Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Om te kunnen posten in dit forum is lidmaatschap van een gebruikersgroep (leden Religie-fora) nodig.
Als je instemt met de voorwaarden krijg je direct toegang.
Klik hier voor meer info en het aanvragen van postrecht
(Off topic en niet-serieuze postings worden verwijderd)

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18146
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor Marnix » 31 okt 2019 21:45

I think that if God forgives us we must forgive ourselves. Otherwise, it is almost like setting up ourselves as a higher tribunal than Him.
C.S. Lewis

Gebruikersavatar
Pcrtje
Majoor
Majoor
Berichten: 1604
Lid geworden op: 14 mei 2012 15:48

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor Pcrtje » 01 nov 2019 07:42

Marnix schreef:Want de SV zegt ook niet “zade” maar “zaad”. Waarom hebben de vertalers niet in beide gevallen voor zade gekozen?
Omdat zade de derdenaamvalsvorm enkelvoud van het zaad is. Evenzo "van nature" en "ten tijde".
Subscriptum meum in lingua Latina ut honorem ab vobis excitet.

Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18146
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor Marnix » 01 nov 2019 09:16

Pcrtje schreef:Omdat zade de derdenaamvalsvorm enkelvoud van het zaad is. Evenzo "van nature" en "ten tijde".


Precies. De statenvertaling heeft dus helemaal niet specifiek voor enkelvoud gekozen. En hoe moet je “zaad” goed vertalen als je kijkt naar de grondtekst? Het woord betekent zowel nakomeling als nakomelingen. Nakomelingen is dan een goede vertaling en Paulus zegt dan: het gaat daar vooral om die ene Nakomeling en door Hem zijn ook wij nakomelingen van Abraham en delen we in de belofte. Er is dus niets mis met de vertaling en Paulus maakt een verdiepingsslag door uit te leggen dat je het eerst in enkelvoud moet toepassen en het dan ook een meervoudige betekenis krijgt voor de gelovigen. Dat in tegenstelling tot wat er gesteld wordt, dat Paulus iets zou zeggen als “in de grondtekst staat het duidelijk in het enkelvoud dus het moet ook zo vertaald worden”. Dat is onzin.
I think that if God forgives us we must forgive ourselves. Otherwise, it is almost like setting up ourselves as a higher tribunal than Him.
C.S. Lewis

Gebruikersavatar
benefietdiner
Kolonel
Kolonel
Berichten: 2593
Lid geworden op: 22 jan 2012 14:06

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor benefietdiner » 01 nov 2019 09:17

openbaring22v7 schreef:Dit heet het Woord van God krachteloos maken.

Jeremia 8:8 Hoe zegt gij dan: Wij zijn wijs en de wet des HEEREN is bij ons! Ziet, waarlijk tevergeefs werkt de valse pen der schriftgeleerden. 9 De wijzen zijn beschaamd, verschrikt en gevangen; ziet, zij hebben des HEEREN woord verworpen, wat wijsheid zouden zij dan hebben? .

Ik raad je aan deze tekst nog maar eens te onderzoeken in zijn verband en dan voornamelijk door de bril van het Nieuwe Testament.

Ik hoop dat je dan ook licht en zicht mag ontvangen over de betekende zaak die in Jeremia 8 beschreven staat.

Ik weet het Christus Jezus was er in Jeremia’s tijd nog niet maar Gods Geest, Zijn (Christus) Geest werkte wel. Over deze Geest waar het in Jeremia 8:8 over gaat werd verworpen, ‘de valse pen der schriftgeleerden’.

Ik hoop niet dat deze 'valse pen' op jou van toepassing is, maar helaas ik vrees.
'Laat uw gesprek altijd vol genade zijn, gekruid met zout, zodat u weet hoe u iedereen moet antwoorden.' - Kolossenzen 4: 6

Gebruikersavatar
hans0166
Kapitein
Kapitein
Berichten: 840
Lid geworden op: 28 dec 2012 15:30

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor hans0166 » 01 nov 2019 09:58

benefietdiner schreef:
Ik hoop niet dat deze 'valse pen' op jou van toepassing is, maar helaas ik vrees.


ik hou het voor nu nog op het misverstand dat een vertaling leidend kan zijn in een betekenis discussie.
Het helaas springlevende bijgeloof dat de SV hét enige woord is.
Met een bijna dood taalgebruik, er is vrijwel niemand die dit nog ten volle begrijpt.

