bijbelvertalingen

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
hijwel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3328
Lid geworden op: 17 mar 2003 12:34
Locatie: Wageningen
Contacteer:

Berichtdoor hijwel » 02 jul 2003 16:30

Welke vertaling kies jij?

de statenvertaling of een andere (bijv: het boek)

Als ik de statenvertaling lees, snap ik veel dingen niet of moet ik het wel 6 keer lezen. En dan heb je nog de kans dat je het niet goed opvat.
De statenvertaling blijft het dichts bij de grondtext maar is voor mij heel moeilijk te lezen.

Daarom de vraag:
Kan je beter een vertaling lezen die iets minder dicht bij de grondtext blijft maar je wel goed gegrijpt. Of kies je voor een vertaling die heel moeilijk te lezen is en daardoor sommige texten verkeerd begrijpt, maar wel dicht bij de grondtext blijft?

Zelf leest ik het Boek, en als ik ergens mijn twijvels bij heb dan pak ik de statenvertaling.
ik ben langzamerhand meer vertrouwd geraakt met mysterie dan met zekerheid

Eliyahu

Berichtdoor Eliyahu » 03 jul 2003 05:58

ik bestudeer de bijbel die het dichts bij het grondtaal staat en dat is de SV.


Bs'd

Hier is een copy & paste uit een andere discussie op dit bord:

Als de SV het dichts bij de grondtekst staat, hoe komt het dan dat de SV in Jesaja 7:14 "maagd" heeft staan, terwijl er "meisje" of "jonge vrouw" staat?
Beter weergegeven door de NBG als "jonkvrouw"?

Hoe verklaar jij dan het volgende:

Voor het christendom is het letterlijk een zaak van leven of dood om het feit dat God 1 is te verdoezelen, want als God 1 is, dan is hij niet drie, en dan gaat de drie-eenheid het raam uit, en worden de christenen aan de kaak gesteld als de afgodendienaren die ze zijn. Daarom zijn ook in deze vele bijbelvertalingen vervalst. Kijk naar de reactie van de schriftgeleerde toen JC zei: "de HERE is 1", de schriftgeleerde zegt: "naar waarheid hebt Gij gezegd, dat Hij 1 is en dat er geen ander is dan Hij." De schrifgeleerde zegt: "DAT HIJ 1 IS" Hij zegt niet dat er 1 God is, hij zegt: "DAT HIJ (de 'hij' verwijzend naar God) 1 IS" Neemt u er aub goede nota van dat het woord "God" niet voorkomt in de reactie van de schriftgeleerde. Hij verwijst naar God met het woord "Hij".
Maar kijk nu is naar een aantal vertalingen:

Staten Vertaling: "En de schriftgeleerde zeide tot Hem: Meester, Gij hebt wel in der waarheid gezegd, dat er een enig God is, en er is geen ander dan Hij;"

Lutherse vertaling: "En de Schriftgeleerde zeide tot hem: Meester, gij hebt voorwaar recht gesproken; want er is 1 God, en er is geen ander buiten hem;"

Leidse vertaling: "Toen zeide de schriftgeleerde tot hem: Juist, meester; naar waarheid hebt gij gezegd dat Hij de Enige is en er geen buiten Hem is;"

Nieuwe Bijbel Vertaling: "De schriftgeleerde zei tegen hem: ‘Inderdaad, meester, wat u zegt is waar: alleen hij is God en er is geen andere God dan hij,"

Weg is het feit dat God 1 is, vervangen door de mededeling dat er 1 God is. Het christendom kan leven met 1 God. Dat is met 1 God die drie is: De Vader, de zoon, en de heilige geest.
Het christendom kan niet leven met 1 God die 1 is zoals de bijbel leert. Daarom zijn de vertalingen vervalst en aangepast aan de christelijke dogma's.
Maar ere aan wie ere toekomt. Er zijn bijbelvertalingen die dit vers juist vertalen.

De "nieuwe vertaling" van het NBG: "Inderdaad, Meester, naar waarheid hebt Gij gezegd, dat Hij 1 is en dat er geen ander is dan Hij."

Nieuwe Wereld Vertaling: "Hij is 1, en er is geen ander dan hij."

Ook hier is de NBG beter dan de SV.

Nog 1: Maar nergens in de bijbel kan er iets worden gevonden dat zegt dat er zoiets als een drie-eenheid is.

