Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Om te kunnen posten in dit forum is lidmaatschap van een gebruikersgroep (leden Religie-fora) nodig.
Als je instemt met de voorwaarden krijg je direct toegang.
Klik hier voor meer info en het aanvragen van postrecht
(Off topic en niet-serieuze postings worden verwijderd)

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

openbaring22v7
Verkenner
Verkenner
Berichten: 3
Lid geworden op: 26 aug 2019 19:29

Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor openbaring22v7 » 27 okt 2019 14:08

Jullie zullen allemaal wel eens gehoord hebben van de vraagtekens die mensen zetten bij de kwaliteit van de moderne vertalingen ten opzichte van de Statenvertaling. Vaak wordt dit allemaal een beetje afgedaan als subjectief. Ten onrechte.

Ik wil daarom graag een vers uitlichten waar je toch echt niet omheen kunt. Je kan op grond van de Bijbel zelf namelijk bewijzen dat de moderne vertalingen een opzettelijke verdraaiing bevatten, die de kern van het evangelie raakt.

Je kan dit uitgebreid zien in dit filmpje: "Is uw Bijbel verdraaid? Doe de test - Bewijs dat nieuwe Bijbelvertalingen opzettelijk veranderd zijn"


Het komt op het volgende neer. In Galaten 3:16 schrijft Paulus:
Nu zoo zijn de beloftenissen tot Abraham en zijn zaad gesproken. Hij zegt niet: En den zaden, als van velen; maar als van één: En uwen zade, hetwelk is Christus.


Paulus zegt dus uitdrukkelijk dat toen God zijn beloftenis aan Abraham deed, hij dat deed aan Abraham en aan zijn zaad (enkelvoud), niet zaden (meervoud). (Zade zonder eind-n is overigens enkelvoud.)

Als je dit nu in Genesis opzoekt, dan lees je in de Statenvertaling bijvoorbeeld in Genesis 17:7:
En Ik zal mijn verbond oprichten tusschen Mij en tusschen u, en tusschen uwen zade na u in hunne geslachten, tot een eeuwig verbond, om u te zijn tot eenen God, en uwen zade na u.


Er zijn overigens meer plaatsen in Genesis waar dit staat, bijvoorbeeld:
Genesis 9:9 Maar Ik, ziet, Ik richt Mijn verbond op met u, en met uw zaad na u;
Genesis 13:15 Want al dit land, dat gij ziet, zal Ik u geven, en aan uw zaad, tot in eeuwigheid.


Dus inderdaad zaad, in het enkelvoud, niet in het meervoud.

Nu komt het bizarre: de moderne vertalingen veranderen "zaad" in Genesis 17:7 van enkelvoud naar meervoud. Zij vertalen "zaad" vaak als "nakomeling", maar zetten het wel in het meervoud, "nakomelingen". Altijd meervoud, terwijl Paulus in Galaten 3:16 uitdrukkelijk zegt dat het enkelvoud moet zijn! Alle nieuwe vertalingen waarin ik dit heb opgezocht doen dit. Niet alleen Nederlandse, ook Engelse doen dit. (Alleen de Herziene Statenvertaling heeft "nageslacht", maar dit is een woord dat ook kan doorgaan voor meervoud. "Zaad" is duidelijk enkelvoud, "nageslacht" is dat per definitie niet.)

Je leest hier makkelijk overheen omdat het verschil tussen enkelvoud en meervoud niet zo groot lijkt. Maar waar gaat dit nu eigenlijk om? Wat is het zaad? Paulus zei in Galaten 3:16:
Nu zoo zijn de beloftenissen tot Abraham en zijn zaad gesproken. Hij zegt niet: En den zaden, als van velen; maar als van één: En uwen zade, hetwelk is Christus.


Het zaad is Christus! Dus wat doen ze als ze zaad naar meervoud veranderen in Genesis? Ze ontkennen Christus!

En wat zegt de Bijbel nu over het ontkennen van Christus?

1 Johannes 4:1 Geliefden, gelooft niet eenen iegelijken geest, maar beproeft de geesten of zij uit God zijn; want vele valsche profeten zijn uitgegaan in de wereld. 2 Hieraan kent gij den Geest Gods: alle geest die belijdt dat Jezus Christus in het vleesch gekomen is, die is uit God; 3 En alle geest die niet belijdt dat Jezus Christus in het vleesch gekomen is, die is uit God niet; maar dit is [de geest] van den Antichrist, welken [geest] gij gehoord hebt dat komen zal, en is nu alreede in de wereld.


