Bruno schreef:De morgenster in mijn hart, wat is dat dan?
Men heeft mij eens geleerd Lucifer.
Eigenlijk zou het "netter" staan dat je even zou reageren op de post vóór deze nieuwe post van jou (mijn post van do Okt 20, 2016 2:28pm) voordat je een nieuwe vraag stelt. Maar goed, toch een antwoord van mij.
Je vraag gaat over een voor mij onbekend onderwerp. Toch heb ik geprobeerd een bijbels gefundeerd antwoord te vinden. Hieronder mijn bevindingen.
Misschien zou dit een voorbeeldje kunnen zijn van hoe je op zoek kunt gaan naar antwoorden, ook als je (nog) niet met een bepaald onderwerp op de hoogte bent:
In de vertaling die ik doorgaans gebruik komt de term "morgenster" 5x voor. In dit geval loop ik ze even na van achteren naar voren.
1. Openb. 22:16:
Daar zegt Jezus van Zichzelf dat Hij de "blinkende morgenster" is.
In de Griekse grondtekst staat er "aster ho lampros kai orthrinos", "ster de blinkende en vroeg".
Aster is ster, zie b.v. het woord
astronomie (
sterrenkunde)
Maar daar zegt Hij niet dat Hij (als morgenster) in iemands hart is.
2. Openb. 2:28:
Daar staat Ik (en uit de context blijkt dat dit Jezus moet zijn) zal hem de "morgenster" geven. In het Grieks staat daar "ton
astera ton proinon".
Daar wordt met de morgenster (het subject) iets anders bedoeld dan Jezus. Jezus is hier namelijk degene die het subject, de morgenster geeft.
3. 2 Pet. 1:19:
..... totdat de dag aanlichte, en de morgenster opga in uw harten.
Dit is de enige plek waar het gaat over een "morgenster in uw harten".
Hier wordt in het Grieks het woord "phosphorus" (zie ons woord fosfor) gebruikt in de zin van lichtbrenger. Uit de context blijkt dat dit op een positieve manier (dus niet als Lucifer) en (denk ik) in overdrachtelijke zin gebruikt wordt om aan te geven dat je "licht krijgt" over een bepaalde zaak, in dit geval het profetische woord.
In ieder geval bedoelt Petrus hier een positief iets mee.
4. Jes. 14:12
Hoe zijt gij uit de hemel gevallen, o "morgenster", gij zoon des dageraads.
Hier staat in de Hebreeuwse grondtekst "Heylel" dat zoiets als lichtdrager betekent. In de Engelse KJV wordt Heylel inderdaad vertaald met Lucifer. Contextueel gezien heeft morgenster hier een negatieve connotatie. Jesaja profeteert hier tegen (de koning/engelvorst van) Babel die uit de hemel gevallen is. Zie in dit verband ook Ez. 28, waar met de engelvorst van Tyrus wellicht ook satan bedoeld wordt.
Ook hier geen enkele aanwijzing die te maken heeft met het in je hart zijn van Lucifer.
5. Job 38:7
Toen de morgensterren (meervoud) te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
Ook hier weer positief. In het Hebreeuws staat er "kokab boker". Hiermee kan dus niet Lucifer (enkelvoud) bedoeld worden.
Dit lijkt meer te wijzen richting een schare van (nog) goede engelen. In Jes 14:12 zou het dan kunnen gaan om een met een hoge positie gevallen engel.
Mijn conclusie op het eerste gezicht:
In de grondtekst wordt voor "morgenster" nogal verschillende termen gebruikt.
Maar om nu Jes. 14:12 (negatief) te combineren met 2 Pet. 1:19 (positief) lijkt me een verregaande vorm van inlegkunde waardoor je hele rare gedachten kunt oproepen. Ik zou me daar verre van houden.
Het op deze manier door elkaar husselen van teksten waarin hetzelfde trefwoord voorkomt zal zeker tot exegetische brokken leiden denk ik.
Ps. 122vs6: Bidt om de vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.