En wat betreft 1 Johannes 5:7? "Want drie zijn er die getuigen in de hemel: de Vader, het woord en de heilige geest; en deze drie zijn 1."

Wel, dit lijkt een goede tekst om de drie-eenheid te bewijzen, afgezien dan van het feit dat dit een vervalsing van uw bijbel is. In de originele griekse scripturen bestaat deze tekst niet. Deze tekst is later toegevoegd aan het Nieuwe Testament in een wanhopige poging een drie-eenheid te bewijzen die niet bewezen kan worden. Het Nieuwe Testament is in stukjes en beetjes tot ons gekomen, een evangelie van hier, een brief van Paulus van daar… De eersten die hier uit een betrouwbare tekst samenstelden van het griekse Nieuwe Testament, waren Westcott en Hort in 1881.

In die griekse grondtekst van 1 Johannes 5:7 staat: "Want drie zijn er die getuigen."

.......Dat is alles.

Gevolg door vers 8: "De geest en het water en het bloed, en de drie zijn tot 1"

Het hele stuk over de Vader, het woord en de heilige geest, en dat deze 1 zijn, is niet aanwezig in de originele griekse tekst. De griekse grondtekst van het Nieuwe Testament van dr. Eberhard Nestle wordt tegenwoordig beschouwd als de meest betrouwbare griekse tekst die er bestaat, en in die tekst zijn de verzen 7 en 8 van 1 Johannes 5 exact gelijk aan die in de tekst van Westcott en Hort. (U hoeft me hiervoor niet op mijn woord te geloven, vraag het gewoon aan uw pastoor of dominee, en hij zal deze feiten bevestigen, uitgezonderd natuurlijk wanneer hij tegen u liegt)

Dit hele stuk tekst dat niet thuis hoort in uw christelijke bijbel staat in de Nieuwe Vertaling tussen vierkante haken. In de inleiding tot de Nieuwe Vertaling staat geschreven: "Tussen vierkante haakjes [....] staan woorden of tekst gedeelten waarvan word aangenomen dat ze niet tot de oorspronkelijke tekst behoord hebben. Ze komen alleen in het nieuwe testament voor." (sic)

Ook hier geeft alleen de NBG weer dat er iets vreselijk mis is met 1 Joh 5:7. De SV geeft dit stukje schriftvervalsing gewoon weer.

Dus welke vertaling denk je volgt er de grondtekst beter?

De text zegt "Weet dan en versta; vanaf het ogenblik dat het woord uitging om Jeruzalem te herbouwen tot op een gezalfde, een vorst, zijn zeven weken; en tweeenzestig weken lang zal het hersteld en herbouwd blijven, met plein en gracht, maar in de druk der tijden;" Dus na zeven weken moet de messias (messias betekent gezalfde) al komen. In de Staten Vertaling zijn de 7 weken en 62 weken aan elkaar gekoppeld, d.m.v. een punt-komma achter de 62 weken, maar dat is een foute vertaling. Zo’n punt-komma is in de hele originele text niet te vinden; die is er gewoon ingestopt door de vertalers. Als de bijbel een getal van 69 weken wil geven, dan zegt het niet 7 weken plus 62 weken, dan zegt het gewoon 69 weken. Daarom zegt de Leidse vertaling hetzelfde als de NBG vertaling, hier is de Leidse: “Gij moet dan weten en verstaan: van het ogenblik af waarop het woord uitgesproken is om Jeruzalem te herstellen en te herbouwen, tot een gezalfde, een vorst, zijn zeven weken; en twee en zestig weken lang zal het hersteld en herbouwd worden, met pleinen en wallen, maar in den druk der tijden.”

En ook de Willibrord vertaling vertaalt dit correct: "Prent dit goed in uw hoofd: vanaf het ogenblik waarop het woord gesproken werd over de terugkeer uit de ballingschap en de herbouw van Jeruzalem, tot aan het optreden van de uitverkoren vorst, zullen er zeven weken verlopen; eenmaal herbouwd met pleinen en wallen zal de stad tweeënzestig weken lang zo blijven. Maar in de moeilijke tijd."

Dus na 7 weken, dat is 7 x 7 is 49 jaar, moet de messias gekomen zijn, en niet alleen na de 69 weken.

De text zegt dat na de 62 weken een gezalfde zal worden uitgeroeid en het heiligdom verwoest. Neem a.u.b. goede nota van het feit dat EEN gezalfde uitgeroeid zal worden, en niet DE gezalfde. Een van de vele foute vertalingen van de Staten Vertaling.

