Moderators: henkie, elbert, Moderafo's
Nou en, afgezien het gegeven of ik het wel of niet eens zou zijn met rabijn Evers, is dat nog geen reden om je manier van interpreteren te relateren aan een ander, waarvan jij toevallig denkt dat hij extremer is in de wijze van interpreteren dan jij.mohamed schreef:maar vergeleken met rabijn Evers ben ik een lieverdje!
Hoe het mysterie van de drie-eenheid precies in elkaar zit kan ik ook niet verklaren, alleen in geloof aanvaarden, maar zelf vindt ik jouw conclusie een zeer discutabele, die je vervolgens gebruik om een foute draai aan de exegese van Rom. 7 te geven:mohamed schreef:Doordat Jezus de Zoon van God is, is ook de Vader aan het kruis gestorven, want zij zijn immers één.
dalethvav schreef:Als je Jer. 11 aanhaalt, klopt het vetgedrukte gedeelte natuurlijk.
Feit is daarbij wel dat deze verbondsbreking eenzijdig is. Nergens, maar dan ook echt helemaal nergens lees ik in de Bijbel dat God ooit Zijn verbond verbreekt. Dat staat namelijk gelijk aan het tot leugenaar maken van God.
dalethvav schreef:Over Kol. 2:17 is het volgende op te merken:
Het woord "slechts" is onterecht door de vertalers (trouwens niet door de statenvertalers) toegevoegd. In het Gieks staat het er beslist niet bij. Waarom die bewuste en onterechte afzwakking toevoegen? Zoiets wekt bij mij altijd wat argwaan.
Ook is er verschil in de door jou aangehaalde vertaling "komen moest". (verleden tijd) De statenvertaling vertaalt hier met "der toekomende dingen (toekomende tijd).
Ook de Engelse Authorized Version vertaalt Which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ.
Zowel de statenvertaling als de AV zijn hierin meer concordant en consistent dan de door jou geciteerde vertaling. Ook de zeer concordant vertalende Naardense Bijbel heeft hier: dingen die een schaduw zijn van de dingen die komen.
dalethvav schreef:He, jammer dat zojuist (een paar minuten) geleden een stuk tekst uit een post verdwenen is. (Ik was daar net op aan het reageren, en toen was tie weg). Die teksten die daar aanhaald werden waren juist een bevestiging van dat eenzijdige verbreken van dat verbond. Had gerust mogen blijven staan hoor!
dalethvav schreef:Over Kol. 2:17 is het volgende op te merken:
Het woord "slechts" is onterecht door de vertalers (trouwens niet door de statenvertalers) toegevoegd. In het Gieks staat het er beslist niet bij. Waarom die bewuste en onterechte afzwakking toevoegen? Zoiets wekt bij mij altijd wat argwaan.
Ook is er verschil in de door jou aangehaalde vertaling "komen moest". (verleden tijd) De statenvertaling vertaalt hier met "der toekomende dingen (toekomende tijd).
Ook de Engelse Authorized Version vertaalt Which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ.
Zowel de statenvertaling als de AV zijn hierin meer concordant en consistent dan de door jou geciteerde vertaling. Ook de zeer concordant vertalende Naardense Bijbel heeft hier: dingen die een schaduw zijn van de dingen die komen.
mphamed schreef:Het woordje 'slechts' veranderd niks aan de betekenis van dat vers, de NBG51 is een prima vertaling. Het oude verbond is simpelweg niet perfect:
dalethvav schreef:dalethvav schreef:Over Kol. 2:17 is het volgende op te merken:
Het woord "slechts" is onterecht door de vertalers (trouwens niet door de statenvertalers) toegevoegd. In het Gieks staat het er beslist niet bij. Waarom die bewuste en onterechte afzwakking toevoegen? Zoiets wekt bij mij altijd wat argwaan.
Ook is er verschil in de door jou aangehaalde vertaling "komen moest". (verleden tijd) De statenvertaling vertaalt hier met "der toekomende dingen (toekomende tijd).
Ook de Engelse Authorized Version vertaalt Which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ.
Zowel de statenvertaling als de AV zijn hierin meer concordant en consistent dan de door jou geciteerde vertaling. Ook de zeer concordant vertalende Naardense Bijbel heeft hier: dingen die een schaduw zijn van de dingen die komen.mphamed schreef:Het woordje 'slechts' veranderd niks aan de betekenis van dat vers, de NBG51 is een prima vertaling. Het oude verbond is simpelweg niet perfect:
Het woordje slechts veranderd niks? Kom nou, zo'n opmerking had ik niet verwacht van iemand die teksten zo minutieus bekijkt. Wat is dan de bedoeling van het er tussen zetten van een woord dat er in de grondtekst niet staat? Bovendien, maakt het voor jou niet uit als iemand b.v. tegen je zo zeggen "je bent een christen" of " je bent slechts een christen"?
