en het (ideaal)beeld. Mag de Bijbel niet paradoxaal zijn? Verontrustend?

En wat als je de verschillende kanten van een onderwerp conform een visie (theologie) maakt? gaat het danvan 3D naar 2D, of erger . . 1D?

scape

Gebruikersavatar
elbert
Moderator
Berichten: 8730
Lid geworden op: 26 mei 2004 13:00

Berichtdoor elbert » 19 sep 2006 09:18

Hmm, ik denk dat je het nu wat moeilijker voorstelt dan het in werkelijkheid is.

In Genesis 12:3 (grondtekst: Hebreeuws) kun je tekstueel de keus maken tussen A en B.
In Hand. 3:25 (grondtekst: Grieks), waar Gen. 12:3 wordt aangehaald, kun je enkel de keus maken uit A.

Dan is het toch logisch dat je Gen. 12:3 met A vertaalt?
Laat de woorden van mijn mond en de overdenking van mijn hart welgevallig zijn voor Uw aangezicht, HEERE, mijn rots en mijn Verlosser! (Ps. 19:15)

Gebruikersavatar
dalethvav
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1282
Lid geworden op: 08 mei 2006 14:19
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Berichtdoor dalethvav » 19 sep 2006 09:22

scape schreef:Interessant, fuzzy logic like. Verschillende teksten linken. Misschien moeten we bij toekomstige vertalingen naast de grondtekst ook de hi-tech software gebruiken. Ik zit even te freewheelen met die gedachte.

Het impliceerd wel problemen. Wat als zo'n tekst ook refereerd naar andere teksten? Wat heeft prioriteit en wie bepaald dat? Volgens mij hangt dit erg af van de houding die iemand heeft naar de Bijbel toe. Tevens het gebruik en het (ideaal)beeld. Mag de Bijbel niet paradoxaal zijn? Verontrustend?

En wat als je de verschillende kanten van een onderwerp conform een visie (theologie) maakt? gaat het danvan 3D naar 2D, of erger . . 1D?

scape


Zo fuzzy logic is het nu ook weer niet van Elbert. Zonder hi-tech software nodig te hebben maken de kanttekenaren deze link ook al.
In Hand. 3:25 verwijzen ze naar Gal. 3:8 en Gen. 22:18.
In Gal. 3:8 verwijzen ze naar Gen. 12:3.
By the way, dat moet met de beperkte middelen van toen trouwens een gigantische klus geweest zijn. Wel een te waarderen verdienste van de kanttekenaren overigens!
Ps. 122vs6: Bidt om de vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.

Gebruikersavatar
scape
Kapitein
Kapitein
Berichten: 808
Lid geworden op: 28 jul 2004 21:34
Locatie: A'dam
Contacteer:

Berichtdoor scape » 19 sep 2006 09:39

Genesis 12

1 De HEER zei tegen Abram: ‘Trek weg uit je land, verlaat je familie, verlaat ook je naaste verwanten, en ga naar het land dat ik je zal wijzen.
2 Ik zal je tot een groot volk maken,
ik zal je zegenen, ik zal je aanzien geven,
een bron van zegen zul je zijn.
3 Ik zal zegenen wie jou zegenen,
wie jou bespot, zal ik vervloeken.
Alle volken op aarde zullen wensen
gezegend te worden als jij.’ (12:3) Alle volken op aarde zullen wensen/ gezegend te worden als jij – Ook mogelijk is de vertaling: ‘Door jou zullen alle volken op aarde gezegend worden’.4-5 Abram ging uit Charan weg, zoals de HEER hem had opgedragen.



Handelingen 3

22 Mozes heeft al gezegd: “De Heer, uw God, zal in uw midden een profeet zoals ik laten opstaan; luister naar hem en naar alles wat hij u zal zeggen. 23 Wie niet naar deze profeet luistert, zal uit het volk gestoten worden.” 24 Samuël en alle profeten na hem hebben deze tijd aangekondigd. 25 U bent de erfgenamen van de profeten; met uw voorouders heeft God zijn verbond gesloten toen hij tegen Abraham zei: “In jouw nageslacht zullen alle volken op aarde gezegend worden.” 26 God heeft zijn dienaar allereerst voor u laten opstaan en hem naar u gezonden om ieder van u die zich afkeert van zijn slechte daden te zegenen.’


