Cicero schreef:Dat talen dezelfde dingen met verschillende woorden aanduiden, of andersom, is heel gewoon.
Want hoe ga je de boven gegeven voorbeelden uit Lucas en de Didache uitleggen? Twee keer vasten per sabbat? Ik vast op de tweede en de vijfde dag van de sabbatten? Dat klinkt als wartaal, en is bovendien in strijd met het gegeven dat we ook uit andere bronnen weten dat de joden twee keer per week vastten.
Arco schreef:Je suggestie van 'ik vast op de tweede en de vijfde dag van de sabbatten' is inhoudelijk een goede vertaling. In het Nederlands is het vreemd en geen goede zin. Maar de essentie is dat men telt vanuit de Sjabbat, terwijl later men de weekdagen ging benoemen. Wat meer verklarend zou je kunnen vertalen met 'ik vast op de tweede en de vijfde dag geteld vanaf de Sjabbatten'.
Dat klopt niet met "twee keer van (de) sabbat", behalve als je de genetivus nogal gewrongen opvat als "na" (maar zie hieronder), dan zou het letterlijk zoiets kunnen betekenen als "tweemaal na de sabbat". Maar hoe je het ook wendt of keert, in beide gevallen kun je beter met "week" vertalen, want het komt daarop neer.
Bovendien zijn er vele Hebreeuwse voorbeelden van, bijv. Gen. Rb 11 (8b): rabbi Aqiba zei: deze rivier mag bewijzen dat de sabbat iets bijzonders is. Want alle dagen van de week (kol jomot hasjabbat) voert die stenen mee, maar op de sabbat rust-ie. Het bekende commentaar van Strack-Billerbeck noemt er nog veel meer.
In het Aramees geldt hetzelfde: sjeva' jomee dsjavta is 'de zeven dagen van de week'. Deze en vele voorbeelden kun je vinden in Dalman, Grammatik des Jüdisch-Palästinischen Aramäisch nach den Idiomen des palästinischen Talmud und Midrasch, p. 247.
Je kan het opvatten als 'week', maar dat is omdat wij rekenen met een week. Het is een Joodse opvatting om te rekenen/tellen vanuit de Sjabbat.
Nogmaals, dan moet je de constructusvormen wel heel ver oprekken, want er staat gewoon "alle dagen van de sjabbat" en "de zeven dagen van de sabbat". Hier is sabbat dus het woord voor de periode tussen twee sabbatten (inclusief één sabbat uiteraard).
Dus je inschatting is fout.
U bent toch aardig.
Zoals altijd.
Maar goed, het is wel duidelijk dat het woord "sabbat" (ev of mv) de periode van zeven dagen van de ene naar de andere sabbat aanduidt, oftewel de week. "Op eerste dag van de sabbata" betekent dus "op de eerste dag van de week"
Jerome verklaart dat hij het gezien heeft, dus als je de andere getuigenissen als onwaar zou wegwuiven, dan is die verklaring toch wel sterk.
Toch gek dat zodra Hiëronymus dat vermeende evangelie gezien heeft hij erover spreekt als een Syrisch-Aramees evangelie.
In de schoolboeken wordt inderdaad geleerd dat het Nieuw Testament in het Grieks is geschreven. Niet alleen de kerkvaders hebben getuigd van het bestaan van Mattheus in het Hebreeuws. Er is ook wat vreemds in de Talmoed te vinden, dat zou suggereren dat de christelijke geschriften Hebreeuws zouden zijn. Om dan van het punt van het Griekse Nieuw Testament af te stappen, dat is inderdaad wat lastig en strijdig met wat je geleerd heb.
Doe eens even normaal. Het is een lage streek om iemand die het niet met je eens is meteen van starheid te beschuldigen. Dat is een zwaktebod. Ga gewoon eens op de argumenten in.