Welke vertaling is getrouw?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 12 mei 2007 09:55

Harm-J schreef:Vertalen en leren verstaan is iets wat je met iemand anders moet delen, anders loopt iemand het riscio dat hij/zij een eigen invulling aan teksten gaat geven.!

Het is niet voor niets:

Ik lees
Hij leest
Jij Leest
Wij lezen.!

Een ander punt is nog als iemand zou getrouw is aan een tekst, dan moet die persoon feitelijk genoegen nemen met de grondtaal. Niet met een SV vertaling Het word zegt het al, het is een vertaling van.! Wil iemand toch een punt maken, dan zou ik bijna zeggen, doe de Staten Vertaling de deur uit, en haal (kopieën van de ) oude teksten in huis.! Dit is voor veel mensen net zo moeilijk leesbaar of helemaal niet leesbaar als een SV.

Nou is het er mij niet om te doen, om de SV als de enige ware vertaling te promoten.
Overigens ben ik het wat betreft de SV eens met wat Raido zojuist gesteld heeft.
Harm-J, naar mijn idee overdrijf jij echt, als het over de SV gaat.

Wat het delen met anderen betreft: ik deel hier mijn uitkomsten best wel met anderen, want ik maak e.e.a. publiek van wat ik ontdek in/bij teksten. En als ik bijbelcommentaren bestudeer, maak ik gebruik van het werk van anderen. Dus nee, ik ben geen eilandje.
Wel trek ik mijn conclusies. Dat mag toch?

Harm-J schreef:De bijbel is imho nog steeds het blije evangelie. Niet een evangelie waar mensen moeten gaan zoeken naar wat in vroeger tijd woorden ten heden dagen voor betekenis zouden kunnen hebben.

Staat dat dan tegenover elkaar? Ik zie dat niet als een tegenstelling. 'Vroeger' is toch geen synoniem van 'treurig'?
In zekere zin is het natuurlijk wel zo, dat we met teksten van doen hebben die lang geleden geschreven zijn, en dat daaruit daarom e.e.a. vertaald moet worden naar vandaag. Het is niet onze Bijbel, waarmee wij maar naar hartelust kunnen doen en laten wat we willen. Nee, die Bijbel komt uit andere tijden en culturen naar ons toe. Niet onbelangrijk om dat te beseffen bij het lezen. (Misschien is het hierbij relevant om naar dit artikel te verwijzen.)

Harm-J schreef:Taal en spelling staat niet stil. Mensen die 'alleen' de Staten-Vertaling willen erkennen wel een beetje.

Ik ben nog er steeds niet van overtuigd, om tegen een vertaling van de bijbel in een wat meer hedendaagse tijd en schrijfstijl te zijn. Het lijkt mij meer een kwestie van, vast willen houden aan het oude.

Tegen een Bijbel in de taal van ons van vandaag hoef je ook niet te zijn. Dat ben ik evenmin.
Als je dan alleen Nederlandse bijbelvertalingen leest, kan het goed zijn meerdere vertalingen te vergelijken. Dan zul je ongetwijfeld verschillen ontdekken. Dat maakt het lezen tot een wat opmerkzamere bezigheid. Als jij de NBV leest, dan zou ik zeggen: gooi die voor jou vertrouwde NBG'51 niet weg, maar blijf hem erbij gebruiken.
Mij wil het maar niet lukken om warm te worden voor de NBV. Hij komt op mij over als een te onnauwkeurige vertaling, waar je feitelijk weinig aan hebt. Het lijkt wel of ik geen tekst kan bespreken, of het komt weer naar voren. Zoals ook in het meest recente voorbeeld, bij de bespreking van 1 Koningen 17:24 (Zie 1, 2, 3). Daar kwam de Willibrordvertaling van 1995 (WV'95) beter uit de bus dan de NBV van de hedendaagse vertalingen. Die vertaling moet ik daarom maar vaker betrekken bij de tekstbesprekingen. Met deze uitkomst heeft de WV'95 nu al meer goodwill bij mij opgebouwd dan de NBV. (Dat kan ik nu dus zeggen als momentopname, als antwoord op de vraag die mij een tijd geleden in deze discussie gesteld werd.)

