_Sjors_ schreef:Wat betreft Nestle-Aland: Ik ben van mening dat ouder niet per definitie beter betekend.
Dat klopt, maar dat is ook helemaal niet het uitgangspunt van Nestle-Aland.
Deze grondtekst bevat significante verschillen tov de Textus Receptus, wat zou betekenen dat men 1500 jaar in een verkeerde ]Bijbel zou hebben gelezen? Dat gaat er niet in bij mij.
De TR is nog maar 500 jaar oud hoor. En gezien het feit dat de overgrote meerderheid van het christendom nooit uit een Bijbel gelezen heeft op basis van de TR, vind ik het vreemd daar zo dramatisch over te doen.
De Telosvertaling is geen goede vertaling, niet omdat ze slecht vertaald is maar omdat ze uitgaat van onbetrouwbare Griekse grondteksten, oorsprongen dus.
Ik ken die hele vertaling niet, maar ik begrijp dat dit een evangelische vertaling is. Waarom strijd je precies tegen deze, die in gebruik is bij een kleine groep, en niet tegen de veel gangbaarder vertalingen van het Nederlands Bijbelgenootschap bijvoorbeeld?
Er zijn veel voorbeelden van verschillen aan te halen, waaronder bv deze:
Textus Receptus (SV 1977):
Mt 1:25 En bekende haar niet, totdat zij deze haar eerstgeboren Zoon gebaard had; en noemde Zijn naam JEZUS.
Nestlé-Aland (Telos 1982):
Mt 1:25 En hij had geen gemeenschap met haar, totdat zij een Zoon gebaard had; en hij gaf Hem de naam Jezus.
Dit lijkt wellicht onbeduidend, maar het gegeven dat Jezus haar eerstgeboren zoon was, is weldegelijk een belangrijk detail. En zo staat het er vol mee. Ogenschijnlijk onbelangrijke verschillen, maar de duivel zit em nu eenmaal in de details. Om nog maar te zwijgen over de vele twijfelhaken in deze bijbel.
Met vriendelijke groeten,
Sjors.
Hoe denk jij dat het komt dat de tekst van Nestle-Aland de woorden 'haar eerstgeboren' alleen als variant in het kritisch apparaat geeft? En hoe komt het volgens jou dat de TR deze woorden wel heeft?
Het is natuurlijk een belangrijk detail, maar je kunt niet bij voorbaat besluiten wat de goede keuze is. Misschien schreef Matteüs de genoemde woorden gewoon niet. Waarom zou dat niet kunnen?
Nog een voorbeeld:
Textus Receptus (SV 1977):
Mt 9:13 Doch gaat heen en leert, wat het is: Ik wil barmhartigheid, en niet offerande; want Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaars tot bekering.
Nestlé-Aland (Telos 1982):
Mt 9:13 Gaat dan heen en leert wat het is: ‘Barmhartigheid wil Ik en geen offer’; want Ik ben niet gekomen om rechtvaardigen te roepen, maar zondaars.
Zondaars worden geroepen tot bekering. De Telos-tekst maakt zondaars per definitie aanvaardbaar.
Natuurlijk niet, dit blijkt wel uit de context. Je begint aan de verkeerde kant, door vooringenomen te vragen: 'wat verdwijnt er en waarom is dit erg?' Maar je moet eerst beginnen te vragen wat er eigenlijk in de handschriften staat, en op basis daarvan een oordeel vellen. Dus: waardoor komt het dat sommige handschriften niet, en sommige wel 'tot bekering' hebben? Leg dat maar eens uit.