Dit gaat over Daniel 9. Hier is de SV:
“Weet dan, en versta: van den uitgang des woords, om te doen wederkeren, en om Jeruzalem te bouwen, tot op Messias den Vorst, zijn zeven weken, en twee en zestig weken; de straten, en de grachten zullen wederom gebouwd worden, doch in benauwdheid der tijden.”

Nou wil het geval dat de puntkomma die de SV zet achter de “zeven weken, en twee en zestig weken;” nergens te vinden is.
De komma na de zeven weken staat wel in de grondtekst, dus dan krijg je: "Weet dan en versta; vanaf het ogenblik dat het woord uitging om Jeruzalem te herbouwen tot op een gezalfde een vorst zijn zeven weken, en tweeenzestig weken lang zal het hersteld en herbouwd blijven met plein en gracht maar in de druk der tijden"

Dus ook hier is de NBG beter en niet zo erg gecorrupteerd richting christendom als de SV.

Hier is een ander rottigheidje van de statenvertaling, het vertaalt het woord “meshiach”, dat betekent “gezalfde”, (net als het woord “christus”, ook nooit vertaald) nooit als het betrekking heeft op JC, maar wel als het op anderen betrekking heeft:

Dus 7 profetische weken (die staan voor 49 profetische dagen = 49 jaar) na het begin van de babylonische ballingschap moet een messias, een gezalfde, op het toneel verschijnen. Wie was die gezalfde?
Ten einde dit te begrijpen moeten we eerst weten wat een gezalfde, of een messias, is.Het woord messias komt van het hebreeuwse woord “meshiach”, en dat betekent gezalfde. In Israel was het de gewoonte om belangrijke figuren zoals koningen en hogepriesters, te zalven met olie als inwijding voor hun belangrijke taak. Dit werd gedaan door een profeet en/of priester. De eerste messias was koning Saul. Hij was gezalfd door de profeet en priester Samuel, zoals we kunnen lezen in het eind van I Sam 9 en het begin van hoofdstuk 10. En Saul werd een messias genoemd, zie I Samuel 12, de eerste verzen. Alleen het vreemde is dat hier het het hebreeuwse woord “meshiach” in de Staten Vertaling wordt vertaald met “gezalfde”, terwijl hetzelfde woord in Daniel 9 wordt vertaald met “messias”.

Oftewel: Hoedt u voor de Staten Vertaling!

Hier is nog wat uit een vorige discussie over de vertaling van de J-H-V-H getuigen, de Nieuwe Wereld Vertaling. Dit is een goede eye opener die je een indruk kan geven hoe gecorrupteerd vertalingen zijn:

Genesis 49:1, daar geeft de NWV “laatste der dagen, geheel correct. Van het quartet Staten, Leidse, Lutherse, en NBG vertaling geeft niet 1 het correct.
Genesis 49:10 wordt vaak aangehaald door christenen om aan te tonen dat de messias had moeten voordat Judah de scepter verloor met de verwoesting van de tweede tempel in het jaar 70, maar vers 1 plaatst dit in het verkeerde tijdsframe, dus wordt dit even aangepast.

In psalm 22:17 staat “Als een leeuw mijn handen en voeten”. Dit wordt meestal vertaald als “als een leeuw [zijn zij aan] mijn handen en voeten.”
Alleen de NWV vertaald dit correct. Ons quartet maakt ervan: het doorboren, doorgraven, of belemmeren van handen en voeten. Dit is al talloze malen aangevoerd als “de kruisiging voorspeld in de Psalmen”.
Nee dus.

Jesaja 7:14. Zie de jonge vrouw zal zwanger worden. Correct vertaald door de NWV. Fout vertaald door SV, Leidse, en Lutherse. Alleen de NBG heeft “jonkvrouw”.

