Vertalen van de bijbel

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

Gebruikersavatar
Kapitein
Mineur
Mineur
Berichten: 234
Lid geworden op: 21 jun 2011 14:04

Vertalen van de bijbel

Berichtdoor Kapitein » 18 okt 2011 09:03

Er zijn 2 manieren van het vertalen van de bijbel:

1) Dicht bij de brontaal blijven. (Denk aan: SV, HSV)
2) Dicht bij de doeltaal blijven. (Denk aan: NBV, Groot Nieuws Bijbel, Het Boek)

Wat is het nut van bij de brontaal blijven. Ik bedoel: Het nut van bij de doeltaal blijven snap ik. Ik kom uit de otherdoxe kringen en daar zijn ze heel voorzichtig (zacht uitgedrukt) met deze manier van vertalen. Maar niemand heeft mij ooit het doel van 'dicht bij de brontaal blijven' kunnen vertellen. Wat is dat nut?
--
Ik ben het Licht der wereld; wie Mij volgt, zal beslist niet in de duisternis wandelen, maar zal het licht van het leven hebben. (Joh8:12b)

Bertiel
Luitenant
Luitenant
Berichten: 714
Lid geworden op: 28 dec 2010 21:20

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor Bertiel » 18 okt 2011 09:14

Kapitein schreef:Er zijn 2 manieren van het vertalen van de bijbel:

1) Dicht bij de brontaal blijven. (Denk aan: SV, HSV)
2) Dicht bij de doeltaal blijven. (Denk aan: NBV, Groot Nieuws Bijbel, Het Boek)

Wat is het nut van bij de brontaal blijven. Ik bedoel: Het nut van bij de doeltaal blijven snap ik. Ik kom uit de otherdoxe kringen en daar zijn ze heel voorzichtig (zacht uitgedrukt) met deze manier van vertalen. Maar niemand heeft mij ooit het doel van 'dicht bij de brontaal blijven' kunnen vertellen. Wat is dat nut?


Aangezien God zich geopenbaard heeft in de brontaal, zal mensen rondom de SV / HSV er waarde aan hechten om zo nauwkeurig mogelijk op te schrijven wat God gezegd heeft in de bijbel. Vandaar denk ik (ben ook geen vertaler) dat dit de bedoeling is geweest.
Vanitas vanitatum et omnia vanitas

1a2b3c
Majoor
Majoor
Berichten: 1633
Lid geworden op: 25 nov 2009 21:21

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor 1a2b3c » 18 okt 2011 09:17

Ik vind ze allebei belangrijk. Maar stel dat er iets verkeerd geïnterpreteerd is in de doeltaal dan is het heel handig dat we de brontaal ook hebben.

Gebruikersavatar
janneke7337
Sergeant
Sergeant
Berichten: 291
Lid geworden op: 08 nov 2007 12:11

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor janneke7337 » 18 okt 2011 09:33

Het gaat om Gods heilig woord, hier kan en mag niets af en toe gedaan worden.
Als eerste zeg ik dat elke vertaling een verzwakking is van wat er nu eigenlijk staat in de grond tekst, welke vertaling je ook neemt, ook de SV en de HSV zijn een verzwakking van de grondtaal.

Daar de grondtekst redelijk gecompliceerd is, is het zaak zo dicht mogelijk bij de eigenlijke betekenis te blijven, door iets in eigen woorden uit te drukken of te omschrijven kan een nog grotere verzwakking optreden.
Klein voorbeeld Lukas 2:51
SV: En Hij ging met hen af, en kwam te Nazareth, en was hun onderdanig
NBV: Hij reisde met hen terug naar Nazaret en was hun voortaan gehoorzaam.
Zie je het verschil?

Zes maal klinkt het woordje "scheppen" op vier plaatsen in Gen. 1 t/m 3. De NBV gebruikt vooral het woordje "maken" of laat dit woordje gewoon weg (twee keer). Tussen scheppen en maken zit nogal verschil!

Overal is "behouden" in de NBV vertaald met "gered". Maar behouden is een toestand waar je in blijft, Gered is dat je juist uit een bepaalde toestand gehaald wordt. Volgens de grondtekst ben ik al gered, volgens de NBV moet dat nog. Daar zit een compleet andere theologie achter.

En er zijn honderden voorbeelden in de omloop met sterke en minder sterke argumenten waarom een vertaling die niet of minder op de grondtekst gericht is kan afwijken van wat er oorspronkelijk bedoeld word, al dan niet bewust.

Zelf ben ik een voorstander om de huidige SV te hertalen, hierin alleen moeilijke woorden te vervangen voor hedendaagse woorden, bijvoorbeeld gestoelte naar stoel, heeft kont gedaan naar verkondigd of verteld, deunen naar rumoer maken en dergelijke.
De HSV ben ik nog aan het bestuderen, veel kan ik daar niet over zeggen.

