Marnix schreef:Klopt! Helaas zijn er mensen die beweren dat het begrijpelijker maken van de bijbel altijd ten koste van de zuiverheid gaat... en laten het daarom maar lekker onbegrijpelijk. Ze kennen alleen: "onbegrijpelijk en zuiver" en "begrijpelijk en onzuiver" en doen net alsof "begrijpelijk en zuiver" niet bestaat.
Ja precies, het ene lijkt het andere wel uit te sluiten! Terwijl dat niet niet hoeft.
Of je nou 'gaat zitten op' of 'zette zich neder op' bijv. in de vertaling hebt staan, dan kies je toch voor het eerste, terwijl het tweede precies hetzelfde betekent, maar allang verouderd nederlands is. Dan is het eerste toch niet een minder zuivere vertaling?!
Doe er alles aan om de kerk voor iedereen toegankelijk te maken en te houden. En ga niet een apart kerktaaltje maken ofzo. Geen tale kanaans speciaal voor Gods kinderend dus. Of de mensen het aannemen of niet ligt bij hunzelf, de taal die je gebruikt moet in ieder geval gewoon simpel zijn en niet een speciaal taaltje voor de ingewijden.
Er is wel een taal die alleen Gods kinderen horen en begrijpen denk ik. Als er gepreekt wordt over de liefde van Christus, weten zij over wat het gaat. Iemand die niet gelooft heeft zoiets van: zal wel. Of als er gepreekt wordt over hoe fout je bent, zullen de mensen die dat beleden hebben voor God en dat gevoeld hebben, begrijpen wat er gezegd wordt in die zin. Iemand die dat nog nooit heeft gevoeld zal zeggen: zal wel.
Ik noem maar wat. Het gaat erom: de taal van God begrijpt niet iedereen, de taal waarin gepreekt wordt moet wel iedereen kunnen begrijpen.