hans0166 schreef:"mijn Bijbel ...."....
is zeker niet deze, vindt de modernisatie onnodig, en uit de voorbeelden genomen soms zelfs storend omdat men voor "mode" gekozen heeft ipv werkelijk te vertalen. Ik ben niet tegen nieuwe vertalingen op zich, maar houdt het zoveel mogelijk bij vertalen, niet interpreteren.
Het gebruik van hedendaagser Nederlands zal deze nieuwe uitgaven nog sneller laten verouderen.
Het taalgebruik zelfs in de '51 uitgave is nauwelijks sleets te noemen.
Kun je een voorbeeld van die 'mode' geven? De NBV21 is toch juist iets 'behoudender' dan de NBV? Of vind je eerbiedshoofdletters zo hip dat je die liever niet ziet?
hans0166 schreef: vervlakkende uitgave
In welk opzicht is de NBV21 vervlakkend t.o.v. de NBV?
En zowel de NBV als NBV21 is geschikt voor de geoefende lezer. Ik denk dat als je de NBV aan een gemiddelde middelbare schoolklas zou voorleggen, dat ze het Nederlands beslist niet eenvoudig vinden.
StillAwake schreef:Voor intern gebruik binnen de kerken zal een dergelijke vertaling wellicht niet veel toevoegen, maar voor het bereiken van mensen die er voor het eerst mee in aanraking komen zijn oudere vertalingen vaak ongeschikt.
Maar de NBV21 is nu juist bedoeld om knelpunten bij met name kerkelijke lezers met de NBV op te lossen. Dus voegt de NBV21 wel veel toe: een vernieuwde en verbeterde versie van de vertrouwde vertaling.
Chaya schreef:Mijn Bijbel is...... het Woord van God, de leidraad in mijn leven.
Heel mooi!
Chaya schreef:En dan hoeft het echt niet in plechtig 18e eeuws Nederlands, maar het geeft automatisch een zekere eerbied als het klassiek Nederlands is, ipv de straattaal, waar ik ook weleens stukjes uit gelezen heb.
Ik vind dat echt een devaluatie van de Bijbel.
Ehm... het lijkt mij niet zo vruchtbaar te doen alsof er niets tussen HSV en straattaal in zit. Dit is bijvoorbeeld de NBV21 van Lucas 1:1-4, is dat geen klassiek Nederlands?
"1 Nadat reeds velen zich tot taak hebben gesteld om verslag te doen van de gebeurtenissen die zich in ons midden hebben voltrokken, 2 en die ons zijn overgeleverd door degenen die vanaf het begin ooggetuigen zijn geweest en dienaren van het Woord zijn geworden, 3 leek het ook mij goed om alles van de aanvang af nauwkeurig na te gaan en deze gebeurtenissen in ordelijke vorm voor u, hooggeachte Theofilus, op schrift te stellen, 4 om u te overtuigen van de betrouwbaarheid van de zaken waarin u onderricht bent."
StillAwake schreef: De overkill aan vertalingen is inderdaad wel een dingetje, aan de andere kant ben je ook niet verplicht iedere keer over te stappen of ze allemaal aan te schaffen.
Ik vind het wel meevallen, je moet alleen even onderscheid maken tussen 'standaardbijbels' en specifieke vertalingen. De enige vertalingen die tegenwoordig breed gebruikt worden, zijn de Statenvertaling, de Herziene Statenvertaling, Willibrordvertaling en de NBV/NBV21. Voor protestanten valt de Willibrordvertaling meestal ook af als echte standaardbijbel, dus wordt het nog makkelijker. De NBV21 is opvolger van de NBV (en nog grotendeels hetzelfde). Als je dan voor hedendaags(er) Nederlands kiest, valt de SV ook af. Dan blijft over: HSV of NBV21.