Missers in de Statenvertaling?

Om te kunnen posten in dit forum is lidmaatschap van een gebruikersgroep (leden Religie-fora) nodig.
Klik hier voor meer info en het aanvragen van postrecht

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

de passant
Sergeant
Sergeant
Berichten: 322
Lid geworden op: 15 okt 2014 12:16

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor de passant » 04 nov 2015 11:28

Arco schreef:Er wordt inderdaad een doodslager bedoeld, een moordenaar dus. Ik heb niet het hele vers geciteerd, waardoor de context niet helder is, dus ook zonder kennis van het oud-Nederlands is het duidelijk dat het niet voor de keurslager gaat, maar over een moordenaar.

Zoals dr. Pinchas Lapide zei: "een vertaler heeft niet de keuze uit goed of beter, maar uit slecht of minder slecht." Daarom roep ik iedereen op om Hebreeuws te leren, dus geen oud-Nederlands, want dat lees je tenminste echt wat er staat. En Hebreeuws is echt niet zo moeilijk.

Dat lost het probleem niet op,want dan moet je alsnog de vertaalslag voor jezelf maken of als je het aan anderen wilt uitleggen waarover je het hebt, en meen je nou echt dat Hebreeuws niet moeilijk is?, ik heb er een blauwe maandag les in gehad, en dat was niet makkelijk.

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 23578
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Marnix » 04 nov 2015 12:16

Precies. Voor een hoog opgeleide met een talenknobbel is het misschien niet lastig maar voor de gemiddelde Nederlander wel. Die hebben vaak al moeite met Nederlands en Engels. Hebreeuws lezen en dan meer van de tekst snappen dan wanneer ze het in het Nederlands lezen is helemaal voor weinigen weggelegd. Dus het kan een leuke hobby zijn en het kan helpen om een woord of een zin beter te begrijpen maar meer ook niet. Daarnaast is het totaal niet nodig om het evangelie goed te kunnen begrijpen. Daar is gelukkig geen Hebreeuws voor nodig. Dat kan gewoon in de taal van deze tijd. Dat is ook een grondbeginsel van de Reformatie en van de Statenvertaling. Samen met "semper reformanda", blijven hervormen. Het is dan ook wrang als mensen een 400 jaar oude vertaling als heilig gaan zien en tegen nieuwe vertalingen zijn. Het doel van de reformatie en de statenvertaling was juist dat de Bijbel in de taal van deze tijd gelezen kan worden en begrepen kan worden door iedereen. Zonder vreemde talen te hoeven leren, zonder afhankelijk te zijn van mensen die de grondtekst kunnen lezen enz.
“God cannot give us a happiness and peace apart from Himself, because it is not there. There is no such thing.”
― C.S. Lewis”

Gebruikersavatar
Arco
Majoor
Majoor
Berichten: 2237
Lid geworden op: 21 dec 2004 15:30
Locatie: Waddinxveen

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Arco » 05 nov 2015 09:15

Een talenknobbel heb ik niet. Nederlands is voor mij soms al moeilijk. t'jes, d'jes, etc. Op school had ik slechte cijfers voor talen. Is het dan logisch dat ik Hebreeuws leer?

Vier jaar geleden ben ik gestart met het Hebreeuws, nu geef ik les aan anderen. De rijkdom om de Schriften in de oorspronkelijke taal te lezen, is dat je niet afhankelijk bent van het inzicht van een ander. Hoe die een woord, een zin, vertaald heeft. Het vergt natuurlijk wel iets meer, dan het oplezen van een tekst, maar is dat nu juist niet de bedoeling? Steeds meer fastfood-bijbels verschijnen op de markt, waarbij je dus even snel kan lezen wat de vertaler en zijn theologische achtergrond te zeggen heeft over een tekst. Terwijl we allemaal weten dat fastfood slecht voor je is, blijven de meeste gelovigen vasthouden aan hun fastfood-bijbels.

