Een Bijbel van iedereen

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3394
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Een Bijbel van iedereen

Berichtdoor Cicero » 14 okt 2021 22:29

Een mooi moment gisteren 13 oktober: de nieuwe versie van de Nieuwe Bijbelvertaling, de NBV21, werd uitgereikt aan vertegenwoordigers van verschillende kerken en geloofsgemeenschappen, inclusief de synagoge.

Zie hier: https://www.bijbelgenootschap.nl/nieuws ... gen-nbv21/

Het NBG is een campagne begonnen over de Bijbel: https://nbv21.nl/

De frase is steeds: "Mijn Bijbel ...". En dan wordt dat aangevuld met bijv. 'doet mij leven', 'brengt ons samen', 'geeft hoop', enzovoort.

Hoe zou jij dit aanvullen?

Gebruikersavatar
hans0166
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1466
Lid geworden op: 28 dec 2012 15:30

Re: Een Bijbel van iedereen

Berichtdoor hans0166 » 15 okt 2021 05:23

"mijn Bijbel ...."....

is zeker niet deze, vindt de modernisatie onnodig, en uit de voorbeelden genomen soms zelfs storend omdat men voor "mode" gekozen heeft ipv werkelijk te vertalen. Ik ben niet tegen nieuwe vertalingen op zich, maar houdt het zoveel mogelijk bij vertalen, niet interpreteren.
Het gebruik van hedendaagser Nederlands zal deze nieuwe uitgaven nog sneller laten verouderen.

Het taalgebruik zelfs in de '51 uitgave is nauwelijks sleets te noemen.

Gebruikersavatar
StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 7910
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: Een Bijbel van iedereen

Berichtdoor StillAwake » 15 okt 2021 08:37

hans0166 schreef:"mijn Bijbel ...."....

is zeker niet deze, vindt de modernisatie onnodig, en uit de voorbeelden genomen soms zelfs storend omdat men voor "mode" gekozen heeft ipv werkelijk te vertalen. Ik ben niet tegen nieuwe vertalingen op zich, maar houdt het zoveel mogelijk bij vertalen, niet interpreteren.
Het gebruik van hedendaagser Nederlands zal deze nieuwe uitgaven nog sneller laten verouderen.

Het taalgebruik zelfs in de '51 uitgave is nauwelijks sleets te noemen.

Het scheelt nogal of je in de kerk bent opgegroeid. Mijn echtgenote ziet nauwelijks verschil tussen de '51 en de Statenvertaling, terwijl ze voor mij allebei lastig te lezen zijn (ik ben er niet mee opgegroeid).
Voor intern gebruik binnen de kerken zal een dergelijke vertaling wellicht niet veel toevoegen, maar voor het bereiken van mensen die er voor het eerst mee in aanraking komen zijn oudere vertalingen vaak ongeschikt.
Geef me de rust om te accepteren wat ik niet kan veranderen.
Geef me de moed om te veranderen wat ik kan.
Geef me de wijsheid om het verschil te zien.

Gebruikersavatar
hans0166
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1466
Lid geworden op: 28 dec 2012 15:30

Re: Een Bijbel van iedereen

Berichtdoor hans0166 » 15 okt 2021 10:06

StillAwake schreef:voor het bereiken van mensen die er voor het eerst mee in aanraking komen zijn oudere vertalingen vaak ongeschikt.


er zijn nog wel meer "instapmodellen" die afgelopen jaren en zelfs decennia al verschenen zijn.
Naar mijn mening kunnen ze beter bij een "verdiepende" ipv vervlakkende uitgave blijven.

Als je een kind pap blijft geven leert het nooit te kauwen.

Gebruikersavatar
StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 7910
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: Een Bijbel van iedereen

Berichtdoor StillAwake » 15 okt 2021 10:55

hans0166 schreef:er zijn nog wel meer "instapmodellen" die afgelopen jaren en zelfs decennia al verschenen zijn.
Naar mijn mening kunnen ze beter bij een "verdiepende" ipv vervlakkende uitgave blijven.

Als je een kind pap blijft geven leert het nooit te kauwen.

Als je een kind pap blijft geven zal het inderdaad nooit leren kauwen.
Maar het doel van de Bijbel is mensen bij Christus brengen. Niet mensen bij een bepaalde vertaling te brengen.
En als je een kind wilt leren kauwen geef je het ook geen kauwgom...

