Welke vertaling is getrouw?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
jas
Generaal
Generaal
Berichten: 5439
Lid geworden op: 12 jun 2004 23:16
Locatie: rotterdam
Contacteer:

Berichtdoor jas » 25 mei 2005 22:37

Boekenlezer schreef:Dat vind ik nogal triest makend doemdenken.
De kerk was toen inderdaad in de opbouwfase. En in Europa is die dat vandaag niet op die manier. Maar de wereld is groter dan Europa.
De teloorgang beperkt zich ook niet tot Europa. Natuurlijk worden er nog dagelijks mensen toegebracht. Maar de alg. tendens is uitermate wereldsgezind.
Boekenlezer schreef:
Bovendien: Gods heilsplan is nooit op zijn retour, maar wordt onwederstandelijk uitgevoerd, en dat is iets om diep verheugd over te zijn!

Dat klopt. Gods plan met de wereld nadert de voleinding. Dat is voor de gelovigen iets om diep verheugd over te zijn, maar het is ook goed om te vermelden dat dit niet voor iedereen even heuglijk zal zijn. Je moet altijd separerend zijn in de boodschap.
Boekenlezer schreef:Het gevaar van doemdenken vind ik: dat alle initiatief tot evangelisatie wordt doodgeslagen. En eerlijk gezegd is Nederland ook geen makkelijk land om mensen te bereiken. Maar dat betekent nog niet dat er daarom nog niemand bekeerd kan worden onder het ongelovige volk, waarbij de HEERE ons niet als middel gebruiken zou.

Dat beweer ik ook niet.
Boekenlezer schreef:En ze zijn er in ons land, mensen die best nieuwsgierig worden van christenen, en die daar wel e.e.a. over willen vragen, en die ook best wel eens mee zouden willen naar een kerk.

Dat is heel mooi, maar niet voldoende.
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! (Joh. 20:28 )

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 26 mei 2005 14:36

jas schreef:
Boekenlezer schreef:Dat vind ik nogal triest makend doemdenken.
De kerk was toen inderdaad in de opbouwfase. En in Europa is die dat vandaag niet op die manier. Maar de wereld is groter dan Europa.
De teloorgang beperkt zich ook niet tot Europa. Natuurlijk worden er nog dagelijks mensen toegebracht. Maar de alg. tendens is uitermate wereldsgezind.
Boekenlezer schreef:
Bovendien: Gods heilsplan is nooit op zijn retour, maar wordt onwederstandelijk uitgevoerd, en dat is iets om diep verheugd over te zijn!

Dat klopt. Gods plan met de wereld nadert de voleinding. Dat is voor de gelovigen iets om diep verheugd over te zijn, maar het is ook goed om te vermelden dat dit niet voor iedereen even heuglijk zal zijn. Je moet altijd separerend zijn in de boodschap.
Boekenlezer schreef:Het gevaar van doemdenken vind ik: dat alle initiatief tot evangelisatie wordt doodgeslagen. En eerlijk gezegd is Nederland ook geen makkelijk land om mensen te bereiken. Maar dat betekent nog niet dat er daarom nog niemand bekeerd kan worden onder het ongelovige volk, waarbij de HEERE ons niet als middel gebruiken zou.

Dat beweer ik ook niet.
Boekenlezer schreef:En ze zijn er in ons land, mensen die best nieuwsgierig worden van christenen, en die daar wel e.e.a. over willen vragen, en die ook best wel eens mee zouden willen naar een kerk.

Dat is heel mooi, maar niet voldoende.

Ik heb hierop gereageerd, en mijn reactie onder 'Kerken & godsdiensten' geplaatst, in de discussie 'Wij, protestanten gaan er aan !'
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

naomi
Sergeant
Sergeant
Berichten: 283
Lid geworden op: 23 mei 2005 10:51

Berichtdoor naomi » 26 mei 2005 16:03

Misschien moeten we als christenen wat meer in de kracht en liefde van de Geest leven ipv binnen onze kerkmuurtjes te blijven?
Misschien moeten we als christenen als 1 blok gaan staan, ipv allemaal kleine blokjes die elkaar om willen duwen omdat de ander geen gelijk heeft?

naomi
Sergeant
Sergeant
Berichten: 283
Lid geworden op: 23 mei 2005 10:51

Berichtdoor naomi » 26 mei 2005 16:05

Sorry, was niet echt de topic, heb bij de juiste topic mijn zelfde reactie neergezet.

Gebruikersavatar
hamlap
Luitenant
Luitenant
Berichten: 542
Lid geworden op: 06 feb 2005 13:54
Contacteer:

Berichtdoor hamlap » 07 aug 2005 13:21

Als je jezelf aan de originele, en énige ware leer wil houden dien je de bijbel in de oude statenvertaling te laten

Je kan jezelf niet houden aan de orginele en énige ware leer, dat kan alleen God door Zijn Heilige Geest doen. Hij is het die de gemeente in de waarheid leidt. Het is niet de mens die zichzelf in alle waarheid leidt.
De Geest gebruikt hiervoor een heleboel middelen. Hij kan hiervoor de statenvertaling gebruiken, maar net zo goed andere goede vertalingen.

