Missers in de Statenvertaling?

Om te kunnen posten in dit forum is lidmaatschap van een gebruikersgroep (leden Religie-fora) nodig.
Klik hier voor meer info en het aanvragen van postrecht

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

Gebruikersavatar
StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 7924
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor StillAwake » 27 mar 2014 13:54

janneke7337 schreef:Volgens het woordenboek is het "overspel plegen", maar het kan ook betekenen "persoon die het huwelijk verbreekt", en dan door overspel.
Het kan dus allebij prima.

Overspel is niet altijd een reden om een huwelijk te verbreken.
Een huwelijk verbreken gaat niet altijd door overspel.

Daarom is de verklaring van de Heidelbergse Catechismus duidelijk aangaande dit gebod.

Ik snap je punt, maar het blijft vreemd dat de methode van het concordant vertalen hier even is losgelaten.
Geef me de rust om te accepteren wat ik niet kan veranderen.
Geef me de moed om te veranderen wat ik kan.
Geef me de wijsheid om het verschil te zien.

Gebruikersavatar
janneke7337
Sergeant
Sergeant
Berichten: 291
Lid geworden op: 08 nov 2007 12:11

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor janneke7337 » 27 mar 2014 13:59

Dat is helaas wel vaker gebeurd.

Voorbeeld, het hebreeuwse woord voor "Rib", waar Eva uit geschapen is, ergens anders in de bijbel wordt het vertaald met "zijde" zoals bij de bouw van de tarbenakel.

Of psalm 116, de angsten van de "hel", (shehole) is de ene keer "hel" andere keer "graf" of "dodenrijk".

Het komt omdat het Hebreeuws zoveel mogelijke vertalingen kent, en dan wordt de beste maar genomen.
In dit geval aangaande overspel vind ik het ook vreemd, doe dan allebei dezelfde in plaats van 2 verschillenden.

Gebruikersavatar
Arco
Majoor
Majoor
Berichten: 2237
Lid geworden op: 21 dec 2004 15:30
Locatie: Waddinxveen

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Arco » 27 mar 2014 14:03

Als we kijken naar het onderwijs van Jezus, dan vallen mij de volgende teksten op:

Mat 5,28
Maar Ik zeg u dat al wie naar een vrouw kijkt om haar te begeren, in zijn hart al overspel met haar gepleegd heeft.

Mat 5,32
Maar Ik zeg u dat wie zijn vrouw verstoot om een andere reden dan hoererij, maakt dat zij overspel pleegt; en wie met de verstotene trouwt, pleegt ook overspel.

Mat 19,9
Maar Ik zeg u: Wie zijn vrouw verstoot anders dan om hoererij en met een ander trouwt, die pleegt overspel, en wie met de verstotene trouwt, pleegt ook overspel.

Hier wordt consequent met 'overspel' vertaald. Mijn Grieks is onvoldoende om te beoordelen of het woord hiervoor goed vertaald is. En wat doet de Septuaginta met de vertaling uit het Hebreeuws in Ex. 20 en Deut. 5? Komt dit overeen met het NT?
"Vertrouw op de HEERE met heel je hart, en steun op je eigen inzicht niet." - Spr. 3:5

Gebruikersavatar
Arco
Majoor
Majoor
Berichten: 2237
Lid geworden op: 21 dec 2004 15:30
Locatie: Waddinxveen

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Arco » 03 dec 2014 13:51

Inmiddels heb ik de bovenstaande vraag uitgezocht. Het is inderdaad zo dat de Septuaginta hetzelfde woord (vervoegd) gebruikt in Ex. 20 en Deut. 5, als in Mat. 5 en 19.

Is het weleens opgevallen dat Jakob per veerpont over de Jabbok ging? Gen. 32:22.
"Vertrouw op de HEERE met heel je hart, en steun op je eigen inzicht niet." - Spr. 3:5

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6585
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Boekenlezer » 10 dec 2014 20:28

Arco schreef:Zijn er nog meer van dit soort 'missers'? Waar wijkt de vertaling fundamenteel af van de grondtekst?

Dat kan natuurlijk niet! De SV wordt niet voor niets te vuur en te zwaard verdedigd door de GBS, want het is de enige volmaakte vertaling, in tegenstelling tot alle andere vertalingen! Het zal toch niet voor niets zijn, dat wordt gepleit om te blijven bij deze vertaling? Wie er anders over denkt is gewoon niet goed reformatorisch.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Samanthi

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Samanthi » 10 dec 2014 21:03

StilAwake zei
Ook de vertaling "Zondvloed" is een moeilijke. Is het een vloed om de zonden af te spoelen, of een gezonden vloed?




