Moderators: henkie, elbert, Moderafo's
Marnix schreef::) Je, het orgel is toch wel een grote misser in de SV Het gaat duidelijk om een fluit. Nou werken orgel en fluit voor een deel volgens het zelfde principe maar dat maakt de vertaling natuurlijk nog niet goed
Speedy schreef:Heb je ooit gehoord van windorgels?
Speedy schreef:
Heb je ooit gehoord van windorgels?
De oorsprong van de huidige windklokken bevindt zich in India. In de tweede eeuw werden daar windorgels gebruikt voor het wegjagen van boze geesten bij pagodes. Later breidde het gebruik zich uit naar China waar ze werden opgehangen in tempels, paleizen en huizen.
StillAwake schreef:Natuurlijk kun je blijven zoeken naar de reden waarom aan de statenvertaling het orgel is toegevoegd, maar het blijft een vertaalfout.
Als ik zie hoe organisten in sommige kerken op een voetstuk staan is het nog een redelijk verstrekkende vertaalfout ook...
†עוּגָב S5748 TWOT1559c GK6385 n.m. a musical instr. (poss. from above √, because of sensuous or appealing tones);—Gn 4:21 (J; + כִּנּוֹר), Jb 21:12 (|| תֹּף, כִּנּוֹר), ψ 150:4 ( + מִנִּים), sf. עֻגָבִי Jb 30:31 (|| כִּנֹּרִי);—according to T a reed-pipe or flute (אַבּוּבָא), V a Pan’s pipe (organon, made up of several reeds together); NowArch. i. 277 BenzArch. 276 think of bag-pipe ( = סוּמְפֹּנְיָה Dn 3:5, 10, 15), cf. also in Weψψ 219; > a stringed instr. G S (Gn 4:21).
Francis Brown, Samuel Rolles Driver, en Charles Augustus Briggs, Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon, 721–722.
Speedy schreef:Prachtig om het een vertaalfout te noemen, maar het is een practisch gebruikt woord. Echter dat we in de 20e eeuw dit woord op een voetstuk hebben gezet om het een een beeldbepalend instrument te koppelen dat ben ik met je eens. Maar het is geen vertaalfout geweest in de 17e eeuw
Marnix schreef:Of dacht in de 17e eeuw bij "orgel" iedereen gewoon aan een "fluit"?
Nee, volgens mij niet. Het orgel bestond in ieder geval al in de derde eeuw voor Chr. (bron)Marnix schreef:Of dacht in de 17e eeuw bij "orgel" iedereen gewoon aan een "fluit"?
De statenvertalers zeggen bij de kanttekening op Gen. 4:21 over de harpen en orgelen:Marnix schreef:Of dacht in de 17e eeuw bij "orgel" iedereen gewoon aan een "fluit"?
Klopt. Ik denk alleen niet dat de psalmdichters zo´n ding bedoelen als wat je in de gemiddelde gereformeerde kerk tegen komt.StillAwake schreef:De psalmen zijn ouder dan dat hoor...
Speedy schreef:Prachtig om het een vertaalfout te noemen, maar het is een practisch gebruikt woord. Echter dat we in de 20e eeuw dit woord op een voetstuk hebben gezet om het een een beeldbepalend instrument te koppelen dat ben ik met je eens. Maar het is geen vertaalfout geweest in de 17e eeuw
StillAwake schreef:Overigens is het orgel in alle andere vertalingen in het Nederlands taalgebied (ik heb te weinig kennis van zaken om iets over andere talen te durven zeggen) vertaald met fluit.
Hebben die anderen het dan allemaal fout?
Of zouden de statenvertalers hun eigen favoriete instrument er tussen gerommeld hebben?
Jvslooten schreef:De statenvertalers zeggen bij de kanttekening op Gen. 4:21 over de harpen en orgelen:
´´Hoedanig eertijds de muziekinstrumenten geweest zijn, is onzeker, maar hier is gevolgd het gevoelen van het merendeel der geleerden.´´
Nee, niet het gevoel. De onderzoeken van de destijdse geleerden (1637). Overigens is het woord wat de SV met 'orgel' vertaald gewoon een heel lastig woord, ook etymologisch.StillAwake schreef:Aha, het gevoel is dus gevolgd. Blijkbaar dan toch niet zo'n perfecte vertaling als de GBS ons wil doen geloven...
Terug naar “[Religie] - Algemeen”
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 28 gasten