Uren studeren op een enkel woord, dat klinkt onnuttig en zinloos. Maar de rijkdom van de Hebreeuwse grondtekst is veel meer dan een enkele vertaling van een woord. Daarnaast is het niet een gereformeerde gewoonte om vragen te stellen, maar doe dat eens. Waarom begint de Schrift met een beet (de tweede Hebreeuwse letter, vergelijkbaar met onze letter B)? Op deze vraag heb ik al zeven benaderingen. De Schrift staat vol met woordverbanden, dat is een soort dichtvorm vergelijkbaar met rijmen in het Nederlands. Verschillende Hebreeuwse woorden klinken gelijk, hebben dezelfde letters of komen van hetzelfde stamwoord. Daarnaast het gebruik van woorden door de Schrift heen, hoe die wordt opgevat door allerlei geleerden (vertalers, denkers en theologen) en zo meer. Plezier voor uren, maar ook plezier voor velen. Want op deze manier studeren, op woorden kauwen, maakt dat het handschrift van de Auteur geopenbaard wordt. Hem leren kennen en Zijn vreugdevolle Boodschap kunnen lezen op elke bladzijde van de Schrift. Heerlijk!
"Vertrouw op de HEERE met heel je hart, en steun op je eigen inzicht niet." - Spr. 3:5

mohamed

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor mohamed » 05 nov 2015 19:35

De Statenvertaling is de meest getrouwe vertaling die er is, vandaar ook dat die het meeste wordt bekritiseerd.

rj
Verkenner
Verkenner
Berichten: 1
Lid geworden op: 05 nov 2015 21:02

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor rj » 05 nov 2015 22:08

Hoi,
De oorspronkelijke betekenis van het woord "kerk" in het Nieuwe Testament is Ecclesia (Grieks).
Het woord kerk komt niet voor in het nieuwe testament.
Het woord ecclesia (geroepen uit) daarentegen wel.
Ecclesia is een Grieks woord.
Google het eens.......
Jezus sprak Aramees Hebreeuws men gelooft dat Hij het woord qahal heeft gebruikt, qahal is vertaald
met ecclesia.
Google het eens...
De Heer doelde niet op een organisatie, instantie, instituut, stichting, kerk of gemeente etc.....
Maar Hij bedoelde hiermee Zijn Lichaam in geestelijke zin, dus alle wederomgeboren christenen met Zichzelf als Hoofd.
De Heer Zijn Lichaam werd geboren op Pinksteren de ware qahal ecclesia met Christus als Hoofd.
Wij zijn de Kerk levende stenen met de Heer als hoeksteen gebouwd op het fundament der profeten en apostelen.
Heb een app gedownload via playstore (Android)" my sword bible" heeft me erg veel geholpen bij het
Zoeken naar de juiste vertaling van zowel oud en nieuw testament. Hebreeuws&Grieks.
God bless

Gebruikersavatar
henkie
Beheerder
Berichten: 3650
Lid geworden op: 10 sep 2002 15:05

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor henkie » 06 nov 2015 09:14

Ik moet er altijd wel een beetje om gniffelen dat die zelfstudenten met steenkolen-Hebreeuws of app-Grieks ineens tot nieuwe inzichten komen die in 2000 jaar Christendom over het hoofd zijn gezien. Waarom laat je dit vertalen niet over aan deskundigen, mensen die er jarenlang voor gestudeerd hebben op een universiteit of tientallen jaren ervaring hebben met het uitleggen van oude teksten? Ik heb toch iets meer vertrouwen in de juiste vertaling door bijvoorbeeld een prof. dr. Oude Testament dan een autodidact.

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 23578
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Marnix » 06 nov 2015 09:17

mohamed schreef:De Statenvertaling is de meest getrouwe vertaling die er is, vandaar ook dat die het meeste wordt bekritiseerd.


Het is niet altijd zo dat iets wat het beste is, ook de meeste kritiek krijgt :) De Statenvertaling is inhoudelijk heel sterk maar taalkundig was dat al wel iets minder en bovenal is de taal verouderd en daardoor soms moeilijk te begrijpen.
“God cannot give us a happiness and peace apart from Himself, because it is not there. There is no such thing.”
― C.S. Lewis”

Gebruikersavatar
Arco
Majoor
Majoor
Berichten: 2237
Lid geworden op: 21 dec 2004 15:30
Locatie: Waddinxveen

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Arco » 09 nov 2015 11:52

henkie schreef:Ik moet er altijd wel een beetje om gniffelen dat die zelfstudenten met steenkolen-Hebreeuws of app-Grieks ineens tot nieuwe inzichten komen die in 2000 jaar Christendom over het hoofd zijn gezien. Waarom laat je dit vertalen niet over aan deskundigen, mensen die er jarenlang voor gestudeerd hebben op een universiteit of tientallen jaren ervaring hebben met het uitleggen van oude teksten? Ik heb toch iets meer vertrouwen in de juiste vertaling door bijvoorbeeld een prof. dr. Oude Testament dan een autodidact.