God deed de beloftenis aan Abraham en zijn zaad, hetwelk is Christus. Jezus is naar het vlees ook echt het zaad (een nakomeling) van Abraham. Jezus is de nakomeling van Abraham om wie letterlijk ALLES draait. Dus wat doen ze als ze zaad veranderen in zaden? Ze verdraaien hiermee het hele evangelie.

Ik vond het schokkend toen ik dit voor het eerst hoorde. Ik ben het zelf ook gaan opzoeken in moderne vertalingen, maar het is echt zo. Paulus zegt in Galaten 3:16 exact wat er in Genesis 17:7 behoort te staan, daar kan je niet omheen. Hoe is het dan mogelijk dat de moderne vertalingen het beter weten dan Paulus, het beter weten dan de Heilige Geest zelf?

Dus nee, de nieuwe vertalingen zijn niet de Bijbel maar dan in makkelijk Nederlands. Ze zijn niet de Bijbel.

Gebruikersavatar
gravo
Majoor
Majoor
Berichten: 1519
Lid geworden op: 12 jan 2009 23:20

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor gravo » 27 okt 2019 14:55

openbaring22v7 schreef:Jullie (...) Bijbel.

Kletspraat!

1. Dat het kletspraat is blijkt al uit de geciteerde tekst:
"...tusschen u, en tusschen uwe zade (= singularis [gravo]) na u in hunne geslachten (=pluralis [gravo]).
Beide gaan over precies hetzelfde begrip, maar dit begrip kan kennelijk zowel met een enkelvoudig woord als met een meervoudig woord worden aangeduid. Ik zie niet in hoe je "hunne geslachten" als een enkelvoudig begrip zou willen lezen.
Om die reden is "nakomelingen van Abraham" een prima vertaling van het begrip "zaad van Abraham".

2. Hoe meer wetenschappelijk onderzoek er wordt gedaan naar de teksten van de Bijbel, hoe dichter we op de oorspronkelijke teksten geraken. De kennis van de Bijbeltekst neemt alleen maar toe. We weten meer dan vroeger. Die kennis wordt over het algemeen meegenomen in de serieuze hedendaagse Bijbelvertalingen.

gravo
'Von Gott wissen wir nichts. Aber dies Nichtwissen ist Nichtwissen von Gott'
(Franz Rosenzweig, Der Stern der Erlösung)

Veendam
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1176
Lid geworden op: 18 sep 2017 20:15

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor Veendam » 27 okt 2019 15:09

De King James en de Statenvertaling zijn ook maar gewoon een vertaling.

Ook daar in zijn verdraaiingen.
De ene meer van invloed dan de andere, maar toch.......

Klein voorbeeldje:
Toen bijvoorbeeld Psalm 150 geschreven werd waren er nog geen orgels.

Gebruikersavatar
benefietdiner
Kolonel
Kolonel
Berichten: 2554
Lid geworden op: 22 jan 2012 14:06

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor benefietdiner » 27 okt 2019 16:08

Veendam schreef:Klein voorbeeldje:
Toen bijvoorbeeld Psalm 150 geschreven werd waren er nog geen orgels.

Het orgel is, althans in zijn allerprimitiefste vormen, en zeker in zijn oorsprong zo oud als de mensheid.In Genesis 4 : 21 staat o.a.: „Jubal was de vader van allen die harpen en orgelen hanteerden.
Laatst gewijzigd door benefietdiner op 27 okt 2019 16:16, 1 keer totaal gewijzigd.
'Laat uw gesprek altijd vol genade zijn, gekruid met zout, zodat u weet hoe u iedereen moet antwoorden.' - Kolossenzen 4: 6

de passant
Sergeant
Sergeant
Berichten: 270
Lid geworden op: 15 okt 2014 12:16

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor de passant » 27 okt 2019 16:09

Ik ken ook een tekst die mij hier heel erg aan doet denken:Matheus 23:24 "jullie lijken op iemand die eerst een mug uit zijn wijn haalt, maar daarna een kameel doorslikt" ik vind dit er wel een beetje op lijken , Zich druk maken omdat de nieuwere vertalingen verschillen van de statenvertaling , nogal logisch, de Nederlandse taal is de laatste 350 jaar behoorlijk verandert, maar wat ik kwalijker vind is dat de statenvertaling als uitgangspunt wordt genomen en niet de teksten die de gemiddelde Nederlander niet kan lezen , ik ben er van overtuigt dat de staten vertaling ooit vanaf 1637 de beste vertaling was , maar bijna niemand leest die meer , maar het nederlands is de laatse 350 jaar behoorlijk verandert, als ik mij niet vergist , wordt daar nog het woord "wijf"gebruikt als er over een ( huis) vrouw wordt gesproken , maar daar hoor ik de aanhangers van de statenvertaling nooit over , wel over dit soort gezever , de mug in de wijn die men er wel uithaalt , maar de kameel doorslikt , liefdeloosheid en onveranderd hart enz.

