Beste boer en pitboel,
zolang niemand kan zeggen waarom vertaald is met "de eerste dag der week" in plaats van wat de oorspronkelijke tekst vermeldt: "één de Sabatten", houd ik het voorzichtigheidshalve op de opstandingsdag op Sabbat.
Dat ''eerste der sabbatten'' verkeerd vertaald is met ''eerste dag der week'', is duidelijk.
Ik heb een academische graad in Grieks dus ik zal het even uitleggen.
Mt. 28:1 heeft Ὀψὲ δὲ σαββάτων = "na de sabbat" en εἰς μίαν σαββάτων = "op de eerste dag der week"
Mc. 16:1 heeft διαγενομένου τοῦ σαββάτου "toen de sabbat voorbij was" en vers 2 τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων = "op de eerste dag der week"
Lc. 24:1 heeft Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων = "op de eerste dag der week"
Joh. 20:1 heeft Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων = "op de eerstde dag der week"
Inderdaad zijn het wat eigenaardige formuleringen, en die noemen we "idiomatisch". Een feest wordt bijvoorbeeld met een meervoud weergegeven, dus Grieks "sabbatten" kan gewoon "sabbat" betekenen. Ook kan Grieks "sabbat(ten)" "week" betekenen.
Dus, de gebruikelijke vertalingen (zoals ik die hierboven geef) zijn in elk geval
mogelijk. Dat ze ook kloppen, blijkt uit het feit dat alternatieven allemaal onzin opleveren.
Deze dagaanduidingen op dit punt in de evangeliën hebben als doel aan te tonen dat Jezus inderdaad op de derde dag is opgestaan, zoals hij voorzegd had.
(En ''eerste de sabbatten'' in het NT is bewijsbaar dán wanneer de eerste sabbat van het wekenfeest begon, uitlopend op de 50ste dag, Pinksteren, maar iedereen negeert dat)
Er staat niet eerste de sabbatten, maar eerste der sabbatten. Verder ben ik wel benieuwd naar het bewijs dat deze formulering in het NT op de eerste sabbat van het wekenfeest slaat.