Een juiste vertaling, dat is het nu juist. Hoe weet jij nu of een vertaling juist is? Omdat iemand met veel titels en veel ervaring dat zegt?

En ik moet een beetje brommen, omdat je blijkbaar over het hoofd ziet dat Hebreeuws veel meer rijkdom in zich heeft, dan een vertaling ooit kan weergeven. Dat deskundigen, ondanks hun studie en ervaring, toch niet altijd vertalen wat er staat. Een paar voorbeelden:

http://www.refoweb.nl/vragenrubriek/20248/vertaling-psalm-48/
Je kan het eens of oneens zijn met het antwoord, maar feit blijft is dat de vertaling/verklaring door de eeuwen heen niet eenduidig is. Een letterlijke vertaling, zoals de Naardense Bijbel doet, is weldegelijk mogelijk. Waarom zijn Joodse vertalingen, zoals de JPS 1917 en de Complete Jewish Bible, het wel eens over de vertaling, terwijl de reformatorische Bijbelvertalingen hiervan afwijken?

http://www.refoweb.nl/vragenrubriek/21481/op-twee-manieren-vertaald/
Waarom wordt hier een knieval gedaan naar de traditie? Waarom niet consequent vertalen?

http://www.refoweb.nl/vragenrubriek/21423/vele-tien-duizenden-joden/
Waarom wordt er gewoon niet vertaald wat er staat? Als er staat "tienduizenden", ongeacht of je "duizenden" al veel vindt.

http://www.refoweb.nl/vragenrubriek/21414/naar-tentoonstelling-dode-zee-rollen-geweest/
Uit enkele antwoorden op de hier gestelde vragen, blijkt nu dat Studiebijbel niet volgt wat hier geantwoord wordt. Bijvoorbeeld over Gen. 4:8 en Psalm 145 is in de Studiebijbel nauwelijks of niets terug te vinden.

Nu zijn dit nog maar voorbeelden die niet persé een groot effect hebben op je geloofsleven.

Ken je Hem bij Zijn Naam? Die wordt systematisch onthouden in bijna elke Nederlandse Bijbelvertaling. Waarom werken die deskundigen met abstracte termen? Wat is bidden, je verlanglijstje inleveren? Wat is zegenen, je handen richting een ander houden? Wat is geloven, denken dat het zo is? Wat is hopen, dat het misschien zo uit komt? Al dit soort abstracte termen, daar geeft het Hebreeuws een concrete invulling aan.

En nog wat: 2000 jaar christendom, ja er is veel geleerdheid ontwikkeld. Maar er wordt weinig gebruik gemaakt van Joodse geleerden. Die hebben 1500 jaar voorsprong op de geleerdheid. Waarom wordt in de Studiebijbel en de Bijbel met uitleg de Joodse verklaring van Richt. 18:30 (Mozes of Manasse) gemist? Waarom worden veel Hebreeuwse taaleigenschappen weg vertaald? Bijzondere letters, woordverbanden, etc. Die worden dikwijls toegelicht door Joodse geleerden, praktisch niets daarvan is terug te vinden in de Studiebijbel, Bijbel met uitleg en Tekst voor Tekst. Is het nodig om dit weer te geven? Jazeker, dat is juist nodig voor de juiste opvatting van tekst. Neem nu Jer. 1:11-12. Snap jij het?

Waarom wordt in de Bijbel met uitleg bij Gen. 5:3 geschreven dat erfzonde zijn intrede heeft gedaan? Terwijl uit het woordgebruik (specifiek het woord gelijkenis) geen verschil is op te maken met Gen. 5:1. Ook wordt in de Bijbel met uitleg een tijdlijn weergegeven van het aardse leven van Jezus, hij zou geboren zijn ca. 5 voor Chr. (grappig: Christus is geboren in 5 voor Christus) en hij begon Zijn optreden in 28 na Chr. Even tellen: hoe oud was Jezus dan? Het jaar nul bestaat niet, dus dan kom je op 32, hoe is dat te rijmen met Luk. 3:23?