Maar wat is er zo vervlakkend aan deze uitgave?
Ik heb een paar stukken opgezocht, en kon het modieuze, het vervlakkende en het minder verdiepende er niet in vinden.
En inderdaad, de "oude NBV" is qua taalgebruik minder statig dan de eerdere vertalingen, maar is dat erg? (over de "nieuwe NBV" kan ik dat nog niet stellen, daarvoor heb ik involdoende gelezen).
Ik heb al een aantal keer meegemaakt dat er, na het lezen van een stuk uit de NBV, door lezers van oudere vertalingen gestled werd: "Dat stond er echt niet". Waarna in ALLE gvallen na opzoeken geconcludeerd werd: "O, het stond er wel, maar zo onbegrijpeleijk dat ik er eigenlijk altijd overheen gelezen heb".

Dus mijn vraag aan jou: Wat is het doel van de Bijbel?
En hoe voldoet een NBV daar niet aan, en de Statenvertaling wel?
Geef me de rust om te accepteren wat ik niet kan veranderen.
Geef me de moed om te veranderen wat ik kan.
Geef me de wijsheid om het verschil te zien.

Chaya
Generaal
Generaal
Berichten: 7095
Lid geworden op: 15 dec 2014 10:38
Locatie: Bij het water

Re: Een Bijbel van iedereen

Berichtdoor Chaya » 15 okt 2021 12:12

Mijn Bijbel is...... het Woord van God, de leidraad in mijn leven.

StillAwake schreef:Mijn echtgenote ziet nauwelijks verschil tussen de '51 en de Statenvertaling, terwijl ze voor mij allebei lastig te lezen zijn (ik ben er niet mee opgegroeid).

Je bent een intelligente man. De SV kan inderdaad soms heel moeilijk te begrijpen zijn. Maar de HSV is laagdrempelig.
Je kunt er eventueel een modernere vertaling naast houden, om te vergelijken als je iets toch niet begrijpt.
Of een Bijbel met kanttekeningen.

De ene vertaling is nog niet ingeburgerd, of de volgende komt er al weer aan.
Het gevaar bestaat dat het een gewoon verhalenboek wordt, maar de Bijbel is geïnspireerd door God Zelf.
En dan hoeft het echt niet in plechtig 18e eeuws Nederlands, maar het geeft automatisch een zekere eerbied als het klassiek Nederlands is, ipv de straattaal, waar ik ook weleens stukjes uit gelezen heb.
Ik vind dat echt een devaluatie van de Bijbel.
Wijs een spotter niet terecht, anders zal hij u haten. Wijs een wijze terecht, en hij zal u liefhebben. -- Spreuken 9:8

Gebruikersavatar
StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 7910
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: Een Bijbel van iedereen

Berichtdoor StillAwake » 15 okt 2021 12:22

Chaya schreef:Mijn Bijbel is...... het Woord van God, de leidraad in mijn leven.


Je bent een intelligente man. De SV kan inderdaad soms heel moeilijk te begrijpen zijn. Maar de HSV is laagdrempelig.
Je kunt er eventueel een modernere vertaling naast houden, om te vergelijken als je iets toch niet begrijpt.
Of een Bijbel met kanttekeningen.
Klopt, ik lees de HSV dan ook graag. Wel heb ik daar principieel wat moeite met de naam (er wordt teruggegrepen op de SV alsof dat de Bijbel is, terwijl het een vertaling van de Bijbel is, die in die zin niets meer of minder waard is dan een andere vertaling). Toch heb ik me over dat bezwaar heengezet, en vind hem verder goed leesbaar.
Chaya schreef:
De ene vertaling is nog niet ingeburgerd, of de volgende komt er al weer aan.
De overkill aan vertalingen is inderdaad wel een dingetje, aan de andere kant ben je ook niet verplicht iedere keer over te stappen of ze allemaal aan te schaffen. Al blijft het wonderlijk te zien dat je met iedere nieuwe vertaling dingen ziet waar je in eerder versies gewoon overheen las...
Chaya schreef:Het gevaar bestaat dat het een gewoon verhalenboek wordt, maar de Bijbel is geïnspireerd door God Zelf.
Als je het in ouderwets Nederlands blijft lezen loop je aan de andere kant het risico dat het een boek van en voor vroeger wordt, in plaats van een actueel boek wat ook antwoord geeft op de vragen van vandaag. Als ik zie dat mijn zoons moeite hebben met de schrijfstijl in mijn eigen jeugdboeken denk ik dat dat best een punt van aandacht is. De Bijbel is van alle tijden, maar ook in alle tijden actueel. En dat zou een vertaling ook moeten zijn.
Chaya schreef:En dan hoeft het echt niet in plechtig 18e eeuws Nederlands, maar het geeft automatisch een zekere eerbied als het klassiek Nederlands is, ipv de straattaal, waar ik ook weleens stukjes uit gelezen heb.
Ik vind dat echt een devaluatie van de Bijbel.