Van de NBV heeft men een interconfessionele vertaling willen maken, en ik heb de indruk dat dat in de praktijk betekent, dat er flink is ingeboet op de realiteit van het spreken van God in de Schriften. In 1 Koningen 17:24 is in de NBV vooral Elia blijkbaar aan het woord, die op zijn eigen houtje voor God spreekt. Of vergelijk Jesaja 7:14 en Mattheüs 1:23 maar eens met elkaar! Zo zijn er zonder twijfel nog zeer vele voorbeelden te noemen.
Er is eens gesteld, dat er in de praktijk maar weinig teksten zijn die werkelijk anders vertaald worden door mensen met een andere geloofsvisie. Daarom zou het fenomeen interconfessionele vertaling niet zo'n probleem zijn. Ik heb er mijn twijfels bij. Helemaal bij een meer parafraserende vertaling als de NBV is.
Kort geleden kwam het idee in mijn hoofd om niet van een NBV - Nieuwe Bijbelvertaling - te spreken, maar van een NBP: Nieuwe Bijbelparafrase.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Riska

Berichtdoor Riska » 12 mei 2007 10:32

Boekenlezer schreef:Er is eens gesteld, dat er in de praktijk maar weinig teksten zijn die werkelijk anders vertaald worden door mensen met een andere geloofsvisie. Daarom zou het fenomeen interconfessionele vertaling niet zo'n probleem zijn. Ik heb er mijn twijfels bij. Helemaal bij een meer parafraserende vertaling als de NBV is.
Kort geleden kwam het idee in mijn hoofd om niet van een NBV - Nieuwe Bijbelvertaling - te spreken, maar van een NBP: Nieuwe Bijbelparafrase.

Ik kan hier niet mee uit de voeten, vind het heel kort door de bocht. Ja, er zitten enkele fouten in - zoals in de jaren '50 fouten werden ontdekt in de NBG'51. Dat wordt er nog wel uitgekristalliseerd. Maar om het een parafrase te noemen gaat mij veel en veel te ver.
Vaak vind ik de tekst van de NBV helder en duidelijk en veel Bijbelgedeelten gaan mij weer boeien en aanspreken.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 12 mei 2007 11:49

In de statenvertaling maakt men melding van een orgel in psalm 150.
Orgels bestonden in de tijd van de grondtekst echt nog niet.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 12 mei 2007 12:16

Optimatus schreef:In de statenvertaling maakt men melding van een orgel in psalm 150.
Orgels bestonden in de tijd van de grondtekst echt nog niet.

Dat was kort geleden inderdaad aan de orde op Refoweb. Het was niet in de religie-fora. Daar heb ik toen wat over geplaatst, zegt mijn geheugen. Ik kan het alleen met geen mogelijkheid meer terugvinden op dit moment. (Een zoekfunctie op Refoweb zou handig zijn!)
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 12 mei 2007 12:25

Riska schreef:
Boekenlezer schreef:Er is eens gesteld, dat er in de praktijk maar weinig teksten zijn die werkelijk anders vertaald worden door mensen met een andere geloofsvisie. Daarom zou het fenomeen interconfessionele vertaling niet zo'n probleem zijn. Ik heb er mijn twijfels bij. Helemaal bij een meer parafraserende vertaling als de NBV is.
Kort geleden kwam het idee in mijn hoofd om niet van een NBV - Nieuwe Bijbelvertaling - te spreken, maar van een NBP: Nieuwe Bijbelparafrase.

Ik kan hier niet mee uit de voeten, vind het heel kort door de bocht. Ja, er zitten enkele fouten in - zoals in de jaren '50 fouten werden ontdekt in de NBG'51. Dat wordt er nog wel uitgekristalliseerd. Maar om het een parafrase te noemen gaat mij veel en veel te ver.
Vaak vind ik de tekst van de NBV helder en duidelijk en veel Bijbelgedeelten gaan mij weer boeien en aanspreken.

