Zie bijvoorbeeld:
https://www.bijbelgenootschap.nl/zegen- ... -probleem/
Moderators: henkie, elbert, Moderafo's
Omdat zade de derdenaamvalsvorm enkelvoud van het zaad is. Evenzo "van nature" en "ten tijde".Marnix schreef:Want de SV zegt ook niet “zade” maar “zaad”. Waarom hebben de vertalers niet in beide gevallen voor zade gekozen?
Pcrtje schreef:Omdat zade de derdenaamvalsvorm enkelvoud van het zaad is. Evenzo "van nature" en "ten tijde".
openbaring22v7 schreef:Dit heet het Woord van God krachteloos maken.
Jeremia 8:8 Hoe zegt gij dan: Wij zijn wijs en de wet des HEEREN is bij ons! Ziet, waarlijk tevergeefs werkt de valse pen der schriftgeleerden. 9 De wijzen zijn beschaamd, verschrikt en gevangen; ziet, zij hebben des HEEREN woord verworpen, wat wijsheid zouden zij dan hebben? .
benefietdiner schreef:
Ik hoop niet dat deze 'valse pen' op jou van toepassing is, maar helaas ik vrees.
hans0166 schreef:ik hou het voor nu nog op het misverstand dat een vertaling leidend kan zijn in een betekenis discussie.
Het helaas springlevende bijgeloof dat de SV hét enige woord is.
Met een bijna dood taalgebruik, er is vrijwel niemand die dit nog ten volle begrijpt.
Yoshi schreef:Dan kies ik voor de Nova Vulgata, weliswaar een stuk recenter maar nog wel zo schattig in het Latijn.
En als het dan toch in zo'n Germaans dialectje moet dan maar de Willibrordvertaling van 1975. Maar liever heb ik eigenlijk nog de biebel in de Twentse sproake van Anne van der Meiden. Natuurlijk zou Sallands beter geweest zijn, maar Twents is dichtbij genoeg.
hans0166 schreef:ik hou het voor nu nog op het misverstand dat een vertaling leidend kan zijn in een betekenis discussie.
Het helaas springlevende bijgeloof dat de SV hét enige woord is.
Met een bijna dood taalgebruik, er is vrijwel niemand die dit nog ten volle begrijpt.
DeLange schreef:Correctie, in reformatorische kringen kent men vaak de taal nog en snapt prima wat er in de Statenvertaling staat. Mijn vrouw is er ook mee groot gebracht en kan het prima lezen.
DeLange schreef:Correctie, in reformatorische kringen kent men vaak de taal nog en snapt prima wat er in de Statenvertaling staat. Mijn vrouw is er ook mee groot gebracht en kan het prima lezen.
hans0166 schreef:Het kunnen lezen wil nog niet zeggen dat de betekenis opgenomen wordt.
Vele stukken zullen zonder probleem begrepen worden, maar ik weet uit diverse gesprekken dat ook doorgewinterde reformatorische kerkbezoekers hele grote hiaten hebben als het om begrijpen van het gelezene betreft.
Als je constant maar moet vertalen dit betekent dit, dat betekent dat, en niet hoe we het nu gebruiken, of andere betekenis... wat ben je dan aan het doen met het Woord?... zal het niet zeggen hier ..maar het is niet veel goeds.
Marnix schreef:Vraag is alleen of het gezond is als de taal vooral/alleen dokr ingewijden verstaan wordt...
Ik wil daarom graag een vers uitlichten waar je toch echt niet omheen kunt. Je kan op grond van de Bijbel zelf namelijk bewijzen dat de moderne vertalingen een opzettelijke verdraaiing bevatten, die de kern van het evangelie raakt.
Jesaja40 schreef.
Gelet op het feit dat er meer Hebreeuws wordt gesproken wil ik eerder een door u
elburger schreef:Ik kan u allen aanraden eens de Catechismus van Zacharias Ursinus te gaan "proberen" te lezen.
Als u die gaat vergelijken met bijv de Catechismus van Smeijtegelt, Th v.d.Groe of een recentere van, van Kooten, dan kan men duidelijk de ontwikkeling zien van het "verbasteren" als ik zo grof mag zijn van de vertaling waarin de diverse Bijbels worden geschreven.
Persoonlijk lees ik ook het liefst de echte vertaling van de Staten vertaling, want ook daarin is hier en daar al, zij het miniem, het een an ander "herschreven qua woorden.”
Terug naar “[Religie] - Algemeen”
Gebruikers op dit forum: Erik1960 en 6 gasten