De bijbel in straattaal is inderdaad het andere uiterste, en ik deel je gevoel bij die vertaling.
Dat het een zekere eerbied geeft als het klassiek Nederlands is: ik herken dat niet heel sterk, maar het zou kunnen.
Wel vraag ik me af of dat de juiste vorm van eerbied is, want ik kan me niet aan de indruk onttrekken dat de taal die Jezus sprak wél de taal van zijn tijdgenoten was.
Geef me de rust om te accepteren wat ik niet kan veranderen.
Geef me de moed om te veranderen wat ik kan.
Geef me de wijsheid om het verschil te zien.

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18306
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: Een Bijbel van iedereen

Berichtdoor Mortlach » 15 okt 2021 14:10

hans0166 schreef:"mijn Bijbel ...."....

is zeker niet deze, vindt de modernisatie onnodig, en uit de voorbeelden genomen soms zelfs storend omdat men voor "mode" gekozen heeft ipv werkelijk te vertalen. Ik ben niet tegen nieuwe vertalingen op zich, maar houdt het zoveel mogelijk bij vertalen, niet interpreteren.


Het idee is blijkbaar dat je kunt vertalen zonder te interpreteren? Geen idee hoe dat zou werken en ik doe dit werk nu al een jaar of 10.

Het gebruik van hedendaagser Nederlands zal deze nieuwe uitgaven nog sneller laten verouderen.


Nou en? Dat maak je toch gewoon sneller weer een nieuwe vertaling? Dat heet jezelf in de markt positioneren :-). Maar alle gekheid op een stokje, vertalen doe je voor de lezers en dus de maatschappij als geheel. De maatschappij verandert continu, en dus moeten vertalingen mee veranderen. Er komen nog steeds elke paar jaar nieuwe vertalingen uit van de werken van Caesar en die zijn allemaal de moeite van het lezen waard. Niet omdat de woorden van Caesar veranderd zouden zijn, maar omdat de lezers veranderd zijn.

Het taalgebruik zelfs in de '51 uitgave is nauwelijks sleets te noemen.


Dat vraag ik me oprecht af als ik dat zou lezen als relatieve buitenstaander.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18306
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: Een Bijbel van iedereen

Berichtdoor Mortlach » 15 okt 2021 14:12

hans0166 schreef:er zijn nog wel meer "instapmodellen" die afgelopen jaren en zelfs decennia al verschenen zijn.
Naar mijn mening kunnen ze beter bij een "verdiepende" ipv vervlakkende uitgave blijven.


O, je wilt geen nieuwe gelovigen meer? Die 'verdiepende' uitgaven zijn geweldig als je toch al weet waar het over gaat, maar als je er voor het eerst mee in aanraking komt, leest iemand twee pagina's, snapt er geen hout van en geeft het op. Dat moet je toch niet willen?




En als je een kind vanaf het begin biefstuk geeft, verhongert het.
Laatst gewijzigd door Mortlach op 15 okt 2021 14:16, 1 keer totaal gewijzigd.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18306
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: Een Bijbel van iedereen

Berichtdoor Mortlach » 15 okt 2021 14:14

Chaya schreef:De ene vertaling is nog niet ingeburgerd, of de volgende komt er al weer aan.
Het gevaar bestaat dat het een gewoon verhalenboek wordt, maar de Bijbel is geïnspireerd door God Zelf.
En dan hoeft het echt niet in plechtig 18e eeuws Nederlands, maar het geeft automatisch een zekere eerbied als het klassiek Nederlands is, ipv de straattaal, waar ik ook weleens stukjes uit gelezen heb.
Ik vind dat echt een devaluatie van de Bijbel.


Klassiek Nederlands? "Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hi(c) (e)nda thu uuat unbidan uue nu" dit is ook klassiek Nederlands :-)
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18306
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: Een Bijbel van iedereen

Berichtdoor Mortlach » 15 okt 2021 14:41

hans0166 schreef:Het gebruik van hedendaagser Nederlands zal deze nieuwe uitgaven nog sneller laten verouderen.