Wat heb je aan een vertaling, die helder en duidelijk is, maar die jou bij tijd en wijle lekker om de tuin leidt?
Daarom had ik het kort geleden in deze discussie over: "...van die streken waardoor ik maar geen vertrouwen kan krijgen in de NBV, en altijd dat gevoel heb van: we hebben een parafrase gelezen, nou de echte tekst graag!"
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

André

Berichtdoor André » 12 mei 2007 12:25

Alst u 8)
Wel handig zo'n zoekfunctie op RW :P

http://forum.refoweb.nl/viewtopic.php?p=1315248#1315248

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 12 mei 2007 12:30

André schreef:Alst u 8)
Wel handig zo'n zoekfunctie op RW :P

http://forum.refoweb.nl/viewtopic.php?p=1315248#1315248

Dank u! d:)b

Het probleem in de tijd van de Statenvertaling was wel eens, dat er minder over het Hebreeuws bekend was dan nu. Daardoor zijn er fouten in de Statenvertaling die we nu kunnen corrigeren, omdat er meer over bekend is.

Alleen zit ik mij af te vragen, of de statenvertalers niet geweten zouden hebben wanneer het orgel uitgevonden was. :-k
Volgens deze website is het wel een van de oudste instrumenten. Ik vraag me dan alleen af: hoe oud is 'een van de oudste'? Deze website heeft het over de 14de eeuw over het orgel in zijn huidige vorm.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Riska

Berichtdoor Riska » 13 mei 2007 16:16

="Boekenlezer"Wat heb je aan een vertaling, die helder en duidelijk is, maar die jou bij tijd en wijle lekker om de tuin leidt?

Jij gaat ervan uit dat iedereen het Grieks en het Hebreeuws machtig is. Het gros van de kerkgangers is dat niet. Zij zijn afhankelijk van wat de voorganger erover uitlegt. Ik ben het helaas ook niet machtig.
Ik blijf je opmerkingen over de NBV kort door de bocht vinden.
De aanzet voor een nieuwe interconfessionele vertaling werd in 1989 gegeven door de Raad voor Contact en Overleg betreffende de Bijbel. Het NBG, de Kath.Bijbel Stichting, de Vlaamse Bijbelstichting en het Vlaams Bijbelgenootschap hebben de vertaling ter hand genomen.
De NBV wordt breed gebruikt in de PKN, de OKKN, de RK en een aantal kleinere kerkgenootschappen. Hoe het in de Gereformeerde Kerken zit weet ik niet. Maar als je jouw redenering doortrekt, zouden al die kerken een 'valse' leer verkondigen, want immers, de NBV leidt om de tuin.
Ik heb gemerkt dat er goede uitleg wordt gegeven en dat bij enkele dingen ook gewezen wordt op de vertaling, die anders zou hebben kunnen/moeten zijn. Maar voor het grootste deel is men er blij mee en is het voor met name ook jongeren een duidelijker taalgebruik. Dat heeft niets met misleiding te maken.

Titaan
Verkenner
Verkenner
Berichten: 10
Lid geworden op: 11 mar 2005 20:52
Locatie: Groningen

Berichtdoor Titaan » 14 mei 2007 22:07

Zuiver vertalen is onmogelijk.
De Bijbel is geïnspireerd door de Heilige Geest. Hij was actief bezig bij het ontstaan van God Woord.
Ook het verstaan van de Bijbel en vertalen van de bijbel is een geestelijk proces. Gods Woord is geestelijk en kan alleen geestelijk begrepen worden. En God openbaart het zijn kinderen door Zijn Geest.
Uiteindelijk komt het erop aan; waar verwacht je het van? Van God of van iets anders?
Grote geleerdheid is waardeloos als men zich niet afhankelijk wil laten leiden door Zijn Geest. Zowel bij
Het lezen als bij het vertalen dient hierom gebeden te worden. Want zo de Heere het huis niet bouwt, tevergeefs bouwen de bouwlieden.
Deze leiding kan alleen uit geloof verwacht worden, anders blijft het een gesloten of verborgen of verzegeld boek.
Vertalers dienen daarom gelovigen te zijn (een broeder of zuster in Christus).
Het is daarom niet zo vreemd dat voor Zijn volk geldt “.. ,dat hun de woorden Gods zijn toevertrouwd.” (rom3:2).