Zo kan ik nog wel even doorgaan. Je kan natuurlijk gniffelen over mensen met “steenkolen-Hebreeuws”. Maar hoe weet jij nu of het “steenkolen-Hebreeuws” is? Hoe weet jij dat die geleerden gelijk hebben? Of wil jij niet edeler zijn (Hand. 17:11)? Over welke Schriften sprak Jezus in Joh. 5:39?
"Vertrouw op de HEERE met heel je hart, en steun op je eigen inzicht niet." - Spr. 3:5

Gebruikersavatar
henkie
Beheerder
Berichten: 3650
Lid geworden op: 10 sep 2002 15:05

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor henkie » 16 nov 2015 11:32

Arco schreef:Een juiste vertaling, dat is het nu juist. Hoe weet jij nu of een vertaling juist is? Omdat iemand met veel titels en veel ervaring dat zegt?

Tsja, hoe weet je of alle ingrediënten die op een pak appelsap staan er ook daadwerkelijk inzitten? Of hoe weet je dat wat je op school verteld wordt, klopt? Zo kan ik nog wel even doorgaan. Als je kijkt naar wie iets zegt, hoeveel kritiek daar op is en door hoeveel mensen het wordt aanvaard dan kom je een heel eind.
En ik moet een beetje brommen, omdat je blijkbaar over het hoofd ziet dat Hebreeuws veel meer rijkdom in zich heeft, dan een vertaling ooit kan weergeven. Dat deskundigen, ondanks hun studie en ervaring, toch niet altijd vertalen wat er staat. Een paar voorbeelden:


Vast wel, maar ik krijg niet de indruk dat al die miljarden mensen die geen Hebreeuws kennen iets essentieels missen. Ik vraag me dan tevens af waarom de Nieuw Testamentische boeken ook niet in die taal zijn geschreven als dat zoveel toevoegt.

Met die voorbeelden geef je aan dat er verkeerde vertalingen of dat er diverse uitleggen mogelijk zijn. Dat ontkent ook niemand. Maar het is me niet duidelijk waarom je dan zelf Hebreeuws zou moeten kennen.

Zo kan ik nog wel even doorgaan. Je kan natuurlijk gniffelen over mensen met “steenkolen-Hebreeuws”. Maar hoe weet jij nu of het “steenkolen-Hebreeuws” is?


Ik ga even uit van de gemiddelde kennis van een taal na 4 jaar studie. Of je moet een natuurtalent zijn natuurlijk ;-)

Speedy
Majoor
Majoor
Berichten: 2280
Lid geworden op: 30 jan 2003 16:20

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Speedy » 16 nov 2015 11:54

henkie schreef:Ik moet er altijd wel een beetje om gniffelen dat die zelfstudenten met steenkolen-Hebreeuws of app-Grieks ineens tot nieuwe inzichten komen die in 2000 jaar Christendom over het hoofd zijn gezien. Waarom laat je dit vertalen niet over aan deskundigen, mensen die er jarenlang voor gestudeerd hebben op een universiteit of tientallen jaren ervaring hebben met het uitleggen van oude teksten? Ik heb toch iets meer vertrouwen in de juiste vertaling door bijvoorbeeld een prof. dr. Oude Testament dan een autodidact.


Inderdaad, en bepalend is welke hermeneutiek er wordt gebruikt.
Mijn lijst van booswichten wordt elke dag, dat ik ouder word, kleiner en mijn register van dwazen steeds langer.

Gebruikersavatar
Arco
Majoor
Majoor
Berichten: 2237
Lid geworden op: 21 dec 2004 15:30
Locatie: Waddinxveen

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Arco » 16 nov 2015 12:34

Henkie, ik vind je een aardige vent, maar je gaat hier toch het moeras in. Jammer dat je veel vragen laat liggen. Zoals waarom de Joodse verklaringen vaak genegeerd worden, een vraag in relatie tot jouw opmerking over 2000 jaar christendom en de geleerdheid die dat heeft opgeleverd. En de vraag over Jer. 1:11-12? En die over Zijn Naam?

henkie schreef:Tsja, hoe weet je of alle ingrediënten die op een pak appelsap staan er ook daadwerkelijk inzitten? Of hoe weet je dat wat je op school verteld wordt, klopt? Zo kan ik nog wel even doorgaan. Als je kijkt naar wie iets zegt, hoeveel kritiek daar op is en door hoeveel mensen het wordt aanvaard dan kom je een heel eind.