Gebruikersavatar
Yoshi
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3207
Lid geworden op: 18 jun 2015 19:54

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor Yoshi » 27 okt 2019 16:51

openbaring22v7 schreef:Dus nee, de nieuwe vertalingen zijn niet de Bijbel maar dan in makkelijk Nederlands. Ze zijn niet de Bijbel.

Voor minder dan de Vulgaat ga ik niet. Alles wat daarna kwam, inclusief de Statenvertaling, is maar modern spul. ;)
Memento, homo, quod pulvis es, et in pulverem reverteris

Veendam
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1176
Lid geworden op: 18 sep 2017 20:15

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor Veendam » 27 okt 2019 17:06

benefietdiner schreef:Het orgel is, althans in zijn allerprimitiefste vormen, en zeker in zijn oorsprong zo oud als de mensheid.In Genesis 4 : 21 staat o.a.: „Jubal was de vader van allen die harpen en orgelen hanteerden.


Ook die orgelen staan niet vermeld in de hebreeuwse tekst hoor dus ook gewoon verkeerd vertaald.
Een orgel hanteer je ook niet, maar die bespeel je.

In de hebreeuwse tekst staat fluiten of pijpen.
Een orgel is gewoon een blaasinstrument met pijpen dus daarom hebben de vertalers er ook maar gewoon orgels van gemaakt.
Niks mis mee, maar op de letter gewoon niet correct vertaald.

Gebruikersavatar
hans0166
Kapitein
Kapitein
Berichten: 831
Lid geworden op: 28 dec 2012 15:30

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor hans0166 » 27 okt 2019 17:17

Yoshi schreef:Voor minder dan de Vulgaat ga ik niet. Alles wat daarna kwam, inclusief de Statenvertaling, is maar modern spul. ;)


welke Vulgaat?.. want die zijn er ook in een paar versies :-oo

en de eerste 400 jaar hebben we ook nog niet helemaal ... kunnen we wel op Hieronymus vertrouwen?

Gebruikersavatar
Yoshi
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3207
Lid geworden op: 18 jun 2015 19:54

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor Yoshi » 27 okt 2019 17:26

hans0166 schreef:welke Vulgaat?.. want die zijn er ook in een paar versies :-oo

en de eerste 400 jaar hebben we ook nog niet helemaal ... kunnen we wel op Hieronymus vertrouwen?

Dan kies ik voor de Nova Vulgata, weliswaar een stuk recenter maar nog wel zo schattig in het Latijn.
En als het dan toch in zo'n Germaans dialectje moet dan maar de Willibrordvertaling van 1975. Maar liever heb ik eigenlijk nog de biebel in de Twentse sproake van Anne van der Meiden. Natuurlijk zou Sallands beter geweest zijn, maar Twents is dichtbij genoeg. ;)
Memento, homo, quod pulvis es, et in pulverem reverteris

Gebruikersavatar
hans0166
Kapitein
Kapitein
Berichten: 831
Lid geworden op: 28 dec 2012 15:30

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor hans0166 » 27 okt 2019 18:09

Yoshi schreef:En als het dan toch in zo'n Germaans dialectje moet dan maar de Willibrordvertaling van 1975.


die had in ieder geval wél die prachtige psalmen in de vertaling van de Dames ( Ida Gerhardt en Marie vd Zeyde)

Jammer dat ze die losgelaten hebben.

Gebruikersavatar
benefietdiner
Kolonel
Kolonel
Berichten: 2554
Lid geworden op: 22 jan 2012 14:06

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor benefietdiner » 27 okt 2019 18:15

Veendam schreef:Ook die orgelen staan niet vermeld in de hebreeuwse tekst hoor dus ook gewoon verkeerd vertaald.
Een orgel hanteer je ook niet, maar die bespeel je.

