Wilsphie, even een paar teksten van pagina 2 die jij postte. Het lijkt wel of je met het vergelijken van teksten iets kunt bewijzen, maar je kunt er evengoed mee bewijzen dat de SV het fout heeft.
Wilsphie schreef:Daniël 7 vers 13: "
HSV Ik keek toe in de nachtvisioenen en zie er kwam met de wolken van de hemel iemand als een Mensenzoon, Hij kwam tot de OUde van dagen en men deed Hem voor Zijn aangezicht nader komen.
NBV In mijn nachtelijke visioenen zag ik dat er met de wolken van de hemel iemand kwam, die eruitzag als een mens. Hij naderde de oude wijze en werd voor hem geleid.
HIer wordt God totaal weggeredeneerd en ook de Here Jezus. Welnu welk dwaallicht heeft hier gesproken?¨
Wat betreft Daniël, Er staat gewoon wat er staat, eigenlijk in beide teksten, alleen zijn de hoofdletters in de HSV er door de vertalers bij verzonnen. Kwestie van interpretatie.
Volgens mij staat er ook geen ´mensenzoon´, maar zoon van een mens.
Mattheus 6 vers 27:
HSV Wie toch van u kan met bezorgd te zijn één el aan zijn lengte toevoegen?
NBV Wie van jullie kan door zich zorgen te maken ook maar één el aan zijn levensduur toevoegen.Die staat er niet in de grondtekst.
Jawel. Er staat niets iets over lengte. Er staat helikia, wat niet persé ´lengte´ betekent, maar eerder levensduur.
from the same as hlikoV - helikos 2245; maturity (in years or size):--age, stature.
Wat in dit verband veel logischer is.
zo zijn er heel veel teksten door de SV verkeerd vertaald.
Wilsphie schreef:HSV Ezau zei: "Zie ik ga toch sterven, wat moet ik dan met het eerstgeboorterecht".
NBV "Man ik sterf van de honger zei Ezau wat moet ik met dat eerstgeboorterecht"
Daar staat dat Ezau zegt dat hij op het punt staat te sterven, in de grondtekst. Aangezien we uit de context weten dat hij gezond was en heel erg honger had is de NVB een betere vertaling.
Bij een paraphrase vertaling weet je nooit of het een eigen interpretatie van de vertaler is of een letterlijke vertaling van Gods gedachten en woorden dus gaat men en passant allerlei wetenschappelijke en theologische inzichten meenemen die uiterst discutabel zijn.
Juist de SV heeft het oude testament met eigen theologische inzichten vertaald, zoals Mortlach al zei ´maagd´ in het `zie de maagd zal zwanger worden´ Dat staat er gewoon niet.
Ook gif is geschapen.