Een uittreksel van mijn Jesaja 53 page:
Kan iemand zich voorstellen dat de christenen blijven volhouden dat de knecht van God in Jesaja 42 Jezus is?
De nederlandse bijbelvertalers hebben overigens nogal wat moeite met het vertalen van de laatste zin van hoofdstuk 42. De nieuwe vertaling, de staten vertaling, de lutherse vertaling en de leidse vertaling geven deze laatste zin allemaal in het meervoud: "Daarom stortte Hij de grimmigheid van zijn toorn over hen uit en het geweld van de oorlog. Dat zette hen rondom in vlam, maar zij sloegen er geen acht op; ja, het stak hen in brand, maar zij namen het niet ter harte.”
En dit is dus FOUT. Het moet dus zijn: "Daarom stortte Hij de grimmigheid van zijn toorn over hem uit en het geweld van de oorlog. Dat zette hem rondom in vlam, maar hij sloeg er geen acht op; ja, het stak hem in brand, maar hij nam het niet ter harte.” Ik heb maar 1 nederlandse vertaling kunnen vinden die dit vers vertaald op de juiste manier, en dat is de nieuwe wereld vertaling van de J-H-V-H getuigen. Er kunnen hiervoor twee verklaringen zijn: A. De vertalers konden niet zo goed hebreeuws, en B. Men wilde de aandacht afleiden van het feit dat de "hij" wijst naar de knecht van God, die op deze wijze dus heel duidelijk geidentificeerd wordt als het volk Israel. Maak uw keus.
Ook hier waren alleen de vertalers van de NWV in staat om dit juist weer te geven.

Micha 5:1
SV: Uit u zal Mij voortkomen, Die een Heerser zal zijn in Israel, en Wiens uitgangen zijn van ouds, van de dagen der eeuwigheid.
Lutherse: uit u zal Mij voortkomen die in Israel Heer zal zijn, wiens uitgang van het begin en van eeuwigheid af geweest is.
Leidse: uit u zal mij voortkomen een die bestemd is ten heerscher in Israel, en wiens herkomst is van den voortijd, van overoude dagen.
NBG En wiens oorsprong is van ouds, van de dagen der eeuwigheid.

Zijn oorsprong is van de eeuwigheid. Moet wel God zijn, toch?

De NWV zegt: wiens oorsprong is van oude tijden, uit onbepaalde tijd. Dit hoeft dus niet God te zijn. Wie heeft er gelijk?

Dezelfde hebreeuwse uitdrukking, “mee olaam”, is gebruikt in Micha 7:14. Zie hier ons quartet:
SV: laat ze weiden in Basan en Gilead, als in de dagen van ouds.
Leidse: laat hen in Basan en Gilead weiden als van ouds af.
Lutherse: laat hen in Bazan en Gilead grazen, gelijk van ouds.
NBG: Laat hen weiden in Basan en Gilead, als in de dagen van ouds.

Weg zijn de “dagen der eeuwigheid”, vervangen door “dagen van ouds”. Dat moet ook wel, want iederen snapt dat in de “dagen der eeuwigheid” niets geweid werd in Gilead en Basan. En zo wordt het volk bedonderd.

Uitreksel van mijn Daniel 9 page:
Wat ook vreselijk verschrikkelijk fout is is het volgende: “En na die twee en zestig weken zal de Messias uitgeroeid worden, maar het zal niet voor Hem zelven zijn;” Staten Vertaling.
"En na de tweeenzestig weken zal een gezalfde worden uitgeroeid, terwijl er niets tegen hem is." Nieuwe Vertaling
Dit past zo mooi in de christelijke leer, een messias die dood gaat, maar: “ het zal niet voor Hem zelven zijn”
Of deze: “terwijl er niets tegen hem is”
Het probleem met deze kreten die zo mooi passen in het christendom is: Het staat er niet. Er staat, letterlijk vertaald: “EEN messias zal worden afgesneden, en hij heeft niets.” Dit is correct vertaald door de Nieuwe Wereld Vertaling van het wachttoren genootschap, die zegt: “En na de 62 weken zal [de] messias worden afgesneden met niets voor zichzelf.” De vierkante haken om het woord "de" geeft aan dat dat woord niet in de grondtekst staat. In het hebreeuws is geen woord voor "een". Als het woord "de" er niet is, dan is het woord "een" automatisch bedoeld.
De lutherse vertaling maakt er het volgende van: “En na die twee'enzestig weken zal de Messias uitgeroeid worden en niet meer zijn."
Hier is de Leidse vertaling: “En na die twee en zestig weken zal een gezalfde worden uitgeroeid, zonder dat iemand hem redt.” Ook erg vrij vertaald, er wordt niet gesproken over redden, maar in elk geval is het totaal anders dan de SV en de NBG.

Alleen de NWV geeft het correct weer. . . .


