Berichtdoor Divrei Shmuel » 24 jun 2008 22:12
Welke naam dan wel.
Ik heb een keer wat onderwijs gegeven in een groepje en wat verklaring gegeven, mogelijk heb je daar wat aan:
Latijns in je Bijbel - wat betekent het?
Vragen, wie weet wat?
In welke taal is het Nieuwe Testament – ik noem het zelf liever de Boeken en Brieven van het Nieuwe verbond – oorspronkelijk geschreven?
De grieks-orthodoxen en de meeste westerse theologen zullen zeggen: in het grieks. De syrisch aramees sprekende gelovigen uit de volkeren uit Israël, Syrië, Turkije, Iran en Malabar (zuid India) zullen de aramees geschreven Pesjitta aanwijzen als het origineel.
De "kerkvaders" wezen wel op de Boodschap Matthaios, dat dat volgens hen voor de Joden geschreven was, de één zegt oorspronkelijk in het aramees, de ander in het hebreeuws. Dit benoemende kunnen we concluderen dat de rest van de boeken en brieven niet bekend stond als in een andere dan de griekse taal, anders had men hier ook wel van gerept en de Boodschap van Matthaios niet appart genoemd hebben.
Zijn er er dan ook stemmen die opgaan voor een latijns origineel?
Nee! Toch komen er latijnse woorden in onze nederlandse vertaling voor, of althans vernederlandste, of nederlands uitgesproken versies van die woorden naar voren.
Waar komt dit vandaan? Stonden er latijnse woorden in de griekse geschriften?
Ik kan je nu al verklappen van niet, behalve als het dan over romeinen en romeinse instellingen gaat.
Ik ga er vanuit dat het een erfenis van eeuwenlang roomse hegonomie in het geestelijk vlak in west-Europa was, die maakte dat tot aan de reformatie enkel in het latijn uit de Bijbel gelezen werd, in Nederland niet uitgezonderd. Toen er uiteindelijk vertaald ging worden naar het nederlands had men blijkbaar belang sommige thermen niet vanuit het grieks naar het nederlands te vertalen, maar naar het latijns. Het gaat juist om begrippen m.b.t. gelovigen die hun geloofs- of ambtstitel aanduiden.
Laten we beginnen met de duiding, die op ons allen van toepassing is, zoals gelovigen in Jesjoea het meest genoemd worden in de Geschriften.
Welke is dat, denk je?
Nee, niet chriestianos (christen). Discipel natuurlijk! Dit komt van het latijnse discipulis dat leerling, pupil, student betekent. Maar de Schrift was niet geschreven in het latijn maar in het grieks toch? Waarom zouden we dan latijn leren? In het grieks staat hier "matheties", leerling. Grieks was niet hun eigen taal! Zij wilden dat we hier begrepen dat hier leerling staat! Als ze de betekenis hadden willen verbergen hadden ze wel het hebreeuwse "talmied" of het aramese "talmida" in de tekst gebruikt.
Jesjoe’a wordt in het N.T. 14 maal "Rabbi" genoemd. En volgens het verslag van Jochanan (Johannes) is het Griekse equivalent "Didaskalos" (Joh.1:38; 20:16) - veelvuldig voorkomend in de 4 Evangelien, vertaald met meester/leraar en dus wordt Jesjoe’a feitelijk nog veel vaker rabbi genoemd in het N.T. dan dat men zou beseffen.
Dat Zijn leerlingen (matheties) geen andere beschrijving hebben, maar net als andere leerlingen van leraren/meesters "matheties" (leerlingen) werden genoemd wijst ook naar het in die tijd bekende verschijnsel: rabbi’s met hun talmidiem (leerlingen). In de 2e Tempelperiode stonden velen bekend als rabbi, waarvan de bekendste Hilel en Gamli’el zijn.
Een belangrijk onderscheid is echter het gezag van Jesjoe’a als Rabbijn en leerling (talmied) van Hem zijn.
Sam
Sjim'oe d'var-HASJEM gojim! - Hoor het woord van de Eeuwige, gij volken! (Jer.31:10)