Appelsap is niet te vergelijken met de Bijbel. Wat je op school geleerd wordt, dat ligt eraan hoe je dat geleerd wordt. Een goede leraar maakt zichzelf overbodig, maar blijkbaar niet in de kerk...

Volgens mij is het juist niet de bedoeling om mensen op een voetstuk te zetten (Mat. 23:8). Titels, posities en ambten, allemaal mooi. Maar daardoor hebben die geleerden niet altijd gelijk. Je kan ook niet aankomen bij Christus en zeggen: "dat zei die geleerde". Het gaat om de directe relatie tussen jou en Christus (Joh. 6:45).

henkie schreef:Vast wel, maar ik krijg niet de indruk dat al die miljarden mensen die geen Hebreeuws kennen iets essentieels missen. Ik vraag me dan tevens af waarom de Nieuw Testamentische boeken ook niet in die taal zijn geschreven als dat zoveel toevoegt.


Dat je die indruk heb, dat is me duidelijk. Je weet pas dat je iets mist, als je het eerst had en nu niet meer. Als je iets nooit gehad heb, dan kan je het niet missen. Als ik een hoog gebouw bezoek en blijf op de begane grond, dan kan ik zeggen dat ik er geweest ben. Maar als ik dan alle verdiepingen bezoek, dan heb ik meer gezien van het gebouw en zelfs meer, want ik heb ook uitzicht gehad. Zo kan je het vergelijken met het lezen en bestuderen van de Bijbel. Gewoon even iets lezen, dat is het bezoeken van de begane grond. Zonder kennis van de grondtekst kan je al wat andere verdiepingen vinden, daarvoor kunnen tekstverwijzingen helpen. Maar om de verbanden, de bedoelingen en de oorsprong beter te leren kennen, dan is kennis van de grondtekst, met name het denkpatroon erachter, essentieel. Dan bezoek niet alleen andere verdiepingen, dan krijg je uitzicht.

Over de grondtaal van het Nieuwe Testament, daarover kan ik nog veel zeggen. Laat ik dat vooral niet doen, in het kader van dit topic. Vaststaat is dat de gedachtegangen van het Nieuwe Testament zijn geënt op de Hebreeuws/Joodse cultuur. Alleen al hierdoor is het Nieuwe Testament meer Hebreeuws dan je zou verwachten.

henkie schreef:Met die voorbeelden geef je aan dat er verkeerde vertalingen of dat er diverse uitleggen mogelijk zijn. Dat ontkent ook niemand. Maar het is me niet duidelijk waarom je dan zelf Hebreeuws zou moeten kennen.


Dus je legt je neer bij het punt dat vertalingen het mis kunnen hebben en dat er diverse uitleggingen mogelijk zijn? Een lauwe houding wat mij betreft, zonder jou de oordelen (want dat mag ik niet volgens Mat. 7:1), over lauwheid is een brief geschreven (Opb. 3:14-22).

Een vertaling is nodig om mensen met het Woord van God te bereiken. De Goede Boodschap van het Werk van Christus voor ons. Alleen moeten we daarna afhankelijk blijven van de geleerden (predikanten, professoren, etc.) ons leren? Hoe zij dingen uitleggen? Ik zeg niet dat ze het telkens fout hebben, maar zo behandel je kinderen ook niet. Het is niet de bedoeling dat als kinderen gaan leren fietsen, dat ze op hun 21e nog op een driewieler fietsen, of dat jij er nog altijd achterna rent. Zoals kinderen zelfstandig fietsen, zo mag jij zelfstandig de Bijbel lezen. Zonder tussenkomst van een vertaling, een verklaring, een geleerde.

Maarten Luther vertelde: Iemand die het Hebreeuws leest, drinkt direct uit de bron. Iemand die het Grieks leest, drinkt uit de stroom die voortkomt uit de bron. Iemand die het Latijn leest (daarbij kan je Nederlands ook vatten), die drinkt uit de poelen naast de stroom.

