Herziene Statenvertaling

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Floppie
Sergeant
Sergeant
Berichten: 448
Lid geworden op: 05 sep 2012 20:23

Re: Herziene Statenvertaling

Berichtdoor Floppie » 27 mar 2013 06:18

JeeWee schreef:Ja hoor, laten we er nog één bij maken: de Herzieing van de Herziene Statenvertaling met goedkeuring van de GBS.
Waar gaan we heen?


Het lijkt me niet dat dat gaat gebeuren. :wink:
Floppie heeft het forum nu definitief verlaten.

gml
Luitenant
Luitenant
Berichten: 529
Lid geworden op: 02 aug 2012 14:11

Re: Herziene Statenvertaling

Berichtdoor gml » 27 mar 2013 10:12

Floppie schreef: Het lijkt me niet dat dat gaat gebeuren. :wink:


Het lijkt misschien onvoorstelbaar, maar in het Reformatorisch Dagblad van 4 maart 2012 staat hierover het volgende: "Wel sprak de synode [van de Hersteld Hervormde Kerk] uit dat de Statenvertaling om verstaanbaar te blijven op bepaalde punten hertaling behoeft. “Voor een dergelijke hertaling is nadere bezinning nodig en ziet de synode het belang om in contact te treden met de andere kerken, die behoren tot de gereformeerde gezindte. In het verlengde hiervan zullen ook gesprekken aangegaan worden met de besturen van de GBS en de HSV om te spreken over standpunten, bezwaren en motieven.”"

Gebruikersavatar
Floppie
Sergeant
Sergeant
Berichten: 448
Lid geworden op: 05 sep 2012 20:23

Re: Herziene Statenvertaling

Berichtdoor Floppie » 28 mar 2013 06:21

gml schreef:Het lijkt misschien onvoorstelbaar, maar in het Reformatorisch Dagblad van 4 maart 2012 staat hierover het volgende: "Wel sprak de synode [van de Hersteld Hervormde Kerk] uit dat de Statenvertaling om verstaanbaar te blijven op bepaalde punten hertaling behoeft. “Voor een dergelijke hertaling is nadere bezinning nodig en ziet de synode het belang om in contact te treden met de andere kerken, die behoren tot de gereformeerde gezindte. In het verlengde hiervan zullen ook gesprekken aangegaan worden met de besturen van de GBS en de HSV om te spreken over standpunten, bezwaren en motieven.”"


Daar benoem je de synode van de HHK. Maar dat wil nog niets zeggen over de volle breedte van de gereformeerde gezindte. Maar goed, we wachten rustig af. :wink:
Floppie heeft het forum nu definitief verlaten.

Gebruikersavatar
Kvinna
Sergeant
Sergeant
Berichten: 378
Lid geworden op: 22 nov 2012 13:08

Re: Herziene Statenvertaling

Berichtdoor Kvinna » 28 mar 2013 08:07

Ik ben bang dat een hertaling van de GSB er alleen uit zal bestaan dat er wat des en der en dezelve wordt vervangen, en niet veel meer. Het zou me verbazen als ze echt zinnen doormidden durven knippen of hedendaagse synoniemen invoegen.
En dan los je maar bar weinig op.

gml
Luitenant
Luitenant
Berichten: 529
Lid geworden op: 02 aug 2012 14:11

Re: Herziene Statenvertaling

Berichtdoor gml » 28 mar 2013 08:43

Kvinna schreef:Ik ben bang dat een hertaling van de GSB er alleen uit zal bestaan dat er wat des en der en dezelve wordt vervangen, en niet veel meer. Het zou me verbazen als ze echt zinnen doormidden durven knippen of hedendaagse synoniemen invoegen.
En dan los je maar bar weinig op.


De Gereformeerde Bijbelstichting hecht juist veel waarde aan oud-Nederlandse constructies van de tweede naamval als "des" en andere woordjes als "dezelve", vanwege het verheven taalgebruik (argumentatie van de GBS). Op zich vind ik dit niet problematisch, omdat zulke woordjes in de meeste gevallen niet onbegrijpelijk zijn. Dat geldt ook voor een woord als "Gij" i.p.v. "U".