Gebruikersavatar
benefietdiner
Kolonel
Kolonel
Berichten: 2593
Lid geworden op: 22 jan 2012 14:06

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor benefietdiner » 01 nov 2019 10:23

hans0166 schreef:ik hou het voor nu nog op het misverstand dat een vertaling leidend kan zijn in een betekenis discussie.
Het helaas springlevende bijgeloof dat de SV hét enige woord is.
Met een bijna dood taalgebruik, er is vrijwel niemand die dit nog ten volle begrijpt.

:jaknikken:
'Laat uw gesprek altijd vol genade zijn, gekruid met zout, zodat u weet hoe u iedereen moet antwoorden.' - Kolossenzen 4: 6

DeLange
Kapitein
Kapitein
Berichten: 765
Lid geworden op: 07 jul 2015 13:13

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor DeLange » 02 nov 2019 22:13

Yoshi schreef:Dan kies ik voor de Nova Vulgata, weliswaar een stuk recenter maar nog wel zo schattig in het Latijn.
En als het dan toch in zo'n Germaans dialectje moet dan maar de Willibrordvertaling van 1975. Maar liever heb ik eigenlijk nog de biebel in de Twentse sproake van Anne van der Meiden. Natuurlijk zou Sallands beter geweest zijn, maar Twents is dichtbij genoeg. ;)

O joa, doar in stit: "steeln? Dat doei nich!" :D mooie manier van de tien geboden op de manier, zoals het bedoeld is. Niet in geboden, maar vriendelijke terechtwijzingen.

DeLange
Kapitein
Kapitein
Berichten: 765
Lid geworden op: 07 jul 2015 13:13

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor DeLange » 03 nov 2019 14:08

hans0166 schreef:ik hou het voor nu nog op het misverstand dat een vertaling leidend kan zijn in een betekenis discussie.
Het helaas springlevende bijgeloof dat de SV hét enige woord is.
Met een bijna dood taalgebruik, er is vrijwel niemand die dit nog ten volle begrijpt.

Correctie, in reformatorische kringen kent men vaak de taal nog en snapt prima wat er in de Statenvertaling staat. Mijn vrouw is er ook mee groot gebracht en kan het prima lezen.

Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18146
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor Marnix » 03 nov 2019 23:34

DeLange schreef:Correctie, in reformatorische kringen kent men vaak de taal nog en snapt prima wat er in de Statenvertaling staat. Mijn vrouw is er ook mee groot gebracht en kan het prima lezen.


Vraag is alleen of het gezond is als de taal vooral/alleen door ingewijden verstaan wordt...
Laatst gewijzigd door Marnix op 04 nov 2019 10:37, 1 keer totaal gewijzigd.
I think that if God forgives us we must forgive ourselves. Otherwise, it is almost like setting up ourselves as a higher tribunal than Him.
C.S. Lewis

Gebruikersavatar
hans0166
Kapitein
Kapitein
Berichten: 840
Lid geworden op: 28 dec 2012 15:30

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor hans0166 » 04 nov 2019 07:11

DeLange schreef:Correctie, in reformatorische kringen kent men vaak de taal nog en snapt prima wat er in de Statenvertaling staat. Mijn vrouw is er ook mee groot gebracht en kan het prima lezen.


Het kunnen lezen wil nog niet zeggen dat de betekenis opgenomen wordt.
Vele stukken zullen zonder probleem begrepen worden, maar ik weet uit diverse gesprekken dat ook doorgewinterde reformatorische kerkbezoekers hele grote hiaten hebben als het om begrijpen van het gelezene betreft.

Als je constant maar moet vertalen dit betekent dit, dat betekent dat, en niet hoe we het nu gebruiken, of andere betekenis... wat ben je dan aan het doen met het Woord?... zal het niet zeggen hier ..maar het is niet veel goeds.