In de hebreeuwse tekst staat fluiten of pijpen.
Een orgel is gewoon een blaasinstrument met pijpen dus daarom hebben de vertalers er ook maar gewoon orgels van gemaakt.
Niks mis mee, maar op de letter gewoon niet correct vertaald.
:mrgreen: #-o
'Laat uw gesprek altijd vol genade zijn, gekruid met zout, zodat u weet hoe u iedereen moet antwoorden.' - Kolossenzen 4: 6

Veendam
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1176
Lid geworden op: 18 sep 2017 20:15

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor Veendam » 27 okt 2019 18:41

Yoshi schreef:Voor minder dan de Vulgaat ga ik niet. Alles wat daarna kwam, inclusief de Statenvertaling, is maar modern spul. ;)


Als ik alleen al kijk naar hoe de vertaling van de vulgaat tot stand gekomen is dan kies ik daar al gelijk niet voor.

Vertaald door 1 persoon en die kende ook nog niet eens goed grieks.
Ook in de vulgaat vertaling zitten heel veel vertaal fouten.

Voor het jaar 1500 kwam het woord hel bijvoorbeeld helemaal niet voor in de Bijbel.

Gebruikersavatar
Yoshi
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3207
Lid geworden op: 18 jun 2015 19:54

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor Yoshi » 27 okt 2019 18:52

Veendam schreef:Als ik alleen al kijk naar hoe de vertaling van de vulgaat tot stand gekomen is dan kies ik daar al gelijk niet voor.

Nee idd, politieke inmenging is goed voor je vertaling. \:D/
Voor het jaar 1500 kwam het woord hel bijvoorbeeld helemaal niet voor in de Bijbel.

Het is me wat.

Maar alle gekheid op een stokje, inmiddels is wel bekend dat de Statenvertaling wat achterhaald is, qua taalgebruik en qua bronnen.
En dat is helemaal niet erg, voor zijn tijd was het een prima vertaling. We moeten echter niet te veel waarde hechten aan een vertaling. Het zijn immers slechts vertalingen. Uiteindelijk gaat het om de boodschap en die kan je uit elke bijbelvertaling wel halen.
Memento, homo, quod pulvis es, et in pulverem reverteris

Gebruikersavatar
Origenes
Luitenant
Luitenant
Berichten: 604
Lid geworden op: 21 jan 2014 12:49

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor Origenes » 27 okt 2019 19:05

gravo schreef:Hoe meer wetenschappelijk onderzoek er wordt gedaan naar de teksten van de Bijbel, hoe dichter we op de oorspronkelijke teksten geraken. De kennis van de Bijbeltekst neemt alleen maar toe. We weten meer dan vroeger. Die kennis wordt over het algemeen meegenomen in de serieuze hedendaagse Bijbelvertalingen.

Kan je dat wel zo stellen dat we dichter bij de oorspronkelijke teksten komen? Het blijft toch vooral een kwestie van kiezen tussen de diverse handschriften. Maar je kan nooit met zekerheid zeggen dat een keuze die je maakt dichter bij de oorspronkelijke tekst ligt. Een veelheid van handschriften maakt het boeiend maar het levert niet per definitie betere vertalingen op.

En je kan toch niet ontkennen dat een vertaling zoals de NBV niet zelden erg vrij is door toedoen van interpretaties in de vertaling? Dat brengt met zich mee dat de NBV zeer ongeschikt is voor bijbelstudie. Mijns inziens terecht duidde een gereformeerd predikant, die op latere leeftijd Rooms Katholiek priester werd, de NBV aan als 'de gruwel der verwoesting'.
'Zoals de boze aandrift de mens tot zonde poogt te verleiden, zo probeert hij hem er ook toe te verleiden om te rechtvaardig te worden'.
[Rabbi Michaël]

Nina
Kapitein
Kapitein
Berichten: 801
Lid geworden op: 15 aug 2015 21:21

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor Nina » 28 okt 2019 08:25

Ik heb bovenstaand filmpje bekeken, wat verdraaiing van de Bijbel zou aantonen.

Vraagje aan Openbaring22v7: in welke taal denk jij dat de Bijbel is geschreven? Ik verbaas me altijd weer over het gezag dat mensen geven aan deze vertaling, alsof het rechtstreeks door God geïnspireerd is. Als je wilt weten wat werkelijk ergens staat, moet je naar de grondtekst gaan, dus de Hebreeuwse Aramese of Griekse tekst.

Wat hier inhoudelijk niet ter zake doet maar wat ik me wel afvraag: waarom wordt er op het filmpje in oud NL gesproken? Woorden als 'gij', naamvallen enzo? Of is oud NL ook de enige correcte vorm van conversatie voor deze man?


Terug naar “[Religie] - Bijbel en Dogmatiek”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 3 gasten