Dan is er ook nog de tijdsvorm waarin het vertaald is. Iets waar je gewoon niet op ingaat: De toekomende tijd is gewoon wegvertaald. Waarom? Past die toekomende tijd dat niet in het theologische straatje van de vertalers?
mohamed schreef:dalethvav schreef:dalethvav schreef:Over Kol. 2:17 is het volgende op te merken:
Het woord "slechts" is onterecht door de vertalers (trouwens niet door de statenvertalers) toegevoegd. In het Gieks staat het er beslist niet bij. Waarom die bewuste en onterechte afzwakking toevoegen? Zoiets wekt bij mij altijd wat argwaan.
Ook is er verschil in de door jou aangehaalde vertaling "komen moest". (verleden tijd) De statenvertaling vertaalt hier met "der toekomende dingen (toekomende tijd).
Ook de Engelse Authorized Version vertaalt Which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ.
Zowel de statenvertaling als de AV zijn hierin meer concordant en consistent dan de door jou geciteerde vertaling. Ook de zeer concordant vertalende Naardense Bijbel heeft hier: dingen die een schaduw zijn van de dingen die komen.mohamed schreef:Het woordje 'slechts' veranderd niks aan de betekenis van dat vers, de NBG51 is een prima vertaling. Het oude verbond is simpelweg niet perfect:
Het woordje slechts veranderd niks? Kom nou, zo'n opmerking had ik niet verwacht van iemand die teksten zo minutieus bekijkt. Wat is dan de bedoeling van het er tussen zetten van een woord dat er in de grondtekst niet staat? Bovendien, maakt het voor jou niet uit als iemand b.v. tegen je zo zeggen "je bent een christen" of " je bent slechts een christen"?
Dan is er ook nog de tijdsvorm waarin het vertaald is. Iets waar je gewoon niet op ingaat: De toekomende tijd is gewoon wegvertaald. Waarom? Past die toekomende tijd dat niet in het theologische straatje van de vertalers?
Misschien is het omdat zij wel geloven wat Jezus (mat 11,13+luk 16,16) heeft gezegd.
Of iemand mij slechts of helemaal niet een christen vindt of noemt zal mij worst wezen, want 'christenen' is niet de nieuwe naam (Jes 62,2) welke de Heere uitdrukkelijk genoemd heeft!
Wacht, het eurootje viel. Ze zijn de vertalers. Is dat probleem ook weer opgelost. Die moeten dus de vertaling aanpassen (woorden toevoegen, tijden veranderen) om hun eigen theologische systeem overeind te houden.Dalethvav schreef:En wie zijn ze die wel geloven dan? Waar binnen deze context wordt, i.v.m. deze tekst, het onderscheid tussen ze en de rest (welke rest) gemaakt?
dalethvav schreef:mohamed schreef:dalethvav schreef:dalethvav schreef:Over Kol. 2:17 is het volgende op te merken:
Het woord "slechts" is onterecht door de vertalers (trouwens niet door de statenvertalers) toegevoegd. In het Gieks staat het er beslist niet bij. Waarom die bewuste en onterechte afzwakking toevoegen? Zoiets wekt bij mij altijd wat argwaan.
Ook is er verschil in de door jou aangehaalde vertaling "komen moest". (verleden tijd) De statenvertaling vertaalt hier met "der toekomende dingen (toekomende tijd).
Ook de Engelse Authorized Version vertaalt Which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ.
Zowel de statenvertaling als de AV zijn hierin meer concordant en consistent dan de door jou geciteerde vertaling. Ook de zeer concordant vertalende Naardense Bijbel heeft hier: dingen die een schaduw zijn van de dingen die komen.mohamed schreef:Het woordje 'slechts' veranderd niks aan de betekenis van dat vers, de NBG51 is een prima vertaling. Het oude verbond is simpelweg niet perfect:
Het woordje slechts veranderd niks? Kom nou, zo'n opmerking had ik niet verwacht van iemand die teksten zo minutieus bekijkt. Wat is dan de bedoeling van het er tussen zetten van een woord dat er in de grondtekst niet staat? Bovendien, maakt het voor jou niet uit als iemand b.v. tegen je zo zeggen "je bent een christen" of " je bent slechts een christen"?