Galaten 3

6 Van Abraham wordt gezegd: ‘Hij vertrouwde op God, en dat werd hem als een daad van gerechtigheid toegerekend.’ 7 U ziet dus dat zij die geloven kinderen van Abraham zijn. 8 Nu heeft de Schrift voorzien dat God ook andere volken door geloof zou aannemen en daarom aan Abraham verkondigd: ‘In jou zullen alle volken gezegend worden.’ 9 En dus wordt iedereen die gelooft samen met Abraham, de gelovige, gezegend.


Ik heb even de teksten in de NBV geqoute. Ten eerste merk ik bij het lezen van de teksten dat er meer omheen staat. Ik heb het dus wat uitgebreidt dan een halve tekst. Ik kies hiervoor omdat ik uitga van het lezen van de Bijbel, samen met wie dan ook.

Als ik dan lees wat mensen in hun leven hier uit kunnen leren of waarin de steun kunnen vinden. Waar gaat het om A of B? Het spijt mij, ik kan niet treuren om de keuze van de NBV. Het blijft om het vertrouwen in God gaan, dat we Abraham als voorbeeld kunnen nemen. Dat Gods belofte aan Abraham nog steeds geldt. Dat is m.i. hetgeen waar we over moeten spreken met elkaar. Of waar iemand over kan nadenken.

Ik kan begrijpen dat we hier op een forum zitten en over een bepaalde keuze een discussie houden. Maar de vraag ging over een goede vertaling. . . Ik kan alleen onderschrijven dat de NBV mij helpt zonder omwegen de bijbel te gebruiken.

scape

Gebruikersavatar
Airke
Luitenant
Luitenant
Berichten: 552
Lid geworden op: 21 sep 2002 17:01
Locatie: Leiden
Contacteer:

Berichtdoor Airke » 19 sep 2006 11:05

elbert schreef:Hmm, ik denk dat je het nu wat moeilijker voorstelt dan het in werkelijkheid is.

In Genesis 12:3 (grondtekst: Hebreeuws) kun je tekstueel de keus maken tussen A en B.
In Hand. 3:25 (grondtekst: Grieks), waar Gen. 12:3 wordt aangehaald, kun je enkel de keus maken uit A.

Dan is het toch logisch dat je Gen. 12:3 met A vertaalt?


Jep, ben ik met je eens. In het NT wordt wel vaak (of zelfs altijd?) geciteerd uit de Septuagint, en soms staat er ook echt net iets anders. Maar in dit geval zou ik er ook voor kiezen om hetzelfde te vertalen.

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: Meest betrouwbare bijbelvertaling

Berichtdoor Marnix » 19 sep 2006 11:25

Bloemenkind schreef:Bestaat er zoiets als de meeste betrouwbare bijbelvertaling?
Zo ja, welke is dat, welke vertaling doet de grondtekst het meeste recht?


Met welk doel vraag je dit? :) Het is moeilijk te zeggen, de Statenvertaling is wel behoorlijk goed, maar op sommige vlakken is de NBV weer beter vertaald. Daarnaast is de NBV een stuk beter te begrijpen. Als je een Bijbel wil kopen, er is een paraleleditie met beide vertalingen naast elkaar.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Bloemenkind

Re: Meest betrouwbare bijbelvertaling

Berichtdoor Bloemenkind » 19 sep 2006 14:24

Marnix schreef:Met welk doel vraag je dit? :) Het is moeilijk te zeggen, de Statenvertaling is wel behoorlijk goed, maar op sommige vlakken is de NBV weer beter vertaald. Daarnaast is de NBV een stuk beter te begrijpen. Als je een Bijbel wil kopen, er is een paraleleditie met beide vertalingen naast elkaar.


Ik stelde deze vraag omdat ik een leek ben op bijbel-gebied.
Ik wil me graag wat meer verdiepen in de bijbel, maar dan wil ik wel graag een zo betrouwbaar mogelijke vertaling.

