De laatste tijd is weer veel te doen rondom de ark van Noach. Het is alweer even geleden dat ik hierover een studie vanuit het Hebreeuws gemaakt. Dat wil ik, zij het samengevat, hier delen.
Het Hebreeuwse woord voor “ark” is תֵבָה (tevah). Dit woord wordt alleen gebruikt voor de ark van Noach en het biezen mandje van Mozes. Dus niet voor de Ark des Verbonds, daarover later meer. Het Hebreeuwse tevah is eigenlijk een Egyptisch leenwoord, die in die taal betekent: woord. In het Hebreeuws betekent het woord: kist. Plat gezegd hebben we het over de kist van Noach. Toch wordt de ark van Noach vaak zo weergegeven:
Als we het bestek van de ark lezen (Gen. 6:13-16), dan lezen over het bouwmateriaal, de afmetingen en zo meer. Echter, als we de ark voorstellen als een schip, dan mis ik wat in de beschrijving, namelijk: een roer en een aandrijving (zeil of roeispanen). Dit sluit aan bij de betekenis van het Hebreeuwse tevah: kist.
Het is mooi om te bedenken dat Noach, zijn gezin en de dieren gered worden in een tevah, wanneer we de Egyptische betekenis bekijken: woord. Zij zijn gered door het woord, worden wij ook niet gered door het Woord (Joh. 1)?
In de afmetingen van de ark zit nog een dimensie, maar dat heeft met getallen te maken. Helaas wordt dat op dit forum niet gewaardeerd, dus wie dat wil weten moet mij maar even pb-en.
Het is ook interessant om te weten hoe wij aan het woord “ark” komen. Dat is afkomstig uit het Latijn, het woord “arca”. Dit woord betekent niet alleen kist, maar wordt ook in verband gebracht met doodskist. In dat licht is het wel bijzonder dat Noach, zijn gezin en dieren gered werden in de (doods)kist, terwijl de ander mensen en dieren stierven buiten de (doods)kist.
Voor de Ark des Verbonds wordt het Hebreeuwse woord אָרוֹן (aron) gebruikt. Dit woord betekent: kist. Maar dit woord wordt niet alleen voor de Ark des Verbonds gebruikt, ook voor de doodskist van Jozef en de collectekist in de tempel. Het stamwerkwoord is ארה (arah): inzamelen.
In de Bijbelvertaling van Martin Buber en Franz Rosenzweig heb ik gezien dat deze twee Hebreeuwse woorden, tevah en aron, verschillend vertaald wordt, respectievelijk kist (Kaste) en schrijn (Schrein). Tot dusver de enige vertaling die de verschillende woorden verschillend vertaald.
"Vertrouw op de HEERE met heel je hart, en steun op je eigen inzicht niet." - Spr. 3:5