Hoe meer ik erover nadenk, hoe bijzonderder deze redenering wordt. Je wilt een uitgave niet te snel laten verouderen, dus de oplossing is taalgebruik gebruiken dat al verouderd is voordat de tekst van de persen rolt?
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Gebruikersavatar
BladeStraight
Luitenant
Luitenant
Berichten: 739
Lid geworden op: 13 okt 2014 14:45

Re: Een Bijbel van iedereen

Berichtdoor BladeStraight » 15 okt 2021 14:44

Al deze versimpeling van de taal omdat de jeugd het zogenaamd allemaal niet begrijpt is het paard achter de wagen spannen. Wanneer kinderen opgevoed worden met het Woord is de vertaling irrelevant. Stimuleer liever lezen en kennis in (jonge) kinderen, in plaats van de Bijbel (en overigens ook andere literatuur, want het is echt niet alleen de Bijbel waar dit gebeurt) aan te passen aan de versimpeling van de taal. Daarbij ben ik het ook oneens met degenen die de Statenvertaling "ook maar gewoon een vertaling" noemen. God heeft betoond in de Nederlandse geschiedenis krachtig en op wonderlijke wijze te hebben gewerkt door deze vertaling. De woorden van de Statenvertaling hebben voor veel mensen een bijzondere lading, ze hebben hun hart erin verklaard zien worden. Het is dan misschien ook wel geen toeval dat de proliferatie van allerhande vertalingen gelijk op gaat met de afval in de Nederlandse kerken.
“You contribute nothing to your salvation except the sin that made it necessary.”
― Jonathan Edwards

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18306
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: Een Bijbel van iedereen

Berichtdoor Mortlach » 15 okt 2021 14:51

BladeStraight schreef:Al deze versimpeling van de taal omdat de jeugd het zogenaamd allemaal niet begrijpt is het paard achter de wagen spannen. Wanneer kinderen opgevoed worden met het Woord is de vertaling irrelevant.


Dus geen aanwas meer van buitenaf? Want de crux zit hem natuurlijk in dat eerste deel "Wanneer X...." Ja, in dat geval kun je kinderen alles aanleren wat je maar wilt, maar hoe vaak gebeurt X niet? Mensen die via de Passion op tv in aanraking komen met het geloof, wil je die echt de Statenvertaling voorleggen?

Stimuleer liever lezen en kennis in (jonge) kinderen, in plaats van de Bijbel (en overigens ook andere literatuur, want het is echt niet alleen de Bijbel waar dit gebeurt) aan te passen aan de versimpeling van de taal.


Leer kinderen gewoon Grieks, Latijns en Hebreeuws lezen, dan heb je helemaal geen vertalingen nodig :-)

Daarbij ben ik het ook oneens met degenen die de Statenvertaling "ook maar gewoon een vertaling" noemen. God heeft betoond in de Nederlandse geschiedenis krachtig en op wonderlijke wijze te hebben gewerkt door deze vertaling. De woorden van de Statenvertaling hebben voor veel mensen een bijzondere lading, ze hebben hun hart erin verklaard zien worden. Het is dan misschien ook wel geen toeval dat de proliferatie van allerhande vertalingen gelijk op gaat met de afval in de Nederlandse kerken.


Dat krijg je als een vertaling het zo lang uithoudt. Wie zegt dat God niet via de NBV krachtig en wonderlijk werkt? Dat mensen over 200 jaar dezelfde status toekennen aan de NBV als mensen nu aan de SV (en waarschijnlijk even hard worstelen met het verouderde taalgebruik)
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3394
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: Een Bijbel van iedereen

Berichtdoor Cicero » 15 okt 2021 17:19

hans0166 schreef:"mijn Bijbel ...."....

is zeker niet deze, vindt de modernisatie onnodig, en uit de voorbeelden genomen soms zelfs storend omdat men voor "mode" gekozen heeft ipv werkelijk te vertalen. Ik ben niet tegen nieuwe vertalingen op zich, maar houdt het zoveel mogelijk bij vertalen, niet interpreteren.
Het gebruik van hedendaagser Nederlands zal deze nieuwe uitgaven nog sneller laten verouderen.

Het taalgebruik zelfs in de '51 uitgave is nauwelijks sleets te noemen.

Kun je een voorbeeld van die 'mode' geven? De NBV21 is toch juist iets 'behoudender' dan de NBV? Of vind je eerbiedshoofdletters zo hip dat je die liever niet ziet?

hans0166 schreef: vervlakkende uitgave

In welk opzicht is de NBV21 vervlakkend t.o.v. de NBV?
En zowel de NBV als NBV21 is geschikt voor de geoefende lezer. Ik denk dat als je de NBV aan een gemiddelde middelbare schoolklas zou voorleggen, dat ze het Nederlands beslist niet eenvoudig vinden.