Dan is er ook nog de tijdsvorm waarin het vertaald is. Iets waar je gewoon niet op ingaat: De toekomende tijd is gewoon wegvertaald. Waarom? Past die toekomende tijd dat niet in het theologische straatje van de vertalers?
Misschien is het omdat zij wel geloven wat Jezus (mat 11,13+luk 16,16) heeft gezegd.
Of iemand mij slechts of helemaal niet een christen vindt of noemt zal mij worst wezen, want 'christenen' is niet de nieuwe naam (Jes 62,2) welke de Heere uitdrukkelijk genoemd heeft!
Het lijkt me duidelijk dat het in dit voorbeeld NIET ging om het zelfstandige naamwoord christen, maar om bijwoord (signaalwoord) SLECHTS zoals b.v. in moslim of SLECHTS moslim, Nederlander of SLECHTS Nederlander, christen of SLECHTS christen. Snap je 't echt niet of wil je 't niet snappen. De discussie op zo'n manier proberen af te leiden van de kern waar het om gaat verdient geen schoonheidsprijs.
Dalethvav schreef: Wacht, het eurootje viel. Ze zijn de vertalers. Is dat probleem ook weer opgelost. Die moeten dus de vertaling aanpassen (woorden toevoegen, tijden veranderen) om hun eigen theologische systeem overeind te houden.
Nogmaals: Wat te doen met de door mij al verschillende keren benadrukte wijziging in de TIJDSVORM door de vertalers?
Mohamed schreef:Vaak wordt aangenomen dat de joden Gods volk zijn, maar dat is helemaal niet wat wij in de Bijbel lezen. We lezen dat het huis Israël God tot een volk zou zijn en dat staat nergens over het huis Juda geschreven:
Mohamed schreef:Het moge wel duidelijk zijn dat de joden niet bedoelt worden in Jeremia 31.
hettys schreef:Mohamed schreef:Vaak wordt aangenomen dat de joden Gods volk zijn, maar dat is helemaal niet wat wij in de Bijbel lezen. We lezen dat het huis Israël God tot een volk zou zijn en dat staat nergens over het huis Juda geschreven:
Juda is een deel van het oorspronkelijke Israël. zoals je weet. Israél is niets anders dan jakob en Juda was zijn zoon. Vanaf de babylonische ballingsschap is israël joods.
Jer 23.
5 De dag zal komen – spreekt de HEER – dat ik aan Davids stam een rechtmatige telg laat ontspruiten, die als koning een wijs beleid zal voeren en die in het land recht en gerechtigheid zal handhaven. 6 Dan wordt Juda verlost en zal Israël in vrede leven. Zijn naam zal zijn “De HEER is onze gerechtigheid”.
Jer 31:
27 ‘De dag zal komen – spreekt de HEER – dat ik Israël en Juda zal inzaaien met mensen en met dieren. 28 Zoals ik niet aarzelde om hen uit te rukken en te verwoesten, af te breken, kwaad te doen en te vernietigen, zo zal ik niet aarzelen om hen te planten en op te bouwen – spreekt de HEER. 29 Dan zal men niet meer zeggen: “Als de ouders onrijpe druiven eten, krijgen de kinderen stroeve tanden,” 30 maar zal wie zondigt om zijn eigen zonden sterven. Wanneer iemand onrijpe druiven eet, zullen zijn eigen tanden stroef worden.
31 De dag zal komen – spreekt de HEER – dat ik met het volk van Israël en het volk van Juda een nieuw verbond sluit,
dalethvav schreef:Met het aanhalen van de laatste dagen sla je precies de spijker op z'n kop: =D> =D>
De laatste dagen zijn inderdaad nu, maar die zullen niet geëindigd zijn totdat alle profetiën aangaande Israel en de laatste dagen in vervulling zijn gegaan.
Daaraan kun je zien dat er nog gigantisch veel aan beloften voor het fysieke volk Israel (de 12 stammen) open staan en nog in vervulling moeten gaan.
Om het kort te houden haal ik hier alleen wat teksten aan die over de (het) laatste (der) dagen gaan. Voor een goed verband raad ik je echter aan het gehele erbij behorende hoofdstuk te lezen.
Een bloemlezing:
Num: 24:14: En nu, zie, ik ga tot mijn volk; kom, ik zal u raad geven, en zeggen wat dit volk uw volk doen zal in de laatste dagen.