De GBS drukt achter in de Bijbel een verklarende woordenlijst af, waarin de betekenissen van veelal oud-Nederlandse woorden aangegeven wordt. Eigenlijk vind ik dat nodeloos ingewikkeld, zo'n woordenlijst achterin. Maar ik heb van de GBS begrepen dat de GBS (voorzichtig) overweegt deze woorden in de Bijbelvertaling te vervangen.

De GBS gaat in het geheel niet uit van "een tekstherziening vanuit nieuwe inzichten en kennis van de grondtalen van de Bijbel", aldus ds. Tj. de Jong in het "Woord vooraf" in de GBS-brochure "Statenvertaling in de 21e eeuw", waarin de HSV wordt afgewezen. De HSV heeft echter wel regelmatig gebruik gemaakt van nieuwe inzichten.

Gebruikersavatar
Kvinna
Sergeant
Sergeant
Berichten: 378
Lid geworden op: 22 nov 2012 13:08

Re: Herziene Statenvertaling

Berichtdoor Kvinna » 28 mar 2013 10:21

Het woord 'dezelve' leent zich juist erg voor misverstanden. Ik heb al zo vaak gehoord dat mensen het uitspraken als 'dezelfde', waardoor de betekenis van de zin totaal anders wordt en doorgaans onbegrijpelijk. Het is echt een achterhaald woord.

gml
Luitenant
Luitenant
Berichten: 529
Lid geworden op: 02 aug 2012 14:11

Re: Herziene Statenvertaling

Berichtdoor gml » 28 mar 2013 11:06

Kvinna schreef:Het woord 'dezelve' leent zich juist erg voor misverstanden. Ik heb al zo vaak gehoord dat mensen het uitspraken als 'dezelfde', waardoor de betekenis van de zin totaal anders wordt en doorgaans onbegrijpelijk. Het is echt een achterhaald woord.


Ik ben het met je eens, "dezelve" is een verouderd woord. Maar ik schreef dat het de argumentatie van de GBS is dat een dergelijk woord behoort tot het verheven taalgebruik, dat goed zou passen in een Bijbelvertaling.

Neem bijvoorbeeld het laatste gedeelte van Prediker 12:1, waar de Statenvertaling het volgende leest: "Ik heb geen lust in dezelve." De GBS vindt de weergave van de HSV een verzwakking. De HSV leest: "Ik vind er geen vreugde in."

Gebruikersavatar
alexander91
Majoor
Majoor
Berichten: 1624
Lid geworden op: 24 jan 2013 15:17

Re: Herziene Statenvertaling

Berichtdoor alexander91 » 28 mar 2013 11:15

Volgens mij moeten de "HSV'ers" als de GBS en refozuil ervoor openstaat om op enkele voorwaarden toch mee te doen met de HSV, daar ook open voor open staan. Het doel van de HSV is om zo breed mogelijk verspreid te worden. Er zullen vast wel wat fouten in de HSV staan, en samen moeten deze bespreekbaar blijven.

Laten de "HSV'ers" zien hoe je wel in liefde en openheid je kwetsbaar op kunt stellen naar mede-christenen. Als we keuze hadden tussen enerzijds een paar foutjes oplossen en enkele kleine aanpassingen, en de refo-zuil erbij, of anderzijds nu als een gebeten kat moeilijk doen en de refozuil in gijzeling nemen, dan zouden we toch de eerste kiezen?

Als christen moeten we vernedering verdragen en altijd openstaan voor het goede, ook al zijn onze menselijke harten gekrenkt.

Wat is er nu mooier als veel kerken samen op kunnen trekken met 1 bijbelvertaling?

PS over verheven taalgebruik zal nog wel een discussie gevoerd moeten worden. Daar moet een middenweg gevonden worden. Leesbaarheid staat voor op in mijn ogen.
"an argument is what convinces reasonable men and a proof is what it takes to convince even an unreasonable man." Alexander Vilenkin

gml
Luitenant
Luitenant
Berichten: 529
Lid geworden op: 02 aug 2012 14:11

Re: Herziene Statenvertaling

Berichtdoor gml » 28 mar 2013 11:41

Tja, dat zou wel mooi zijn, als veel kerken dezelfde Bijbelvertaling zullen gebruiken. Maar dat is te mooi om waar te zijn, vrees ik.