God is 1. Daar heeft het christendom grote moeite mee, want als God 1 is, dan is hij niet drie. Het christendom kan leven met 1 God. Dat is met 1 God die drie is. Niet met 1 God de 1 is, want dat gaat de drie-eenheid gelijk het raam uit, en vallen de christenen door de mand als afgodendienaars. Maar zelfs het NT zegt dat God 1 is. Dus moet dat irritante feit weggemoffeld worden in de vertalingen. In Markus 12 komt er een schriftgeleerde naar JC toe, en vraagt hem wat het belangrijkste gebod is. Daarop citeert JC Deuteronomium 6:4: “Hoor Israel, J-H-W-H is onze God, J-H-W-H is 1!” Hier hebben de getuigen het tetragrammaton, de vierletterige naam van God in ere hersteld, iets waar ze hier onnodig veel kritiek voor krijgen.
De schriftgeleerde antwoord JC en zegt: “Inderdaad meester, naar waarheid hebt gij gezegd dat Hij 1 is , en dat er geen ander is dan Hij”
Dus ook de schriftgeleerde zegt helder en duidelijk dat God 1 is. JC antwoord hierop: “Gij zijt niet verre van het koninkrijk gods.”
JC zegt God is 1. De schriftgeleerde bevestigd dat door te zeggen: “naar waarheid hebt gij gezegd dat Hij 1 is , en dat er geen ander is dan Hij” Neem er AUB goede nota van dat in het antwoord van de schrifgeleerde het woord “God” niet voorkomt, hij refereert aan God met “hij”.
Kijk nu eens naar de vertalingen:

SV: Gij hebt wel in der waarheid gezegd, dat er een enig God is, en er is geen ander dan Hij
Lutherse: Meester, gij hebt voorwaar recht gesproken; want er is een God, en er is geen ander buiten hem;
Leidse: Juist, meester; naar waarheid hebt gij gezegd dat Hij de Enige is en er geen buiten Hem is
Weg is het feit dat God 1 is, vervangen door de mededeling dat er maar 1 God is.
Alleen de NBG, geeft dit correct: “Inderdaad meester, naar waarheid hebt gij gezegd dat Hij 1 is , en dat er geen ander is dan Hij”
En, natuurlijk, de NWV: “Leraar, gij hebt in overeenstemming met de waarheid gezegd: Hij is 1, en er is geen ander dan hij”

Zoals ik al zei: Op veel punten is de NWV niet zo gecorrupteerd richting het christendom als de rest.

Wanneer er meer punten me te binnen schieten, dan zal ik ze bs’d toevoegen hieraan.

Kort samengevat: De Staten Vertaling is erg oud en erg slecht te lezen, erg gecorrupteerd richting christendom, en gebaseerd op slechte kwaliteit manuscripten van de grondtekst, maar 400 jaar geleden hadden ze niet beter.

De NBG vertaling is veel leesbaarder, volgt de grondtekst veel beter, is minder gecorrupteerd richting christendom, en is gebaseerd op betere en oudere manuscripten van de grondtekst.

Dus de NBG is de beste keus op dit moment.

De NWV is leuk om er bij te hebben en te vergelijken.

Het is zo ie zo goed om een altijd een aantal vertalingen met elkaar te vergelijken.

Het beste is natuurlijk om zelf een cursus hebreeuws te gaan doen.


Eliyahu.

Gebruikersavatar
Cathy
Majoor
Majoor
Berichten: 1543
Lid geworden op: 13 sep 2002 17:18
Locatie: Krimpen aan den IJssel

Berichtdoor Cathy » 03 jul 2003 10:39

...Wel, dit lijkt een goede tekst om de drie-eenheid te bewijzen, afgezien dan van het feit dat dit een vervalsing van uw bijbel is. In de originele griekse scripturen bestaat deze tekst niet. Deze tekst is later toegevoegd aan het Nieuwe Testament in een wanhopige poging een drie-eenheid te bewijzen die niet bewezen kan worden. Het Nieuwe Testament is in stukjes en beetjes tot ons gekomen, een evangelie van hier, een brief van Paulus van daar… De eersten die hier uit een betrouwbare tekst samenstelden van het griekse Nieuwe Testament, waren Westcott en Hort in 1881....


Deze heren zijn ook nogal omstreden Eliyahu... Lees dit eens.

http://www.google.nl/search?q=cache:6x8 ... l&ie=UTF-8
Samen bidden, samen zoeken,
naar het plan van onze Heer.