Aaah, dank je, nou weet ik meteen wat met paralleleditie wordt bedoeld :)

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 19 sep 2006 15:07

Erg handig, heb je twee goede bijbelvertalingen bij de hand met allebei zo zijn voor en nadelen ;)
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 19 sep 2006 16:59

Ansje schreef:
Optimatus schreef:
Ansje schreef:Volgens mij de statenvertaling

http://www.statenvertaling.net


Op welke feiten baseer jij deze mening?

Omdat deze vertaling gelijk uit de grondtalen (Hebreeuws en Grieks) vertaald is, en dus niet een vertaling van een vertaling.


Dat is de Willibrodvertaling ook, net als de Oud-Katholieke Vertaling, de Vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap (van 1951) en de Nieuwe Bijbelvertaling van 2004.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 19 sep 2006 17:03

elbert schreef:Wanneer je tekstueel gezien meerdere keuzes hebt bij het vertalen, vind ik dat je die keus moet maken die het meest aannemelijk is in het licht van de rest van de grondtekst, met name waar zo'n tekst op een andere plek wordt aangehaald door een profeet, evangelist of apostel. In het geval van de NBV vind ik dat ze bij Gen. 12:3 daarin niet helemaal consequent zijn geweest.


Kun je hier het voorbeeld even uitleggen, ik vat het niet.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

MrSokkie

Berichtdoor MrSokkie » 19 sep 2006 18:54

elbert schreef:In Genesis 12:3 (grondtekst: Hebreeuws) kun je tekstueel de keus maken tussen A en B.
In Hand. 3:25 (grondtekst: Grieks), waar Gen. 12:3 wordt aangehaald, kun je enkel de keus maken uit A.

Dan is het toch logisch dat je Gen. 12:3 met A vertaalt?


Zo heel logisch vind ik dat anders helemaal niet. Vertalen is zoeken, puzzelen, passen, en compromissen sluiten. Dus het argument: ik heb voor deze constructie deze vertaling gebruikt, dus moet ik dat voortaan altijd doen gaat voor mij niet op.

Machiavelli
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1039
Lid geworden op: 07 mar 2006 19:21
Locatie: Velp
Contacteer:

Berichtdoor Machiavelli » 19 sep 2006 20:15

elbert schreef:Hmm, ik denk dat je het nu wat moeilijker voorstelt dan het in werkelijkheid is.

In Genesis 12:3 (grondtekst: Hebreeuws) kun je tekstueel de keus maken tussen A en B.
In Hand. 3:25 (grondtekst: Grieks), waar Gen. 12:3 wordt aangehaald, kun je enkel de keus maken uit A.

Dan is het toch logisch dat je Gen. 12:3 met A vertaalt?
Tenzij er uit de context en gekozen bewoordingen in Genesis blijkt dat keuze B weliswaar mogelijk is, maar dat A waarschijnlijker en nauwkeuriger is.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 19 sep 2006 21:32

dalethvav schreef:Mocht dit laatste het geval zijn, dan kan ik duidelijk zijn: Geen enkele vertaling (zelfs niet de st.vert. :wink: ) is geïnspireerd.


Dan zijn we het dit jaar toch nog op één punt eens geworden.

Kopje thee?
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
dalethvav
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1282
Lid geworden op: 08 mei 2006 14:19
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Berichtdoor dalethvav » 19 sep 2006 22:12

Optimatus schreef:
dalethvav schreef:Mocht dit laatste het geval zijn, dan kan ik duidelijk zijn: Geen enkele vertaling (zelfs niet de st.vert. :wink: ) is geïnspireerd.


Dan zijn we het dit jaar toch nog op één punt eens geworden.

Kopje thee?


Liever koffie :lol:
Ps. 122vs6: Bidt om de vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.

Johanbaartman
Verkenner
Verkenner
Berichten: 17
Lid geworden op: 07 aug 2006 22:10
Locatie: Lisse
Contacteer:

Berichtdoor Johanbaartman » 17 okt 2006 19:43

U kent alle de geschiedenis van de Moorman en Philippus.
De Moorman had geen schrift uitlegger. God zelf stuurde zijn knecht in een bijzondere weg, en werd weer weggenomen in een bijzondere weg.

Versta je de SV niet.

Ps 37 Stel op de Heere in alles u vertrouwen!!
Die in Christus is die is een nieuw schepsel


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google Adsense [Bot] en 43 gasten