Als jij het water uit de poelen naast de bron prima vindt, prima. Als jij je leven lang op een driewieler wil fietsen, prima. Maar volgens mij is het Gods bedoeling dat je direct bij Hem uit de bron komt drinken, dat je leert leven zonder de zijwieltjes van theologie.

henkie schreef:Ik ga even uit van de gemiddelde kennis van een taal na 4 jaar studie. Of je moet een natuurtalent zijn natuurlijk ;-)


Hoe moeilijk denk jij dat Hebreeuws is? Hoe goed moet die kennis van het Hebreeuws voor jou zijn? Hoe goed denk jij dat de gemiddelde predikant Hebreeuws kent?
"Vertrouw op de HEERE met heel je hart, en steun op je eigen inzicht niet." - Spr. 3:5

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6585
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Boekenlezer » 12 jan 2016 17:57

Richteren 18:30 kun je als een misser in de Statenvertaling aanduiden. En de betreffende fout hebben ze ook overgenomen in de Herziene Statenvertaling.
Het is een fout, die ook staat in de Masoretische Tekst.
De vertalers van de NBG-vertaling zijn hier wijzer geweest. Ik citeer de teksten:

Statenvertaling:

    En de kinderen van Dan richtten voor zich dat gesneden beeld op; en Jonathan, de zoon van Gersom, den zoon van Manasse, hij en zijn zonen waren priesters voor den stam der Danieten, tot den dag toe, dat het land gevankelijk is weggevoerd.

Herziene Statenvertaling:
    En de Danieten richtten het gesneden beeld voor zich op. En Jonathan, de zoon van Gersom, de zoon van Manasse, hij en zijn zonen, waren priesters voor de stam van de Danieten, tot op de dag dat het land in ballingschap werd gevoerd.

NBG-vertaling:
    De Danieten stelden het gesneden beeld op, en Jonatan, de zoon van Gersom, de zoon van Mozes, hij en zijn zonen, waren priesters voor de stam der Danieten, totdat de bevolking in ballingschap werd weggevoerd.

Het verschil tussen Manasse en Mozes is één letter in het Hebreeuws. Mozes: mšh, Manasse: mnšh. De n is een tussengevoegde letter. Dat is ook te zien in de tekstweergave, doordat die n hoger geplaatst is. (Hier is het ook te zien.) Zo eerlijk zijn ze dan gelukkig weer wel.
Waarom is die n tussengevoegd, zodat je een andere naam krijgt? Ik heb daar iets over gelezen. Het komt erop neer, dat het de rabbijnen wat al te schandalig was als Mozes de grootvader was van iemand die een afgodendienst instelt. Dat kon niet waar zijn! Nee, daar was Mozes te goed voor.
De statenvertalers zijn daar blijkbaar ingetrapt. En bij de Herziene Statenvertaling is dit blijkbaar ook niet onderkend, hoewel ze toch gebruik wilden maken van nieuwere wetenschappelijke inzichten aangaande de tekst.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
Arco
Majoor
Majoor
Berichten: 2237
Lid geworden op: 21 dec 2004 15:30
Locatie: Waddinxveen

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Arco » 13 jan 2016 09:25

Klopt helemaal, Boekenlezer.

Opvallend is dat Bijbelverklaringen, zoals Matthew Henry, Dachsel en Tekst voor tekst, allen noemen dat het “Mozes” zou moeten zijn. Ook de Bijbel met uitleg (Statenvertaling) en de Studiebijbel (Herziene Statenvertaling) noemen dit. Maar toch corrigeert men het niet in de vertaling.

Verder heb ik de Babylonische Talmoed dit gelezen:
Baba Bathra 109b:
Zeker, zijn naam was Jonathan, want er wordt gezegd: ‘en Jonathan, de zoon van Gersom, de zoon van Manasse, hij en zijn zonen waren priesters voor de stam der Danieten’ (Richt. 18:30) – Hij (de vragensteller) zei tot hem: maar zelfs volgens uw argument, waar men bezwaar tegen kan hebben: was hij de zoon van Manasse? Zeker, hij was de zoon van Mozes, want er staat geschreven: ‘De zonen van Mozes waren Gersom en Eliëzer’ (1 Kron. 23:15), maar, u moet dat zeggen (dat hij de zoon van Manasse is) omdat hij goddeloos handelde als Manasse (2 Kon. 21:1-17), de Schrift beschrijft de afvalligheid van Manasse, dus ook hier kan dat gezegd worden (dat hij de zoon van Manasse is), omdat hij goddeloos handelde als Manasse, die van Judah stamt, de Schrift beschrijft de afvalligheid van Judah.