Helaas is het NBV-vertaalteam anders van samenstelling:
De NBV-vertaler van der Louw verklaarde zelf in een interview:
Het vertaalteam bestaat uit mensen van allerlei confessies. Zo zitten er naast diverse soorten protestanten enkele rooms-katholieken. Ook zijn er die geen specifieke kerkelijke achtergrond hebben. (...) ” (weekblad Koers, 13-10-1995).
ergens anders las ik:
Het is bekend dat in het uitgebreide team van wetenschappers dat verantwoordelijk is voor de vaststelling van de tekst van de NBV, het geloofsvooroordeel grotendeels of geheel ontbreekt. Moderne theologen geloven niet meer in de goddelijke inspiratie en in de onfeilbaarheid van de Schrift. Als we nagaan welke geleerden uit welke kerken en organisaties hebben meegewerkt aan de NBV, dan wordt dat ook meteen duidelijk.”
Ook zelfs een rabijn (die dus christus verwerpt) zat in de begeleidingscommissie.
(begeleidingscommissie is “ belangrijkste orgaan verantwoordelijk voor de inhoudelijke begeleiding van het vertaalproject. De commissie heeft op basis van het commentaar van de supervisoren de vertaling getoetst en de definitieve tekst vastgesteld.”)

Hierom gebruik ik de NBV niet.

Op o.a. http://www.morgenster.org/nieuwebijbelvertaling.htm staan voorbeelden, waaruit blijkt dat de NBV niet zo brontekstgetrouw is, maar inderdaad meer een parafrase.

(Frappant is overigens ook de toevoeging in luk.2:51 van het woord “voortaan” hetgeen suggereert dat Jezus eerder wel ongehoorzaam was...)

Gebruikersavatar
Raido
Generaal
Generaal
Berichten: 7088
Lid geworden op: 13 dec 2003 14:27
Locatie: Rijsschen
Contacteer:

Berichtdoor Raido » 14 mei 2007 23:04

Optimatus schreef:In de statenvertaling maakt men melding van een orgel in psalm 150.
Orgels bestonden in de tijd van de grondtekst echt nog niet.
Jawel, een orgel is namelijk een ander woord voor fluit. In de SV-tijd was het nog vooral gebruikt voor 'fluit' net als een 'mondorgel'..

De betekenis daarna is veranderd, dat klopt. Maar de vertaling an sich is niet zo fout. De SV-vertalers hebben nooit de intentie gehad om 'duyvelsche fluytenkasten te bedoelen'.
| Progressief reformatorisch | neutraal gereformeerd | neobevindelijk |

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 15 mei 2007 11:47

Titaan schreef:Het is bekend dat in het uitgebreide team van wetenschappers dat verantwoordelijk is voor de vaststelling van de tekst van de NBV, het geloofsvooroordeel grotendeels of geheel ontbreekt. Moderne theologen geloven niet meer in de goddelijke inspiratie en in de onfeilbaarheid van de Schrift. Als we nagaan welke geleerden uit welke kerken en organisaties hebben meegewerkt aan de NBV, dan wordt dat ook meteen duidelijk.”

Nou is zo'n uitspraak volgens mij gedaan met een illusie van onbevooroordeeldheid. In de praktijk heeft ieder mens echter zijn geloof, of het nu christelijk geloof is, joods geloof, of atheïstisch geloof. Neutraliteit bestaat niet. Het geloof van de vertaler werkt daarom ongetwijfeld door in de vertaling.
In onze cultuur leeft het ideaal van perfecte objectiviteit, en daarmee dus van neutraliteit. Men denkt, dat als men dat nastreeft, dat dat wel de hoogste kwaliteit op zal leveren. Nou moet je altijd je verstand gebruiken, maar dat ideaal van perfecte objectiviteit, van neutraliteit, is een illusie, een levensgrote misvatting. In ieder geval zeer zeker als het gaat over Gods Woord, want de natuurlijke mens begrijpt niet de dingen die van God zijn (1 Korinthiërs 2:14). Dr. M. Lloyd-Jones schijnt eens geschreven te hebben: "Men kan doorgaan met het maken van nieuwe vertalingen, tot men een ons weegt. Maar de natuurlijke mens zal het nooit begrijpen." (Uit mijn hoofd. Ik heb het boek niet bij de hand waarin het staat. Maar inhoudelijk klopt het zo wel.)