DeLange
Kapitein
Kapitein
Berichten: 765
Lid geworden op: 07 jul 2015 13:13

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor DeLange » 04 nov 2019 08:01

hans0166 schreef:Het kunnen lezen wil nog niet zeggen dat de betekenis opgenomen wordt.
Vele stukken zullen zonder probleem begrepen worden, maar ik weet uit diverse gesprekken dat ook doorgewinterde reformatorische kerkbezoekers hele grote hiaten hebben als het om begrijpen van het gelezene betreft.

Als je constant maar moet vertalen dit betekent dit, dat betekent dat, en niet hoe we het nu gebruiken, of andere betekenis... wat ben je dan aan het doen met het Woord?... zal het niet zeggen hier ..maar het is niet veel goeds.

Ben ik met je eens hoor. Zij leest nu ook gewoon NBV of HSV.

DeLange
Kapitein
Kapitein
Berichten: 765
Lid geworden op: 07 jul 2015 13:13

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor DeLange » 04 nov 2019 08:02

Marnix schreef:Vraag is alleen of het gezond is als de taal vooral/alleen dokr ingewijden verstaan wordt...

Lijkt me niet gezond nee.

Gebruikersavatar
Jesaja40
Luitenant
Luitenant
Berichten: 661
Lid geworden op: 27 jun 2017 10:38
Locatie: Het Gooi

Re: Bewijs voor verdraaiing van de Bijbeltekst in moderne vertalingen

Berichtdoor Jesaja40 » 04 nov 2019 16:35

Openbaring22:7 citeert:

Ik wil daarom graag een vers uitlichten waar je toch echt niet omheen kunt. Je kan op grond van de Bijbel zelf namelijk bewijzen dat de moderne vertalingen een opzettelijke verdraaiing bevatten, die de kern van het evangelie raakt.


Beste Openbaring,

Paulus kreeg in onvervalst Hebreeuws zijn opleiding bij de hooggeleerde Gamaliël. Vanuit die taal onderwees hij ook in de Messiasbelijdende Joodse gemeenten in die dagen. Als hij iets in het Grieks duidelijk moest maken ging dat zonder meer ten koste van het oorspronkelijke Hebreeuws. Het Hebreeuwse schrift laat onverbloemd de richting zien hoe de tekst gelezen dient te worden. Deze taal is dan ook niet te vergelijken met welke andere taal in deze wereld.

Een vertaling is altijd een benadering, anders krijgt u gezien vanuit het Hebreeuws ellenlange zinnen en verwijzingen hoe u deze moet lezen. Bij iedere moeilijke passage in de Statenvertaling hebben de heren vertalers zich laten adviseren door de Joden die op dat moment in de 17 verenigde provincies waren. De vertaling had gewoon en toelichting nodig, want de Hebreeuwse cultuur is niet gelijk aan de westerse cultuur. Naar beste weten en naar toenmalig woordgebruik is de Bijbel vastgesteld en gedrukt. In de daarop volgende jaren zijn er woorden aangepast die aansloten met het toenmalige taalgebruik. Raar dat u naar voren brengt dat er opzettelijke vertalingen worden aangebracht.

Blijkbaar is het u ontgaan dat inmiddels vele predikanten het Hebreeuws machtig zijn. Ook zij zijn tot de conclusie gekomen dat een en ander gewoon aangepast diende te worden. Gelet op het feit dat de heren statenvertalers gebruik hebben gemaakt kan ik alleen maar postuum concluderen dat het Hebreeuws bij hen een vreemde taal moest zijn.

Als u een courant zult lezen uit de de 18e of de 19e eeuw dan zegt u direct: dit is geen hedendaags Nederlands en moet u een zin meerdere keren lezen om het tot u door te laten dringen: wat staat hier en wat wordt ermee bedoeld. Uw motief van verdraaiing vind ik zeer ver gezocht. Gelet op het feit dat er meer Hebreeuws wordt gesproken wil ik eerder een door u genoemde verdraaiing eerder plaatsen onder de noemer: voortschrijdend inzicht.
Ik kreeg niets waar ik om vroeg. Ik kreeg alles wat ik nodig had.


Terug naar “[Religie] - Bijbel en Dogmatiek”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 11 gasten