Moderators: henkie, elbert, Moderafo's
ineke-kitty schreef:rotterdam
Het bewijs is dus wel degelijk geleverd.
ineke-kitty schreef:Nee. Het woord "bloed" kan helemaal niet met "dood" vertaald worden.
"Bloed" betekent namelijk LEVEN, dus compleet het omgekeerde van "dood".
ineke-kitty schreef:rotterdam
ja, je kunt het nu wel afdoen met je "toedeledokie" maar Christus Jezus heeft Zijn LEVEN, en DUS Zijn bloed vergoten voor ALLE mensen die in Hem geloven.
Als DAT Bijbelse gegeven wordt weggepoetst, heb je geen enkele notie van wat dat betekent.
ineke-kitty schreef:blijblij
Gelukkig heb ik niks te maken met welke Griekse schrijver dan ook, maar uitsluitend met wat Gods Woord bedoelt te zeggen over het Bloed van Christus Jezus, namelijk Zijn LEVEN wat Hij gegeven heeft, namelijk het bloed wat uitgestort is voor degenen die in Hem geloven.
ineke-kitty schreef:rotterdam
ja, je kunt het nu wel afdoen met je "toedeledokie" maar Christus Jezus heeft Zijn LEVEN, en DUS Zijn bloed vergoten voor ALLE mensen die in Hem geloven.
Als DAT Bijbelse gegeven wordt weggepoetst, heb je geen enkele notie van wat dat betekent.
blijblij schreef:In Kol 1,14 staat niet het woord 'bloed' in het Grieks..
"in wie wij hebben redding, de wegzending van zonden"
Er zijn wel enkele handschriften (echt maar heel, heel weinig) die "door zijn bloed" hebben. Dit is waarschijnlijk toegevoegd (in die handschriften) naar aanleiding van Efeze 1,7.
Tante Pollewop schreef:Nee, dat staat in de SV.
Jvslooten schreef:In de Textus Receptus ook hoor.
De NBV baseert zich op de Novum Testamentum Graece, en die laten inderdaad het woordje 'bloed' weg. In de TR staat 'gewoon' bloed, αἵματος.mohamed schreef:De TR is de meerderheidstekst en blijblij zegt dat maar weinig handschriften door zijn bloed hebben. Het is wel duidelijk dat iemand hier ontzettend uit zijn of haar nek zit te keuvelen.
mohamed schreef:De TR is de meerderheidstekst en blijblij zegt dat maar weinig handschriften door zijn bloed hebben. Het is wel duidelijk dat iemand hier ontzettend uit zijn of haar nek zit te keuvelen.
jaapo schreef:De NBV-vertalers werkten ook zo; onder hen waren taalkundigen die niet gelovig waren. Daarom is in de NBV hier en daar wat diepgang en gelaagdheid in de teksten verloren gegaan. Maar de winst zit in de begrijpelijkheid. En de nog eenvoudiger vertalingen zijn voorlopig heel geschikt voor zoekende jongeren en minder geletterden. Als ze eerst de bijbel min of meer oppervlakkig leren kennen, kunnen ze later onder enthousiaste begeleiding de diepere lagen verkennen in andere vertalingen.
Terug naar “[Religie] - Open forum”
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 432 gasten