Gebruikersavatar
Napoleon
Moderator
Berichten: 2422
Lid geworden op: 12 sep 2002 17:18

Berichtdoor Napoleon » 03 jul 2003 11:30

hm, ik kan niet heel erg onder de indruk raken van dat artikel.
Verder, verder,
altijd maar vooruit
van stad naar stad,
van oost naar west,
van noord naar zuid

joris

Berichtdoor joris » 03 jul 2003 11:53

Groot nieuws vertaling lees ik meestal. Die staat helemaal vol met strepen en aantekeningen > En met verwijzingen naar de nbg vertaling omdat het soms best verschilt.
als ik ergens een raar idee bij krijg, dan check ik het even in de sv, nbg, het boek en kjv.

Eliyahu

Berichtdoor Eliyahu » 03 jul 2003 16:51

Cathy schreef:
...Wel, dit lijkt een goede tekst om de drie-eenheid te bewijzen, afgezien dan van het feit dat dit een vervalsing van uw bijbel is. In de originele griekse scripturen bestaat deze tekst niet. Deze tekst is later toegevoegd aan het Nieuwe Testament in een wanhopige poging een drie-eenheid te bewijzen die niet bewezen kan worden. Het Nieuwe Testament is in stukjes en beetjes tot ons gekomen, een evangelie van hier, een brief van Paulus van daar… De eersten die hier uit een betrouwbare tekst samenstelden van het griekse Nieuwe Testament, waren Westcott en Hort in 1881....


Deze heren zijn ook nogal omstreden Eliyahu... Lees dit eens.

http://www.google.nl/search?q=cache:6x8 ... l&ie=UTF-8


Bs'd

Die heren mogen omstreden zijn, maar hun griekse tekst is dat niet.

Die vervalsing over de drie-eenheid komt slechts in 4 van de tienduizenden manuscripten van het NT voor, en niet 1 van die manuscripten waar het in voor komt gaat verder terug dan de 16e eeuw.
Dus elke serieuze bijbelgeleerde is het er over eens dat het een 16e eeuwse vervalsing is.

Dat dat is al 1 heel belangrijk punt waar de W&H tekst beter is dan de textus receptus. De "zo betrouwbaar gekopieerde overgeleverde tekst".
is dus zo betrouwbaar niet en toch niet zo goed overgeleverd.

Eliyahu

Gebruikersavatar
Kaw
Majoor
Majoor
Berichten: 1855
Lid geworden op: 03 apr 2003 08:02

Berichtdoor Kaw » 03 jul 2003 17:56

Ik persoonlijk wacht met smart op de nieuwe vertaling. Ik heb handelingen hier driemaal in de kast liggen. Belangstellenden kunnen wel een exemplaar krijgen. Ik hoop dat deze door elke kerk heen erkent wordt als zeer betrouwbaar en grondtekstgetrouw, maar ik ben bang dat de verstokte SVlezers het af zullen doen als nieuw middel van de duivel om de mens te verleiden.

Gebruikersavatar
Afat82
Mineur
Mineur
Berichten: 212
Lid geworden op: 18 jun 2003 19:21
Locatie: Utrecht

Berichtdoor Afat82 » 03 jul 2003 18:04

Zoals bekend (ook op dit forum) staat de SV het dichtst bij de grondtekst. Als christen denk ik wel dat het goed is om deze aan te houden, omdat er in sommige vertalingen een tekst totaal anders uitgelegd wordt.

Op school is mij in dit verband een tekst uit Ezechiel 16 aangewezen, waar staat: 'vertreden zijnde in uw bloed'. In een van de vertalingen schijnt dit vertaald te zijn met: ' trappelende in uw bloed'. Dit is toch wel een groot verschil, 'vertreden zijnde' geeft aan dat er geen leven meer in is, en 'trappelende' geeft aan dat er nog wel leven is. Daarom vind ik dat je het beste bij de SV kunt blijven.

Ik ben wel van mening dat je, als je met evangeliseren bezig bent of in gesprek met iemand die nog nooit de Bijbel gelezen heeft, beter naar een makkelijker vertaling kunt grijpen, om een totaal onkerkelijk iemand met de "tale Kanaans" op te zadelen lijkt me niet zo erg verstandig.
Ik ben met Christus gekruisigd; ik leef, doch niet meer ik, maar Christus leeft in mij! (Gal. 2:20)

Gebruikersavatar
Kaw
Majoor
Majoor
Berichten: 1855
Lid geworden op: 03 apr 2003 08:02

Berichtdoor Kaw » 03 jul 2003 18:12

Afat82 schreef:Zoals bekend (ook op dit forum) staat de SV het dichtst bij de grondtekst. Als christen denk ik wel dat het goed is om deze aan te houden, omdat er in sommige vertalingen een tekst totaal anders uitgelegd wordt.