Deut: 4:30: Wanneer gij in angst zult zijn, en u al deze dingen zullen treffen; in het laatste der dagen, dan zult gij wederkeren tot den HEERE, uw God, en Zijn stem gehoorzaam zijn.
Jes. 2:2: En het zal geschieden in het laatste der dagen, dat de berg van het huis des HEEREN zal vastgesteld zijn op den top der bergen, en dat hij zal verheven worden boven de heuvelen, en tot denzelven zullen alle heidenen toevloeien.
Eze 38:8: Na vele dagen zult gij bezocht worden; in het laatste der jaren zult gij komen in het land, dat wedergebracht is van het zwaard, dat vergaderd is uit vele volken, op de bergen Israels, die steeds tot verwoesting geweest zijn; als hetzelve land uit de volken zal uitgevoerd zijn, en zij allemaal zeker zullen wonen.
Hos 3:5: Daarna zullen zich de kinderen Israels bekeren, en zoeken den HEERE, hun God, en David, hun Koning; en zij zullen vrezende komen tot den HEERE en tot Zijn goedheid, in het laatste der dagen.
Mic 4:1: Maar in het laatste der dagen zal het geschieden, dat de berg van het huis des HEEREN zal vastgesteld zijn op den top der bergen; en hij zal verheven zijn boven de heuvelen, en de volken zullen tot hem toevloeien.
Bij elk hoofdstuk waarin deze tekst staat kan de vraag gesteld worden: Is dit al in vervulling gegaan en zo ja, wanneer dan? Al zou er maar ééntje nog onvervuld zijn, dan is dat reden genoeg dat de laatste dagen niet afgelopen zijn.
mohamed schreef:hettys schreef:Mohamed schreef:Vaak wordt aangenomen dat de joden Gods volk zijn, maar dat is helemaal niet wat wij in de Bijbel lezen. We lezen dat het huis Israël God tot een volk zou zijn en dat staat nergens over het huis Juda geschreven:
Juda is een deel van het oorspronkelijke Israël. zoals je weet. Israél is niets anders dan jakob en Juda was zijn zoon. Vanaf de babylonische ballingsschap is israël joods.
Jer 23.
5 De dag zal komen – spreekt de HEER – dat ik aan Davids stam een rechtmatige telg laat ontspruiten, die als koning een wijs beleid zal voeren en die in het land recht en gerechtigheid zal handhaven. 6 Dan wordt Juda verlost en zal Israël in vrede leven. Zijn naam zal zijn “De HEER is onze gerechtigheid”.
Het vers wat je citeert spreekt je eigen bewering tegen. Bovendien, kort na het einde van de Babylonische Ballingschap (ca. 520 v.Chr.) verscheen de profeet Zacharia ten tonele en die was van mening dat er nog steeds twee huizen waren hoor!
Zach 11,14
Toen verbrak ik mijn tweede stok, SAMENBINDERS, te niet doende de broederschap tussen Juda en tussen Israël.
Jer 31:
27 ‘De dag zal komen – spreekt de HEER – dat ik Israël en Juda zal inzaaien met mensen en met dieren. 28 Zoals ik niet aarzelde om hen uit te rukken en te verwoesten, af te breken, kwaad te doen en te vernietigen, zo zal ik niet aarzelen om hen te planten en op te bouwen – spreekt de HEER. 29 Dan zal men niet meer zeggen: “Als de ouders onrijpe druiven eten, krijgen de kinderen stroeve tanden,” 30 maar zal wie zondigt om zijn eigen zonden sterven. Wanneer iemand onrijpe druiven eet, zullen zijn eigen tanden stroef worden.
31 De dag zal komen – spreekt de HEER – dat ik met het volk van Israël en het volk van Juda een nieuw verbond sluit,
Ja, je citeert precies dat stuk wat je uitkomt, want als wij even verder lezen staat er:
Vervolg Jer 31
Maar dit is het verbond, dat Ik na die dagen met het huis van Israël maken zal, spreekt de HEERE: Ik zal Mijn wet in hun binnenste geven, en Ik zal die in hun hart schrijven; en Ik zal hun tot een God zijn en zij zullen Mij tot een volk zijn.
Bovenstaande is nooit gezegd over het huis Juda. Door Christus konden de gelovigen deel van de kudde Israel zijn en zo gered worden. Of probeer jij me nu wijs te maken dat de joden van Juda die Jezus verwierpen en kruisigden Gods wet in hun harten geschreven hadden en de verloren schapen van het huis Israël waren?!
Terug naar “[Religie] - Open forum”
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 21 gasten