Berichtdoor janneke7337 » 18 okt 2011 09:33
Het gaat om Gods heilig woord, hier kan en mag niets af en toe gedaan worden.
Als eerste zeg ik dat elke vertaling een verzwakking is van wat er nu eigenlijk staat in de grond tekst, welke vertaling je ook neemt, ook de SV en de HSV zijn een verzwakking van de grondtaal.
Daar de grondtekst redelijk gecompliceerd is, is het zaak zo dicht mogelijk bij de eigenlijke betekenis te blijven, door iets in eigen woorden uit te drukken of te omschrijven kan een nog grotere verzwakking optreden.
Klein voorbeeld Lukas 2:51
SV: En Hij ging met hen af, en kwam te Nazareth, en was hun onderdanig
NBV: Hij reisde met hen terug naar Nazaret en was hun voortaan gehoorzaam.
Zie je het verschil?
Zes maal klinkt het woordje "scheppen" op vier plaatsen in Gen. 1 t/m 3. De NBV gebruikt vooral het woordje "maken" of laat dit woordje gewoon weg (twee keer). Tussen scheppen en maken zit nogal verschil!
Overal is "behouden" in de NBV vertaald met "gered". Maar behouden is een toestand waar je in blijft, Gered is dat je juist uit een bepaalde toestand gehaald wordt. Volgens de grondtekst ben ik al gered, volgens de NBV moet dat nog. Daar zit een compleet andere theologie achter.
En er zijn honderden voorbeelden in de omloop met sterke en minder sterke argumenten waarom een vertaling die niet of minder op de grondtekst gericht is kan afwijken van wat er oorspronkelijk bedoeld word, al dan niet bewust.
Zelf ben ik een voorstander om de huidige SV te hertalen, hierin alleen moeilijke woorden te vervangen voor hedendaagse woorden, bijvoorbeeld gestoelte naar stoel, heeft kont gedaan naar verkondigd of verteld, deunen naar rumoer maken en dergelijke.
De HSV ben ik nog aan het bestuderen, veel kan ik daar niet over zeggen.