gravo schreef:Maar dat is natuurlijk een ongepast antwoord. De waarheid is dan ook heel anders: de Bijbel is geen makkelijk boek. De boodschap is weerbarstig, de tekst bevat vele lagen, om de Bijbel te begrijpen is veel studie nodig (zie hoe de Joden omgaan met de Thora: studie, studie, studie). Eigenlijk denk ik dat niemand zelfstandig de Bijbel kan lezen. Ja, dat kan wel, maar buiten de gemeente om, zonder leraren, zonder uitleg, exegese blijft het een gesloten boek. Het op zich goede ideaal van de Reformatie (de Bijbel in de volkstaal) leidt echter, in combinatie met het moderne individualisme (ik bepaal toch zeker zelf wat ik er van vind) tot niets.
Dit ben ik grotendeels met je eens, maar in de BGT zit een hoop exegese. De deskundige vertalers maken dus voor de lezers al allerlei keuzes. Daarmee is je bezwaar voor een groot deel gecounterd.
1. De Bijbel is nu net geen Gewone Taal, maar 'tweede taal', De taal van mythen en poëzie. Een taal met dubbele bodems en diepere lagen.
Onzin. Inderdaad, de Bijbel bevat mythische taal en veel poëzie. Maar heel veel is ook 'gewoon' geschiedschrijving of communicatie met brieven. Het beschouwen van de hele Bijbel als 'tweede taal' is een uitvinding van vrijzinnigen die niet meer met de duidelijke boodschap uit de voeten kunnen en daarom geheimzinnig gaan doen over diepere betekenissen
ten koste van de klaarblijkelijke bedoeling.
2. Er is geen respect voor het specifieke taalveld van het genre. Een 'ark' is geen 'boot'. Het van oorsprong Egyptische woord heeft nooit de betekenis gehad van 'vaartuig', maar veeleer 'doodskist'.
En hoe met de lezer van een vertaling met 'ark' daarachter komen?
3.Het streven om de Bijbel 'begrijpelijk' te maken is ook een misvatting. Het is eigen aan religieuze literatuur dat zij niet begrijpelijk kan zijn. Het gaat over dingen in het leven die niet te vatten zijn. Augustinus zei: als je het begrijpt is het niet God.
Onzin. Dat zei Augustinus over God, niet over de Bijbel. Maar als je dit serieus neemt, mag je dus helemaal niet aan uitleg doen en zouden we allemaal in diep ontzag moeten neerknielen voor onbegrijpelijke Hebreeuwse en Griekse klanken.
4. Er is een mateloze onderschatting van al die mensen die de Bijbel niet kennen. Er wordt maar van uitgegaan dat zij de bijbeltaal niet begrijpen. Ik zou me beledigd voelen.
Dat men de NBV vaak moeilijk vindt is een onderzocht feit.
Ik kan me volledig vinden is deze kritiek.
Jammer, want volledig irrationele kritiek van een oude mopperaar.
Wie de Bijbel begrijpelijk heeft gemaakt, heeft inmiddels misschien wel een ander boek dan de Bijbel in zijn handen, namelijk de Bijbel zoals wij hem nu graag eens zouden willen zien.
Ik denk het niet. Ik denk dat veel fundamentalisten bijvoorbeeld niet gelukkig zullen zijn met vele keuzes die in de BGT gemaakt zijn. En veel mensen zullen hun favoriete uit hun verband gerukte teksten niet meer herkennen, omdat die meestal contextueel vertaald zijn.