Gebruikersavatar
Shito
Mineur
Mineur
Berichten: 171
Lid geworden op: 30 jul 2005 22:20
Locatie: I stopped living long ago. Where, it doesnt matter.

Berichtdoor Shito » 07 aug 2005 22:23

[lol oud topic opgraven?]

You can burn paper, you can clean up ink

But you cant stop a Word.
The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; but my children do not know Me, my people does not consider.

Riska

Berichtdoor Riska » 28 aug 2005 07:35

Voor de geïnteresseerden onder jullie:

De fa.Jongbloed, de Uitgever van o.a. de Nieuwe Bijbel Vertaling, komt met een zg. paralleleditie: Statenvertaling en NBV naast elkaar.
Prijs € 59,50. In de boekhandel verkrijgbaar of bij: www.jongbloed.com

Gebruikersavatar
BertV
Verkenner
Verkenner
Berichten: 75
Lid geworden op: 13 feb 2004 21:27
Locatie: noord westen

Berichtdoor BertV » 28 aug 2005 18:00

Laatst las ik elders over hoe getrouw een bijbel vertaling kon zijn.


Geplaatst op 30/7 '05 om 9:03u
Door Theo Borgermans (Bron: Domradio)


BONN (RKnieuws.net) - Onder leiding van Eberhard Güting verscheen pas het boek "Textkritik des Markusevangeliums" (uitgegeven bij LIT Verlag Münster), waarin men het oorspronkelijke Evangelie van Marcus zo precies mogelijk tracht te reconstrueren. Tijdens de eerste periode van het christendom werden de verhalen over het leven van Jezus aanvankelijk verder verteld en pas later werden ze opgeschreven. De evangelist Marcus was de eerste die zo’n poging ondernam om een evangelie uit te werken. Maar tijdens die eerste eeuwen van het christendom bestond er nog geen boekdrukkunst, waardoor die evangelies – meestal in de abdijen – zorgvuldig werden overgeschreven. Maar dat gebeurde niet altijd even zorgvuldig. Zo begonnen er al snel verschillende handschriften met het Evangelie van Marcus te circuleren.


Eberhard Güting en de wetenschappers van de Universiteit van Bonn botsten bij hun zoektocht naar de oorspronkelijke tekst op liefst 5.000 verschillende handschriften. Op 150.000 punten waren er verschillen tussen al die teksten. Dat bracht de theologen ertoe om de afwijkingen geval per geval te bestuderen, om daarna voor de meeste waarschijnlijke versie te opteren.

Het eindresultaat kan u naslagen in de pas verschenen "Textkritik des Markusevangeliums", die leert dat niet enkel het overschrijven van de evangelies zelf maar ook het terug samenstellen van de originele tekst echt monnikenwerk is. (tb)

Angstig dit te moeten lezen en maar hopen dat het hierbij blijft. BertV

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3430
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 29 aug 2005 08:31

Ach, niets nieuws onder de zon. Weet je dat de meeste verschillen zeer miniem zijn? Als je de Textus Receptus (die de Sv heeft gebruikt) naast een tekstkritische editie legt, komt de tekst voor het grootste gedeelte overeen.

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 09 sep 2005 22:29

Ik kwam het al tegen in Exodus 21:6, maar stuit ik er weer op in Exodus 22:8 en 22:9. Een vertaling waar je oren van gaan klapperen! Eerst dacht ik dat dat een uitwas van de NBG-vertaling 1951 was, maar de als zuiver betitelde Statenvertaling bleek ook al mee te doen aan de afgoderij!

Laat ik de teksten even neerzetten in de twee genoemde vertalingen:
Exodus 21:6:
SV: Zo zal hem zijn heer tot de goden brengen...
NBG: dan zal zijn heer hem bij de goden brengen

Exodus 22:8:
SV: Indien de dief niet gevonden wordt, zo zal de heer des huizes tot de goden gebracht worden, of hij niet zijn hand aan zijns naasten have gelegd heeft.
NBG: Indien de dief niet gevonden wordt, zal de heer des huizes tot de goden naderen, om te zweren, dat hij zijn hand niet uitgestoken heeft naar de have van zijn naaste.

Exodus 22:9:
SV: Over alle zaak van onrecht, over een os, over een ezel, over klein vee, over kleding, over al het verlorene, hetwelk iemand zegt, dat het zijn is, beider zaak zal voor de goden komen; wien de goden verwijzen, die zal het aan zijn naaste dubbel wedergeven.
NBG: Bij elke zaak van verduistering, hetzij van een rund, een ezel, een stuk kleinvee, een gewaad, hetzij van welk verloren voorwerp ook, waarvan (de eigenaar) zegt: dat is het – zal hun beider zaak tot de goden komen. Hij, die de goden schuldig verklaren, zal aan zijn naaste het dubbele als vergoeding geven.

Dit klinkt gewoon alsof het polytheïsme en de afgoderij wordt gelegitimeerd!