Baba Bathra 110a staat:
‘En Sebuël, de zoon van Gersom, de zoon van Manasse (Mozes), was overste over de schatten’ (1 Kron. 26:24) – Maar was zijn naam Sebuël? Zeker, zijn naam was Jonathan! – Rabbijn Jochanan zei: Hij werd Sebuël genoemd, omdat hij teruggekeerd was naar God met heel zijn hart.

De naam, Sebuël, betekent: teruggekeerd tot God.
"Vertrouw op de HEERE met heel je hart, en steun op je eigen inzicht niet." - Spr. 3:5

Gebruikersavatar
Arco
Majoor
Majoor
Berichten: 2237
Lid geworden op: 21 dec 2004 15:30
Locatie: Waddinxveen

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Arco » 05 aug 2016 08:30

Nina heeft deze link al elders gepost. De betreffende tekst is volgens mij wel een misser in de Statenvertaling, die niet is herzien in de Herziene Statenvertaling:

https://www.youtube.com/watch?v=1aqt8OanKtI
"Vertrouw op de HEERE met heel je hart, en steun op je eigen inzicht niet." - Spr. 3:5

Gebruikersavatar
Arco
Majoor
Majoor
Berichten: 2237
Lid geworden op: 21 dec 2004 15:30
Locatie: Waddinxveen

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Arco » 05 aug 2016 09:35

Die dominee legt het toch goed uit? Dat is toch geen misser, maar gewoon de juiste betekenis van het woord "bekeren" toepassen? Of heb ik iets gemist danwel verkeerd begrepen. De moeite waard om deze dominee te beluisteren.
Ik lees de Statenvertaling en er staat bijvoorbeeld heel vaak "kinderen" terwijl het "zonen" moet zijn ( huos). Dat is natuurlijk wel belangrijk als het om erfrecht gaat. Maar als je dat geleerd hebt dan pas je dat aan, want de vertalers hebben het blijkbaar niet begrepen.


Die dominee legt het inderdaad goed uit. Het begrip "bekeren" wordt vaak niet opgevat als 'terugkeren naar je thuis', in dit verband het land Israël. Daarom zou je beter kunnen vertalen: "Laat mij terugkeren, en ik zal terugkeren", meer verklarend: "Laat mij terugkeren (naar het land, uit de ballingschap), en ik zal terugkeren (tot God)".

Zo zie je in 1 Joh.5 een heleboel toevoegingen staan die er in de grondtekst niet staan en dan kom je wel uit op een misvatting over het onderwerp wat gaat over de drie, die getuigen en "die getuigen in de hemel en "op aarde" en "het Woord en de Heilige Geest en deze Drie zijn één", staat niet in de grondtekst.
Dat streep je dan door als taaldeskundigen dat melden en dan krijg je een heel andere tekst n.l.

"Want Drie zijn er die getuigen , de Geest n.l. het water n.l. het bloed want die drie zijn tot één". Geest en water en bloed zijn synoniemen en dat ze ergens van getuigen zegt het hele hoofdstuk.
Daar gaat immers het hoofdstuk over, teruglezend in vers 5 en 6. Want het onderwerp is niet de Drie-éénheid, maar het onderwerp is "overwinning".
En dan gaat de uitleg verder in vers 11 : "En dit is de getuigenis, dat ons God het eeuwige leven gegeven heeft, en ditzelve leven is in Zijn Zoon want die de Zoon heeft, die heeft het leven".... De drie getuigen spreken over de overwinning en over eeuwig leven, maar niet over bepaalde persoonsvormen van de 'Godheid'.

In de nieuwere vertalingen is één en ander aangepast, maar de leer van de Drie-éénheid baseert men vaak op dit Bijbelgedeelte wat in de SV deze toevoegingen bevat, die er niet behoren te staan.

Waarmee ik niet wil zeggen dat Vader en Zoon en Heilige Geest een Eénheid zijn. Maar dat zou ik dan liever baseren/onderbouwen op andere teksten in de Bijbel. "Ik en de Vader zijn Eén"( bijvoorbeeld).


Is 1 Joh. 5 niet vanwege het verschil tussen de Textus Receptus en de latere samenstelling van de Griekse tekst (hoe heet die ook al weer?)?
"Vertrouw op de HEERE met heel je hart, en steun op je eigen inzicht niet." - Spr. 3:5


Terug naar “[Religie] - Algemeen”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 23 gasten