caprice schreef:Geef nu eens aan wat jij niet zou begrijpen? (serieuze vraag).
Serieuze vraag, serieus antwoord. Het is me er niet om te doen, een berijming bespottelijk te maken: ik beantwoord je vraag en plaats dus vraagtekens bij de begrijpelijkheid van Datheens formuleringen. Dan verplaats ik me maar even in de belevingswereld van een van onze kinderen, zeg maar uit groep 7 of 8 van de basisschool.
Net als jij deed met 84, zet ik 23 over naar hedendaagse spelling.
Mijn God voedt mij als mijn herder geprezen
=== deze zin begrijp ik niet zo goed
Dies zal ik geenes dings behoeflijk wezen
===geenes dings behoeflijk? wat is dat?
In 't groene gras zeer lieflijk Hij mij weidet
===ja, dat begrijp ik - maar 't is wel een vreemde zin
En aan dat zoet water hij mij geleidet
===welk zoet water? bij dat groene gras? waarom niet zout water?
Hij verkwikt mijn ziel die zeer is verslegen
===verslegen? wat is dat?
Om Zijns naams wil leidt Hij mij in zijn wegen
===duidelijk
Hoe lieflijk O Heer en hoe rein,
Zijn Uwe woningen niet klein?
===niet klein? hoezo? en wat doet dat vraagteken achter klein?
Lustig zijn z' en schoon boven mate.
===wat bedoelen ze hier met lustig?
Mijn hart verlangt met allen zeer,
===met allen? wie zijn dat allemaal?
En zucht naar Uwen tempel, Heer,
Mijn ziel en lijf in dezen state,
===lijf, in dezen state? begrijp ik niet zo goed
Zijn in den waren God verblijd,
En zeer verheugt tot dezer tijd.
===tot dezer tijd? en daarna dan?
Het komt misschien over als spotten, maar echt, zo bedoel ik het niet: ik probeer serieus vanuit het perspectief van een kind die psalmen te begrijpen - en dan rijzen er dus wel heel veel vraagtekens.
Ik respecteer je liefde voor zo'n oude berijming: als die je tot zegen kan zijn, gun ik je dat van harte. Maar probeer ook te begrijpen dat anderen -en zeker de jongeren en de kinderen- deze taal niet begrijpen. En wees alsjeblieft voorzichtig met suggesties alsof onderwijs uit en naar de Schriften aan déze taal vast zit.
hartelijke groet!