Wat het verheven taalgebruik betreft: de GBS stelt in haar brochure "Statenvertaling in de 21e eeuw" dat "de taal van de Statenvertaling voor de gewone man in de 17e eeuw net zo moeilijk geweest moet zijn als voor ons nu". Volgens de GBS is de oorzaak hiervan het verheven taalgebruik van de Statenvertaling. En met dit standpunt ben je, als het om de leesbaarheid en de verstaanbaarheid van de Bijbel gaat, snel uitgepraat.

Voor zover ik weet, zijn er maar weinigen die zich kunnen vinden in dit standpunt van de GBS.

Eerbied voor Gods Woord moet voorop staan, maar of je dat bereikt door verheven taalgebruik? Ik denk dat dit deels het geval is, maar toch moeten een aantal verouderde woorden van de Statenvertaling vervangen worden, mijns inziens.

Boaz
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1016
Lid geworden op: 26 jun 2012 18:51

Re: Herziene Statenvertaling

Berichtdoor Boaz » 28 mar 2013 11:41

Ik ben het met je eens, "dezelve" is een verouderd woord. Maar ik schreef dat het de argumentatie van de GBS is dat een dergelijk woord behoort tot het verheven taalgebruik, dat goed zou passen in een Bijbelvertaling.


Een verheven taalgebruik is nergens voor nodig; de Bijbel is indertijd in heel gewoon Hebreeuws geschreven, geen verheven taal.
Ook de naamvallen voegen geen waarde toe, en daar ze in hedendaags Nl niet gebruikt worden, zou ik zeggen: niet doen.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Re: Herziene Statenvertaling

Berichtdoor Optimatus » 28 mar 2013 15:19

gml schreef:Wat het verheven taalgebruik betreft: de GBS stelt in haar brochure "Statenvertaling in de 21e eeuw" dat "de taal van de Statenvertaling voor de gewone man in de 17e eeuw net zo moeilijk geweest moet zijn als voor ons nu". Volgens de GBS is de oorzaak hiervan het verheven taalgebruik van de Statenvertaling. En met dit standpunt ben je, als het om de leesbaarheid en de verstaanbaarheid van de Bijbel gaat, snel uitgepraat


Eén van de grote kritiekpunten van de Reformatie op de toenmalige Rooms-Katholiek Kerk was, dat deze kerk het Latijn in de dienst gebruikte als liturgische taal, met als gevolg dat 99 procent van de gelovigen geen flauw idee had wat er allemaal gezegd werd. Door het Latijn door de landstaal te vervangen, zou de Bijbel toegankelijk worden voor elke lezer.

De Statenvertaling was destijds al ingewikkeld voor de gelovige van toen en nu ook voor de gelovige van nu. Daarmee is, mijns inziens, geen recht gedaan aan het genoemde kritiekpunt van de Reformatie. De Bijbel is het boek voor iedereen en moet dan ook voor iedereen toegankelijk zijn. De vertaling moet èn correct èn leesbaar zijn.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

gml
Luitenant
Luitenant
Berichten: 529
Lid geworden op: 02 aug 2012 14:11

Re: Herziene Statenvertaling

Berichtdoor gml » 28 mar 2013 17:02

Optimatus schreef: De vertaling moet èn correct èn leesbaar zijn.


Helemaal waar. Hoewel het een zegen is dat we Nederlanse Bijbelvertalingen hebben (!), is er mijns inziens helaas geen enkele bestaande Nederlandse Bijbelvertaling die voldoende aan de criteria van juistheid en leesbaarheid voldoet. Ik formuleer bewust "voldoende", want volmaakt kan een vertaling nooit zijn. Dat neemt uiteraard niet weg dat we een zo goed mogelijke Bijbelvertaling moeten hebben.

1. Statenvertaling: staat dicht bij de grondtekst, maar is moeilijk leesbaar, bevat oud-Nederlandse woorden, voldoet niet volledig aan de inzichten van de huidige wetenschap, zo is bijvoorbeeld de Textus Receptus als grondtekst wetenschappelijk achterhaald.
2. Herziene Statenvertaling: is wel goed leesbaar, staat ook redelijk dicht bij de grondtekst, maar minder dan de Statenvertaling, negeert de huidige wetenschap door voor het Nieuwe Testament de Textus Receptus als grondtekst te gebruiken.
3. NBG'51-vertaling: staat vrij dicht bij de grondtekst, maar bevat oud-Nederlandse woorden, is daardoor ook niet goed leesbaar meer.
4, 5, 6. Nieuwe Bijbelvertaling, Groot Nieuws Bijbel, Het Boek: zijn de meest leesbare Bijbelvertalingen, maar staan veel te ver van de grondtekst vandaan.
7. Willibrordvertaling: is ook goed leesbaar, maar is doordrenkt van het RK-gedachtegoed, is ook een te vrije vertaling van de grondtekst.
8. Naardense Bijbel: is een letterlijke vertaling van de grondtekst, maar ook moeilijk leesbaar.