Op school is mij in dit verband een tekst uit Ezechiel 16 aangewezen, waar staat: 'vertreden zijnde in uw bloed'. In een van de vertalingen schijnt dit vertaald te zijn met: ' trappelende in uw bloed'. Dit is toch wel een groot verschil, 'vertreden zijnde' geeft aan dat er geen leven meer in is, en 'trappelende' geeft aan dat er nog wel leven is. Daarom vind ik dat je het beste bij de SV kunt blijven.

Ik ben wel van mening dat je, als je met evangeliseren bezig bent of in gesprek met iemand die nog nooit de Bijbel gelezen heeft, beter naar een makkelijker vertaling kunt grijpen, om een totaal onkerkelijk iemand met de "tale Kanaans" op te zadelen lijkt me niet zo erg verstandig.


Schijnbaar is die SV toch niet zo tale Kanaans als je denkt? Mijn dominee citeerd vaak uit de SV als hij vind dat de NBG het fout heeft, maar vaker geeft hij aan dat de SV het fout heeft en dat de NBG er dichter bij zit. Dit gaat om zeer kleine accentverschillen. Ik denk dat er onder de dominees in de ger. vrijgem. kerk geen sterke bewuste voorkeur is voor de NBG en als hij zoiets zegt doet hij dat niet om de SV af te kraken. Het is gewoon een feit dat de SV veel meer afhing van overschrijven van monnik tot monnik en minder van zeer oude bronteksten, die juist in de NBG weer veel zijn gebruikt.

Ik zal eens kijken of er een oude "3eenheid" discussie bestaat op dit forum en dat naar boven halen.

Lalage
Generaal
Generaal
Berichten: 8280
Lid geworden op: 13 sep 2002 15:39
Locatie: Amersfoort
Contacteer:

Berichtdoor Lalage » 03 jul 2003 18:19

Ik heb hier Het Boek, Groot Nieuws, NBG en The Living Bible (uit de tijd dat mijn vader graag een nieuwe vertaling wilde lezen, maar er bestond nog geen Groot Nieuws of Het Boek). Ik lees zelf meestal NBG (heb zo'n klein bijbeltje dat ik overal mee naartoe sleep), maar soms ook wel die andere. NBG vind ik nu goed te begrijpen, maar dat is omdat ik er nu aan gewend ben. Maar als de nieuwe vertaling af is, wil ik die zeker hebben! Ik heb gelezen over hoe die vertaling tot stand komt en dat lijkt me een zeer betrouwbaar proces. Ik heb Prediker al gelezen in die nieuwe vertaling en dat was echt heel tof gedaan!

Gebruikersavatar
Napoleon
Moderator
Berichten: 2422
Lid geworden op: 12 sep 2002 17:18

Berichtdoor Napoleon » 03 jul 2003 18:38

Afat82 schreef:Zoals bekend (ook op dit forum) staat de SV het dichtst bij de grondtekst. Als christen denk ik wel dat het goed is om deze aan te houden, omdat er in sommige vertalingen een tekst totaal anders uitgelegd wordt.


het probleem bij de SV is bij mij vaak, dat ik een tekst niet goed begrijp, waardoor ik hem zelf verkeerd uitleg. het gebruik van andere vertalingen (evt. ernaast) kan heel verhelderend zijn.

Op school is mij in dit verband een tekst uit Ezechiel 16 aangewezen, waar staat: 'vertreden zijnde in uw bloed'. In een van de vertalingen schijnt dit vertaald te zijn met: ' trappelende in uw bloed'. Dit is toch wel een groot verschil, 'vertreden zijnde' geeft aan dat er geen leven meer in is, en 'trappelende' geeft aan dat er nog wel leven is. Daarom vind ik dat je het beste bij de SV kunt blijven.


dit is een leuk voorbeeld, maar eigenlijk ben ik vooral benieuwd naar wat er in de grondtekst bedoelt wordt. ik zou niet uit willen gaan van de SV als onfeilbare vertaling. het zou best zo kunnen zijn dat daar op dit punt een fout gemaakt wordt.