Het woord zondvloed komt niet specifiek van de sv ook de apocriefe boeken gebruiken dit woord

Gebruikersavatar
Arco
Majoor
Majoor
Berichten: 2237
Lid geworden op: 21 dec 2004 15:30
Locatie: Waddinxveen

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Arco » 11 dec 2014 11:50

Samanthi schreef:Het woord zondvloed komt niet specifiek van de sv ook de apocriefe boeken gebruiken dit woord


Het woord "zondvloed" is een verbastering van het woord "sinfloet", dat betekent: algemene vloed.
"Vertrouw op de HEERE met heel je hart, en steun op je eigen inzicht niet." - Spr. 3:5

Gebruikersavatar
StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 7924
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor StillAwake » 11 dec 2014 13:25

Samanthi schreef:Het woord zondvloed komt niet specifiek van de sv ook de apocriefe boeken gebruiken dit woord

En daarnaast ook alle andere vertalingen in het Nederlands taalgebied.
Ik doelde echter op het feit dat 'zond' lijkt te verwijzen naar 'zonde', en dat ten onrechte...
Geef me de rust om te accepteren wat ik niet kan veranderen.
Geef me de moed om te veranderen wat ik kan.
Geef me de wijsheid om het verschil te zien.

Quispel

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Quispel » 15 dec 2014 12:01

Zondvloed is geen eigen naam, maar een bepaalde aanduiding van een hele grote vloed.
In 2 Petrus 3 komt het woord ook voor en daar staat ook zondvloed, maar er moet staan: "grote vloed" en helaas denkt men door het woord zondvloed dat het daar over de vloedvan/bij Noach gaat maar het gaat over een grote vloed waar de wereld vergaan is en dat is bij Noach niet gebeurd.
Wij leven nog steeds op de aarde van Noach dus blijkbaar is er veel eerder een vergelijkbare vloed geweest waar de wereld wel vergaan is en deze is danook hersteld in Genesis 1 en wordt ten vure bewaard tot de dag des oordeels.

Samanthi

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Samanthi » 15 dec 2014 20:00

StilAwake zegt
En daarnaast ook alle andere vertalingen in het Nederlands taalgebied.
Ik doelde echter op het feit dat 'zond' lijkt te verwijzen naar 'zonde', en dat ten onrechte...



Oke ik snap het, bedankt,
Het woord zondvloed roept bij mij altijd "een hele grote vloed op" en niet speciaal niet met zonden.
Er hoeft maar een iemand iets in die richting gezegd te hebben en het wordt als waar aangenomen.
Soms uit een kinderbijbel soms in een preek of gesprek.
Kijk maar eens naar de stal met kerst.
Maar dan ga ik oftopic, toch levert dit soort onderwerpen boeiende gesprekken op.

Gebruikersavatar
Arco
Majoor
Majoor
Berichten: 2237
Lid geworden op: 21 dec 2004 15:30
Locatie: Waddinxveen

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Arco » 02 nov 2015 16:16

Num. 35:21: de slager zal zekerlijk gedood worden

Oei... volgens de SV moeten we vegetariër worden... :shock: :lol:
"Vertrouw op de HEERE met heel je hart, en steun op je eigen inzicht niet." - Spr. 3:5

de passant
Sergeant
Sergeant
Berichten: 322
Lid geworden op: 15 okt 2014 12:16

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor de passant » 03 nov 2015 16:27

Arco schreef:Num. 35:21: de slager zal zekerlijk gedood worden

Oei... volgens de SV moeten we vegetariër worden... :shock: :lol:

Kan het zijn dat als een slager varkensvlees verkocht , dat daar de doodstraf op stond???, ik doe maar een poging!

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 23575
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Marnix » 03 nov 2015 16:54

Slager = oud Nederlands voor "degene die doodslag heeft gepleegd."
“God cannot give us a happiness and peace apart from Himself, because it is not there. There is no such thing.”
― C.S. Lewis”

de passant
Sergeant
Sergeant
Berichten: 322
Lid geworden op: 15 okt 2014 12:16

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor de passant » 03 nov 2015 20:34

Marnix schreef:Slager = oud Nederlands voor "degene die doodslag heeft gepleegd."

Kijk eens aan , de SV , gebruikt dus oud Nederlands , zou het nou echt Gods bedoeling zijn dat je eerst het oud Nederlands moet beheersen om de Bijbel te begrijpen? :?

Gebruikersavatar
Arco
Majoor
Majoor
Berichten: 2237
Lid geworden op: 21 dec 2004 15:30
Locatie: Waddinxveen

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Arco » 04 nov 2015 10:49

Er wordt inderdaad een doodslager bedoeld, een moordenaar dus. Ik heb niet het hele vers geciteerd, waardoor de context niet helder is, dus ook zonder kennis van het oud-Nederlands is het duidelijk dat het niet voor de keurslager gaat, maar over een moordenaar.

Zoals dr. Pinchas Lapide zei: "een vertaler heeft niet de keuze uit goed of beter, maar uit slecht of minder slecht." Daarom roep ik iedereen op om Hebreeuws te leren, dus geen oud-Nederlands, want dat lees je tenminste echt wat er staat. En Hebreeuws is echt niet zo moeilijk.
"Vertrouw op de HEERE met heel je hart, en steun op je eigen inzicht niet." - Spr. 3:5


Terug naar “[Religie] - Algemeen”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 12 gasten

cron