Wanneer komt er een Nederlandse Bijbelvertaling die goed leesbaar is, die goed verstaanbaar is, en die recht doet aan de huidige stand van het wetenschappelijk onderzoek, kortom: een vertaling die begrijpelijk en correct is? Ik ben bang dat die er nooit komt. Het is een belangrijk onderwerp, want we moeten een zo betrouwbaar mogelijke vertaling van Gods Woord hebben.

DeepSpirit

Re: Herziene Statenvertaling

Berichtdoor DeepSpirit » 06 apr 2013 00:29

Ik snap dat gebakkelei bij tijd en wijlen maar slecht over Bijbelvertalingen en welke nou het beste is. Voor mensen die vandaag de dag opgroeien is de SV-jongbloed, NBG-51 gewoonweg een brug te ver, tenzij je al je hele leven gewend bent.
Ook de HSV, Telos (alleen Nieuwe testament) staan qua taalgebruik redelijk ver van jongeren, niet-gelovigen af. Die zullen het waarschijnlijk pas gaan gebruiken nadat ze 'eenvoudigere' vertalingen hebben gelezen.
De NBV (hoeveel er ook op aan te merken is) is prima om te gebruiken. Zo ook Het boek of andere parafrases. De opmerking hierbij, het zijn soms wel kinderbijbels voor grote mensen.

Mijn advies is, gebruik meerdere vertalingen naast elkaar als je echte studie wilt doen. Gebruik een leesbare vertaling (die bij jou past). Sowieso is het goed om met elkaar, bijbelstudie, kerkdienst en dergelijke van elkaar te leren :)
Laat ik de belangrijkste sleutel niet vergeten: bid om leiding van de Heilige Geest.

Gebruikersavatar
Floppie
Sergeant
Sergeant
Berichten: 448
Lid geworden op: 05 sep 2012 20:23

Re: Herziene Statenvertaling

Berichtdoor Floppie » 06 apr 2013 09:34

Ik geloof dat maar ten dele. Er zijn genoeg voorbeelden te noemen van mensen die gewoon de SV gingen lezen en het prima konden volgen. Natuurlijk hadden ze wat uitleg nodig, maar ik geloof niet dat andere Bijbelvertalingen nou zoveel daarbij helpen. Als je werkelijk geïnteresseerd bent maakt dat maar heel weinig uit.
Floppie heeft het forum nu definitief verlaten.

JeeWee
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3750
Lid geworden op: 24 aug 2008 15:23
Locatie: Aggenebbishausen
Contacteer:

Re: Herziene Statenvertaling

Berichtdoor JeeWee » 21 sep 2013 08:28

Onvoorstelbaar om zoiets in het RD te lezen:

"De synode (van de Gereformeerde Gemeente) in Utrecht sprak donderdag bij de bespreking van het rapport van de deputaatschap Bijbel­verspreiding haar zorg uit over de toenemende invloed van de Herziene Statenvertaling (HSV) in de GG, zowel onder jongeren als in gezinnen. De zorgen zijn „groot”, temeer nu binnenkort de HSV-Jongeren­bijbel verschijnt".
De synode onderstreepte het belang van artikelen in De Saambinder en Daniël waarin gewaarschuwd wordt tegen de theologie van de HSV-Jongerenbijbel.


Tja wat een drama, als de BIJBEL invloed krijgt.. ](*,)

Lees HIER het hele artikel.

De jongerenbijbel wordt overigens op 5 oktober gepresenteerd. Ik heb er zelf aan mogen meewerken en ik ben er ongelofelijk blij mee. De Ger.Gem. kennelijk niet. Logisch dat zo veel jongeren weglopen.
Ook heel jammer.
Geloof ziet het onzichtbare, gelooft het ongelooflijke en ontvangt het onmogelijke...


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 17 gasten