Ik ben wel van mening dat je, als je met evangeliseren bezig bent of in gesprek met iemand die nog nooit de Bijbel gelezen heeft, beter naar een makkelijker vertaling kunt grijpen, om een totaal onkerkelijk iemand met de "tale Kanaans" op te zadelen lijkt me niet zo erg verstandig.


dit is nu het grote punt waarom ik niet snap dat de orthodox-gereformeerden in nederland zo afwijzend staan tegen een nieuwe vertaling. de SV wordt bijna heilig verklaard, maar als er nieuwe aanwas is van christenen, dan moeten die worden opgescheept met een vertaling die we zelf niet willen gebruiken omdat hij niet betrouwbaar genoeg zou zijn. dat is toch grote zotheid?!? en als je over andere vertalingen begint, zegt men: die zijn niet betrouwbaar, enz... Dat is toch simpel op te lossen, dan vertaal je de Bijbel toch gewoon zelf, zodat hij wel betrouwbaar is?
Verder, verder,

altijd maar vooruit

van stad naar stad,

van oost naar west,

van noord naar zuid

Gebruikersavatar
Afat82
Mineur
Mineur
Berichten: 212
Lid geworden op: 18 jun 2003 19:21
Locatie: Utrecht

Berichtdoor Afat82 » 03 jul 2003 18:41

Napoleon schreef:
dit is nu het grote punt waarom ik niet snap dat de orthodox-gereformeerden in nederland zo afwijzend staan tegen een nieuwe vertaling. de SV wordt bijna heilig verklaard, maar als er nieuwe aanwas is van christenen, dan moeten die worden opgescheept met een vertaling die we zelf niet willen gebruiken omdat hij niet betrouwbaar genoeg zou zijn. dat is toch grote zotheid?!? en als je over andere vertalingen begint, zegt men: die zijn niet betrouwbaar, enz... Dat is toch simpel op te lossen, dan vertaal je de Bijbel toch gewoon zelf, zodat hij wel betrouwbaar is?


Ho ho, ik zei niet dat we de vertaling niet gebruiken omdat hij niet betrouwbaar genoeg is, maar als je meer aan bijbelstudie doet, en gewoon bent aan de wijze van uitdrukken, kun je beter een Bijbel hebben die meer parallel loopt aan de grondtekst.
Ik ben met Christus gekruisigd; ik leef, doch niet meer ik, maar Christus leeft in mij! (Gal. 2:20)

Gebruikersavatar
Napoleon
Moderator
Berichten: 2422
Lid geworden op: 12 sep 2002 17:18

Berichtdoor Napoleon » 03 jul 2003 18:43

als je aan bijbelstudie doet is het juist verstandig om diverse vertalingen naast elkaar te leggen. bovendien had ik het niet direct tegen jou, maar meer mijn verwondering in het algemeen.
Verder, verder,

altijd maar vooruit

van stad naar stad,

van oost naar west,

van noord naar zuid

Eliyahu

Berichtdoor Eliyahu » 03 jul 2003 21:06

Bs'd

Over de "Nieuwe Bijbelvertaling" die in de maak is heeft in het RD een half/heel jaar geleden een artikel gestaan dat er door theologiestudenten een hoop kritiek op was.

Ik heb toen is gekeken naar die gedeelten die al op het web stonden, en inderdaad: Het is een stuk vullis.

Het is een zogenaamde "parafraserende vertaling", net zoals "Het Boek", "Groot Nieuws Voor U", etc. Dat betekent; als je zo ongeveer een beetje de indruk wil hebben wat er in de grondtekst zou kunnen staan, dan kan je in de Nieuwe Bijbelvertaling kijken.

Voor studiedoeleinden zal hij absoluut waardeloos zijn.

De NBG is over het algemeen de beste.

Op sommige plaatsen is de NWV beter, maar die is vaak vrij vertaald.


Eliyahu.

André

Berichtdoor André » 20 nov 2003 01:06

xgnoom schreef:Hoe zit het eigenlijk met de zgn. heligheid van de Statenvertaling? Waar wordt dat op gebaseerd? Zijn andere vertalingen niet acceptabel, waarom dan niet?


Hoi

Hoe dat zit met die heiligheid?
Nou er zijn mensen die denken dat onze statenvertaling rechtstreeks is geinspireerd door God zelf.
En met dat gegeven zou al het andere "nep" zijn.
Daar word nogal verschillend over gedacht.
Waar het op gebaseerd is weet ik niet.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 29 gasten