Titaan schreef:Hierom gebruik ik de NBV niet.

Daar komt het in de praktijk bij mij ook wel op neer. Ik gebruik hem hooguit kritisch, om te kijken of het wel klopt, wat er staat. Alleen als ik er van overtuigd ben dat het klopt wat er staat, wil ik hem wel eens citeren.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 15 mei 2007 11:48

Raido schreef:
Optimatus schreef:In de statenvertaling maakt men melding van een orgel in psalm 150.
Orgels bestonden in de tijd van de grondtekst echt nog niet.
Jawel, een orgel is namelijk een ander woord voor fluit. In de SV-tijd was het nog vooral gebruikt voor 'fluit' net als een 'mondorgel'..

De betekenis daarna is veranderd, dat klopt. Maar de vertaling an sich is niet zo fout. De SV-vertalers hebben nooit de intentie gehad om 'duyvelsche fluytenkasten te bedoelen'.

Dat verklaart heel mooi de vraag waar ik mee zat. :)
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
haijes
Verkenner
Verkenner
Berichten: 2
Lid geworden op: 07 mei 2007 17:16
Locatie: Overbetuwe

Berichtdoor haijes » 15 mei 2007 18:04

Opgegroeid met de statenvertaling, de vertaling van 1951 en de Groot Nieuwsbijbel wil ik zeggen dat ik erg blij ben met de nieuwe bijbelvertaling.
Toen de NBV uitkwam, hebben we meteen de jongerenbijbel besteld. Hierin lezen we dagelijks. Eindelijk begrijp ik de bijbel beter.
Ook bij ons in de kerk wordt de NBV gebruikt. Gelukkig zijn de predikanten ook wel eens kritisch. Soms wordt er wel eens verteld dat de vertaling niet helemaal de juiste is en dan wordt er uitgelegd wat er precies hoort te staan.

Ik ga ervan uit, dat de vertalers de vertaling in geloof en gebed gedaan hebben en dat ze geinspireerd zijn door de Heilige Geest.
Een begrijpelijke bijbel is voor mij belangrijker dan een bijbel die misschien heel dicht bij de grondtekst staat, lees de statenvertaling.
De site van onze kerk:
http://www.vloedschuurgemeente.nl/

Riska

Berichtdoor Riska » 15 mei 2007 18:07

haijes schreef:Opgegroeid met de statenvertaling, de vertaling van 1951 en de Groot Nieuwsbijbel wil ik zeggen dat ik erg blij ben met de nieuwe bijbelvertaling.
Toen de NBV uitkwam, hebben we meteen de jongerenbijbel besteld. Hierin lezen we dagelijks. Eindelijk begrijp ik de bijbel beter.
Ook bij ons in de kerk wordt de NBV gebruikt. Gelukkig zijn de predikanten ook wel eens kritisch. Soms wordt er wel eens verteld dat de vertaling niet helemaal de juiste is en dan wordt er uitgelegd wat er precies hoort te staan.

Ik ga ervan uit, dat de vertalers de vertaling in geloof en gebed gedaan hebben en dat ze geinspireerd zijn door de Heilige Geest.
Een begrijpelijke bijbel is voor mij belangrijker dan een bijbel die misschien heel dicht bij de grondtekst staat, lees de statenvertaling.

En hier ben ik het helemaal en van harte mee eens!

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 15 mei 2007 18:11

haijes schreef:Soms wordt er wel eens verteld dat de vertaling niet helemaal de juiste is en dan wordt er uitgelegd wat er precies hoort te staan.

Dat is een goede zaak, maar jij bent alleen in de gelegenheid om die informatie te krijgen als jij een exegeet tegenover je hebt. Als je thuis leest ontbreekt die correctie.

haijes schreef:Ik ga ervan uit, dat de vertalers de vertaling in geloof en gebed gedaan hebben en dat ze geinspireerd zijn door de Heilige Geest.

Dan vergis je je. Zie bovenstaande bijdrage van Titaan.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 32 gasten