StillAwake schreef:Voor intern gebruik binnen de kerken zal een dergelijke vertaling wellicht niet veel toevoegen, maar voor het bereiken van mensen die er voor het eerst mee in aanraking komen zijn oudere vertalingen vaak ongeschikt.

Maar de NBV21 is nu juist bedoeld om knelpunten bij met name kerkelijke lezers met de NBV op te lossen. Dus voegt de NBV21 wel veel toe: een vernieuwde en verbeterde versie van de vertrouwde vertaling.

Chaya schreef:Mijn Bijbel is...... het Woord van God, de leidraad in mijn leven.

Heel mooi!
Chaya schreef:En dan hoeft het echt niet in plechtig 18e eeuws Nederlands, maar het geeft automatisch een zekere eerbied als het klassiek Nederlands is, ipv de straattaal, waar ik ook weleens stukjes uit gelezen heb.
Ik vind dat echt een devaluatie van de Bijbel.

Ehm... het lijkt mij niet zo vruchtbaar te doen alsof er niets tussen HSV en straattaal in zit. Dit is bijvoorbeeld de NBV21 van Lucas 1:1-4, is dat geen klassiek Nederlands?

"1 Nadat reeds velen zich tot taak hebben gesteld om verslag te doen van de gebeurtenissen die zich in ons midden hebben voltrokken, 2 en die ons zijn overgeleverd door degenen die vanaf het begin ooggetuigen zijn geweest en dienaren van het Woord zijn geworden, 3 leek het ook mij goed om alles van de aanvang af nauwkeurig na te gaan en deze gebeurtenissen in ordelijke vorm voor u, hooggeachte Theofilus, op schrift te stellen, 4 om u te overtuigen van de betrouwbaarheid van de zaken waarin u onderricht bent."

StillAwake schreef: De overkill aan vertalingen is inderdaad wel een dingetje, aan de andere kant ben je ook niet verplicht iedere keer over te stappen of ze allemaal aan te schaffen.

Ik vind het wel meevallen, je moet alleen even onderscheid maken tussen 'standaardbijbels' en specifieke vertalingen. De enige vertalingen die tegenwoordig breed gebruikt worden, zijn de Statenvertaling, de Herziene Statenvertaling, Willibrordvertaling en de NBV/NBV21. Voor protestanten valt de Willibrordvertaling meestal ook af als echte standaardbijbel, dus wordt het nog makkelijker. De NBV21 is opvolger van de NBV (en nog grotendeels hetzelfde). Als je dan voor hedendaags(er) Nederlands kiest, valt de SV ook af. Dan blijft over: HSV of NBV21.

Gebruikersavatar
hans0166
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1466
Lid geworden op: 28 dec 2012 15:30

Re: Een Bijbel van iedereen

Berichtdoor hans0166 » 15 okt 2021 18:06

StillAwake schreef:En hoe voldoet een NBV daar niet aan, en de Statenvertaling wel?


even op de rem :) .. ik heb het woord Statenvertaling niet in de mond genomen.

Ik lees de SV graag, er ligt er eentje uit 1685 in m'n kamer, en een stukje in dat oude gotische schrift is ontspannend en een beetje sentiment naar vroeger. Hoewel er niet naar mijn mening gevraagd wordt, zou deze eigenlijk niet meer in de kerk gebruikt moeten worden om voor te lezen.
Met name in het NT teveel verouderd, fouten en onjuistheden.

Voor mijn "echte" lezen gebruik ik bijna altijd de Naardense Bijbel, heel af en toe de Willibrord vertaling.
De psalmen heb ik het liefst in de vertaling van Gerhard/vd Zeyde, óf de vooruitgave van de psalmen door Oussoren uit 1989 ( pre Naardense Bijbel)

Waarom deze .. eigenlijk wel heel eenvoudig, omdat ze juist níet een moderne toon hebben,
omdat ze de Textus Receptus losgelaten hebben,een misser dat de HSV dat niet gedaan heeft, al was het maar om diverse fouten te repareren
omdat de Naardense en Gerhardt/vd Zeyde psalmen onberijmd gezongen kunnen worden
omdat ze dichter bij de grondtekst staan dan de SV/HSV en NBG21.(nog niet eens gesproken over de échte popie vertalingen)


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google [Bot] en 29 gasten