Uiteraard heb ik hier weer verder onderzoek naar gedaan. In de Hebreeuwse grondtekst staat הָאֱלֹהִים (haelohim), waar hier met 'goden' is vertaald. Dat is inderdaad meervoud van אֱלֺהַּ/אֱלוׁהַּ (eloah), wat god betekent. Strikt taalkundig bezien, dit woord geïsoleerd beschouwd, zou het kunnen. Maar in Genesis 1:1 wordt God ook aangeduid als אֱלֹהִים (elohim). Het enige verschil met de genoemde verzen van Exodus 21 en 22 is hier dat er voor אֱלֹהִים geen lidwoord staat. Een majesteitsmeervoud is dat. Ik heb er dan ook voor gekozen om in Exodus 21 en 22 niet 'goden' te lezen, maar 'God'.

En hoe staat het hier met de NBV?
In Exodus 21:6 laat die deze kwestie nogal in het midden, is dus vrij neutraal. Maar in Exodus 22 bekent die wel duidelijk kleur. Daar vertaalt die הָאֱלֹהִים met 'God'. Ofwel: de NBV doet hier niet mee met de afgodendienst.
Dat is ook niet te verdedigen. Immers, in Exodus 20:3 staat: Gij zult geen andere goden voor Mijn aangezicht hebben.
Exodus 22:20: Wie den goden offert, behalve den HEERE alleen, die zal verbannen worden.
En Exodus 23:13: In alles, wat Ik tot ulieden gezegd heb, zult gij op uw hoede zijn; en den naam van andere goden zult gij niet gedenken; uit uw mond zal hij niet gehoord worden!
(Die heb ik dan toch maar even geciteerd uit die tot afgoderij verleidende SV... :mrgreen: )
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 10 sep 2005 19:10

De vertaling 'goden' lichten de kanttekeningen van de SV als volgt toe: Dat is, magistraten, rechters, overheden, gelijk Ps. 82:1,6, en elders.

Dus ze dachten niet aan vreemde goden.
Ik zou dan echter een andere woordkeuze prefereren. Waarom zouden ze dat zo weergegeven hebben? Voor de concordantie van de woorden, om ieder hebreeuws woord zo veel mogelijk met hetzelfde nederlandse woord te vertalen? Dan zijn ze er hier wel heel erg ver mee gegaan.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
marina87
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1264
Lid geworden op: 03 jun 2005 12:15

Berichtdoor marina87 » 10 sep 2005 21:17

Even vraagje tussendoor, als het toch over Bijbelvertalingen gaat, Wat is de Nieuwe Wereldvertaling? Die heb ik namelijk op een rommelmarkt gekocht. Hij heeft een groene kaft.

Riska

Berichtdoor Riska » 11 sep 2005 07:08

marina87 schreef:Even vraagje tussendoor, als het toch over Bijbelvertalingen gaat, Wat is de Nieuwe Wereldvertaling? Die heb ik namelijk op een rommelmarkt gekocht. Hij heeft een groene kaft.


Dat is de vertaling die de Jehovah's Getuigen gebruiken. Bepaald geen vertaling die dicht bij de grondtekst is gebleven.
Ik ben geneigd te zeggen: "gooi hem maar gauw weg!"

Rene Z

Berichtdoor Rene Z » 11 sep 2005 09:53

Riska schreef:
marina87 schreef:Even vraagje tussendoor, als het toch over Bijbelvertalingen gaat, Wat is de Nieuwe Wereldvertaling? Die heb ik namelijk op een rommelmarkt gekocht. Hij heeft een groene kaft.


Dat is de vertaling die de Jehovah's Getuigen gebruiken. Bepaald geen vertaling die dicht bij de grondtekst is gebleven.
Ik ben geneigd te zeggen: "gooi hem maar gauw weg!"


Wat jammer al die vooroordelen. Ik zou zeggen gewoon lezen, prima vertaling. Maar ja hij is niet vertaald volgens katholieke en protestantse dogma's (die immers in stand gehouden moeten worden) dus kun je verfrissende dingen tegen komen.

Riska

Berichtdoor Riska » 11 sep 2005 12:17

Rene Z schreef:
Riska schreef:
marina87 schreef:Even vraagje tussendoor, als het toch over Bijbelvertalingen gaat, Wat is de Nieuwe Wereldvertaling? Die heb ik namelijk op een rommelmarkt gekocht. Hij heeft een groene kaft.


Dat is de vertaling die de Jehovah's Getuigen gebruiken. Bepaald geen vertaling die dicht bij de grondtekst is gebleven.
Ik ben geneigd te zeggen: "gooi hem maar gauw weg!"


Wat jammer al die vooroordelen. Ik zou zeggen gewoon lezen, prima vertaling. Maar ja hij is niet vertaald volgens katholieke en protestantse dogma's (die immers in stand gehouden moeten worden) dus kun je verfrissende dingen tegen komen.

Ik zou bijna zeggen: ga eens kijken op de site van de Jehova Getuigen. Ik heb geen vooroordelen, ik heb kennis aan het gedachtengoed van de JG's bijna van binnenuit. En het is een gewoon gevaarlijke sekte, die dingen zó brengt dat het bijna niet opvalt dat er dingen gezegd worden die haaks staan op het Evangelie.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 13 gasten