@pitboel.
In elk geval geen objectieve geschiedschrijving hoe de Joden vastten.
Heb jij betere info dan die van de Didache? In het rabbijnse tractaat Tana'it worden maandag en donderdag als geschikte vastendagen aangeraden voor rabbi's. Dus de Joodse info bevestigt de Didache en dat bij elkaar maakt de interpretatie "tweemaal per week" in Lucas toch wel de meest waarschijnlijke.
Mijn conclusie: de ene fout geïnterpreteerde tekst is de onderbouwing voor de andere. Zo zijn er een stuk of zes teksten die dan elkaars context en bewijs vormen.
Je meent serieus dat de kanttekeningen een goede bron zijn voor dit soort kwesties? Ik zou je willen aanraden een goed woordenboek, grammatica en commentaar te raadplegen voordat je zulk soort beledigende conclusies trekt.
Het argument is dus gevraagd waarom de SCHRIJVER dit woord sabbaton zou moeten gebruiken in plaats van het eigenlijke woord 'week'.
Ja, sorry, het lijkt allemaal wat zeurderig misschien, maar ik zit waarachtig op echte, harde argumentatie te wachten. Misschien is het al genoemd en heb ik er overheen gelezen maar zodra er in mijn ogen onheuse redenen worden aangevoerd, wil ik dat eerst uit de wereld hebben.
Ja maar het is een misverstand dat er een 'eigenlijk' woord voor week zou bestaan en dat sabbaton oneigenlijk is. Dat is alleen maar jouw idee.
Een ander woord voor de zevendaagse week (wederom: niet algemeen gebruikelijk in de oudheid) is
hebdomas, dat letterlijk "zevental" betekent en waarbij je dus stilzwijgend "dagen" moet toevoegen. Ook hier dus geen 'eigenlijk' woord voor week. Josefus gebruikt trouwens dit woord voor de sabbat! Je ziet, het ligt gecompliceerd.
Het enkelvoudige woord 'week' in dit verband komt weer uit het meervoudige 'sabbatten'.. Het valt me steeds op dat letterlijke vertalingen a.h.w. met een 'trucje' omgebogen moeten worden in de richting van de 'eerste dag der week'...
Graag dus nog deze trigger aangeven: Het argument is dus gevraagd waarom de SCHRIJVER dit woord sabbaton zou moeten gebruiken in plaats van het eigenlijke woord 'week'.
Nee, wat er gebeurt is dat er duidelijke aanwijzingen zijn dat een Grieks woord x of y kan betekenen en dat dat hier wordt gekozen als de meest passende vertaling. Dat is geen trucje, dat is gewoon tekstinterpretatie zoals dat bij vrijwel elk woord gebeurt. Er zijn geen keiharde, vaststaande betekenissen.
Waarom dus de schrijvers sabbaton zouden moeten gebruiken? Dat is gewoon hun voorkeur, niets moet, en een ander woord voor de zevendaagse week is niet meer 'eigenlijk.'
@boer
In het grieks is de zin ''eerste dag van de week'': protes hemeras tes hebdomados
Grappig dat dit dan
nergens in de Griekse literatuur voorkomt.

Hoe weet je dan dat dit een goede Griekse uitdrukking is? Kennelijk zei men dit zo niet.
Vreemd genoeg komt het griekse woord voor ''dag'' niet één keer voor in alle ''eerste dag van de week''-verzen in het Nieuwe Testament.
Als je kijkt wat de letterlijke betekenis is van deze zinnen, hadden ze beter vertaald kunnen worden met ''één van de sabbatten'' wanneer er staat mian/mias sabbaton en mia ton sabbaton.
of ''eerste sabbat'' , wanneer er staat PROTE sabbatou.
maar nee, alles werd ''eerste dag vd week''.
Hoe onzorgvuldig.
Volgens mij ben jij hier onzorgvuldig.
Het woord één is steeds vrouwelijk, terwijl sabbaton onzijdig is. "Eén van de sabbatten" zou dus "hen tou/tôn s..." zijn, en niet "mia ...". Het vrouwelijke komt van het vrouwelijke woord dag, dat steeds is geïmpliceerd (zie Gen. 8:13 LXX).
"protei sabbatou" is letterlijk "op de eerste (dag)
van de
sabbaton"
Maar hoe dan ook, zolang er met geen letter beschreven wordt dat de betekenis van de OT-sabbat naar een andere dag is gegaan , letterlijk, volgen we dan niet gewoon leringen van mensen?
Ik houd de zondag niet als sabbat hoor.
Maar goed, de theorie van pitboel en boer wordt volgens mij in elk geval op de proef gesteld door:
- Mc. 16:9: Jezus is opgestaan op de eerste dag (
prôtêi) van de sabbaton (enkelvoud).
- De uitdrukking in de Talmud:
èchad basjsjabbat (lett. "één in/van de sjabbat") voor de eerste dag der week.
Hoe gaan jullie hiermee om?