Riska

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor Riska » 18 okt 2011 10:38

De Naardense vertaling blijft dicht bij de grondtekst.
Even wennen soms, maar goed leesbaar en helder.
De bron is het belangrijkste en het is zaak dat de
vertaler in gewoon Nederlands zo dicht mogelijk bij
die bron blijft.

Gebruikersavatar
mw
Moderator
Berichten: 3673
Lid geworden op: 08 jul 2004 22:05
Locatie: de Bult

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor mw » 18 okt 2011 10:49

Ik snap juist het doelgericht vertalen niet. De (A)auteur(s) hadden hun doel voor ogen en is daarvoor geschreven. Dan hoeven wij het toch niet aan te passen?
God nu is getrouw, Die niet zal toelaten dat u verzocht wordt boven wat u aankunt, maar Hij zal de uitkomst geven.... 1 Kor. 10:13 ged.

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18439
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor Mortlach » 18 okt 2011 11:41

mw schreef:Ik snap juist het doelgericht vertalen niet. De (A)auteur(s) hadden hun doel voor ogen en is daarvoor geschreven. Dan hoeven wij het toch niet aan te passen?


Ik ben professioneel vertaler en ik vind dat de beste vertaling is de vertaling die men daadwerkelijk léést en begrijpt. Als je het echt vraagt, blijken ook levenslange gelovigen de SV soms maar bar slecht te begrijpen.

Het probleem is dat je met connotatie te maken hebt. Woorden hebben allerlei stille bijbetekenissen en het moeilijkste aan goed vertalen is het aanvoelen van die connotaties en die zo goed mogelijk omzetten.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Bertiel
Luitenant
Luitenant
Berichten: 714
Lid geworden op: 28 dec 2010 21:20

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor Bertiel » 18 okt 2011 12:53

Mortlach schreef:Ik ben professioneel vertaler en ik vind dat de beste vertaling is de vertaling die men daadwerkelijk léést en begrijpt. Als je het echt vraagt, blijken ook levenslange gelovigen de SV soms maar bar slecht te begrijpen.

Het probleem is dat je met connotatie te maken hebt. Woorden hebben allerlei stille bijbetekenissen en het moeilijkste aan goed vertalen is het aanvoelen van die connotaties en die zo goed mogelijk omzetten.


Eensch! Iedere vertaling is een compromis!
Vanitas vanitatum et omnia vanitas

jaapo
Kapitein
Kapitein
Berichten: 991
Lid geworden op: 19 jan 2011 16:03

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor jaapo » 18 okt 2011 20:02

Soms zijn de gevolgen heftig. Neem: VELEN ZIJN GEROEPEN, MAAR WEINIGEN UITVERKOREN. Dit is wel een rare slotopmerking na de gehele gelijkenis verteld te hebben. Moet er misschien staan: VAN DE GEROEPENEN ZIJN ER VELEN, VAN DE UITVERKORENEN WEINIG. Andersom dus.
ER VALT GEEN MUSJE VAN HET DAK ZONDER DE WIL VAN DE HEMELSE VADER is wel even iets anders dan: ER VALT GEEN MUSJE VAN HET DAK ZONDER DE VADER. Beide vertalingen zijn verdedigbaar, maar de interpretatie is zeer verschillend.
Heel mooi: Een kleine verschrijving aan een Griekse letter maakt van KAMEEL, KABEL. Je weet wel: het oog van de naald. Maar ook heel mooi is dit beeld: Een van de stadspoorten van Jeruzalem werd de naald genoemd, vanwege lang en smal. Een kameel kon erdoor, maar moest dan eerst de lading afgedaan krijgen (de ballast van bijv. de hang naar het materialisme). Redeneer nou zelf eens verder; welke vertaling staat het dichtst bij wat Jezus opmerkte? Zo zijn er nog veel meer voorbeelden van vertalingsperikelen. Maar laten we het maar even bij deze bekende voorbeelden.
Mijn motto: gezang 7, Liedboek voor de Kerken = Lied 316 NLB

Bertiel
Luitenant
Luitenant
Berichten: 714
Lid geworden op: 28 dec 2010 21:20

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor Bertiel » 18 okt 2011 20:06

jaapo schreef:Soms zijn de gevolgen heftig. Neem: VELEN ZIJN GEROEPEN, MAAR WEINIGEN UITVERKOREN. Dit is wel een rare slotopmerking na de gehele gelijkenis verteld te hebben. Moet er misschien staan: VAN DE GEROEPENEN ZIJN ER VELEN, VAN DE UITVERKORENEN WEINIG. Andersom dus.
ER VALT GEEN MUSJE VAN HET DAK ZONDER DE WIL VAN DE HEMELSE VADER is wel even iets anders dan: ER VALT GEEN MUSJE VAN HET DAK ZONDER DE VADER. Beide vertalingen zijn verdedigbaar, maar de interpretatie is zeer verschillend.

zijn er hier theologische verschillen?
Vanitas vanitatum et omnia vanitas

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor Sabra » 18 okt 2011 20:13

janneke7337 schreef:Daar de grondtekst redelijk gecompliceerd is, is het zaak zo dicht mogelijk bij de eigenlijke betekenis te blijven, door iets in eigen woorden uit te drukken of te omschrijven kan een nog grotere verzwakking optreden.
Klein voorbeeld Lukas 2:51
SV: En Hij ging met hen af, en kwam te Nazareth, en was hun onderdanig
NBV: Hij reisde met hen terug naar Nazaret en was hun voortaan gehoorzaam.
Zie je het verschil?


Het verschil in het nederlands is duidelijk, maar wat staat er in het grieks? Binnen de wetenschap wordt niet de brontekst van de SV aanvaard als het best mogelijk alternatief, maar de tekst van Nestle-Aland.

Riska

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor Riska » 18 okt 2011 20:32

Andersom dus.
ER VALT GEEN MUSJE VAN HET DAK ZONDER DE WIL VAN DE HEMELSE VADER is wel even iets anders dan: ER VALT GEEN MUSJE VAN HET DAK ZONDER DE VADER. Beide vertalingen zijn verdedigbaar, maar de interpretatie is zeer verschillend.
Nee, de vertaling in de NBV is onverdedigbaar. Geen enkele, maar dan ook geen enkele vertaling heeft "zonder de wil...". Alle andere hebben het eerste: "zonder de Vader".
Het is een fundamenteel verschil.

Gebruikersavatar
meribel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3864
Lid geworden op: 24 jan 2011 14:15

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor meribel » 18 okt 2011 21:21

eerlijk gezegd begrijp ik niet zo goed het verschil tussen bronvertaling en doelvertaling.
ik beheers geen grondtalen, dus kan niets daarmee vergelijken. als ik bijbels doorlees en vergelijk kom ik telkens uit bij de NBV, heerlijk lezen mijn inziens, ik begrijp wat er staat en denk na over wat Jezus bedoelde ipv nadenken over wat er nu precies met die zinsconstructie of woorden wordt bedoelt

misschien kan iemand mij het verschil uitleggen tussen bronvertaling en doelvertaling, zelf denk ik dat het het volgende betekent maar please correct me if I'm wrong.

engels voorbeeld; it's raining cats and dogs
bronvertaling: het regent katten en honden
doelvertaling; het regent pijpestelen.

klopt dat? ( want in dat geval geef ik zeker de voorkeur aan de doelvertaling )

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18439
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor Mortlach » 18 okt 2011 22:17

meribel schreef:eerlijk gezegd begrijp ik niet zo goed het verschil tussen bronvertaling en doelvertaling.
ik beheers geen grondtalen, dus kan niets daarmee vergelijken. als ik bijbels doorlees en vergelijk kom ik telkens uit bij de NBV, heerlijk lezen mijn inziens, ik begrijp wat er staat en denk na over wat Jezus bedoelde ipv nadenken over wat er nu precies met die zinsconstructie of woorden wordt bedoelt


Alleen al daarom is het een goede vertaling. :-)

misschien kan iemand mij het verschil uitleggen tussen bronvertaling en doelvertaling, zelf denk ik dat het het volgende betekent maar please correct me if I'm wrong.

engels voorbeeld; it's raining cats and dogs
bronvertaling: het regent katten en honden
doelvertaling; het regent pijpestelen.

klopt dat? ( want in dat geval geef ik zeker de voorkeur aan de doelvertaling )


Ik zou dan weer zeggen: het is hondenweer, of beestenweer, houd je de dier-connotatie er toch nog een beetje in.

Verder moet ik toegeven dat de vertaaltheorie de afgelopen 10 jaar wel een beetje is weggezakt. Het helpt ook niet dat ik in mijn tak van werk regelmatig de brontekst herschrijf omdat die gewoon nergens op slaat. Die 'luxe' heb je bij de Bijbelvertaling toch een stukje minder.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Pasker
Luitenant
Luitenant
Berichten: 629
Lid geworden op: 28 jul 2010 16:43

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor Pasker » 18 okt 2011 23:51

Kapitein schreef:. Maar niemand heeft mij ooit het doel van 'dicht bij de brontaal blijven' kunnen vertellen. Wat is dat nut?

Het nut van "bij de brontaal blijven" is, , , dichter bij de "bron" blijven.
Voor vertalers vaak moeilijk omdat zij ook hun eigen interpretatie hebben en die aan hun vertaling toe willen voegen. Bij meerdere vertalers van het zelfde krijgt men eerder een concordante vertaling dan van een enkel persoon.


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 14 gasten