Ewan schreef:Waarschijnlijk moest dat ''joh'' zijn.
Een correcte spelling is sommigen ook om het even.
Oké bedankt. Daar heb ik helemaal niet aan gedacht; ik dacht dat het chattaal was.
Moderators: henkie, elbert, Moderafo's
Ewan schreef:Waarschijnlijk moest dat ''joh'' zijn.
Een correcte spelling is sommigen ook om het even.
="FaramirHoe jij die visie moet toepassen op een 2e paasdag zul je toch echt aan kerkgenoten van je moeten vragen.
Ikzelf ervaar 2e kerstdag en 2e paasdag als een leuk dagje extra vrij. Volgens mij is Nederland ook tamelijk uniek in dit soort dagen.
Wilsophie schreef:Dat vraag ik nu toch ook aan een geloofsgenoot.
Wij gaan hier op 2e Paasdag ook naar de kerk en Goede Vrijdag waren er 3 diensten.
Maar dat is dan per plaats verschillend of per kerk. Maar goed jij weet ook niet hoe het zit.
Deze dag is dus geen rustdag voor de meesten.
Als 2e Kerstdag op zondag valt is het weer geen dagje vrij?
Verder tellend vanaf dat punt werd het duidelijk dat Jezus niet op een zondagochtend werd opgewekt, maar aan het einde van de wekelijkse Sabbat, vlak voor zonsondergang van die dag - juist voordat de eerste dag van de week begon! De eerste dag van de bijbelse week begon na zonsondergang op de zevende dag, dus ná zonsondergang op de Sabbatdag.
mohamed schreef:Natuurlijk bedoel je 'of' ze willen gaan al dan niet, want er is in het geloof geen dwang (2 Kor 9,7) dus kunnen we niemand verplichten om naar de kerk te gaan.
Faramir schreef:Wat jij jezelf wil voorhouden jho. Het is mij om het even.
Trajecto schreef:Hoe dan ook: volgens de Bijbel was de ontdekking van het lege graf op de eerste dag van de week en dat kunnen we zeker herdenken op zondag. In die zin kunnen we de zondag dus zeker als herdenkingsdag zien. We kunnen natuurlijk rusten op die dag maar de dag als een soort vervangingssabbat zien, daar lijkt me toch moeilijk echte Bijbelse grond voor te vinden.
Zo zou ik de vraag dus op dit moment beantwoorden.
Cicero schreef:@Trajecto
Ga je nog reageren op punten 2-4 uit deze post?
Cicero schreef:
@Trajecto, 4 punten:
(...)
2. De afwijkende telling is dus duidelijk een sektarische hobby. Dat maakt het niet per se onwaar trouwens. Maar het is wel typisch dat er geen enkele expert die opvatting aanhangt.
3. "Drie dagen later" in het Grieks betekent "op de derde dag", dus "ten derde dage" van Paulus en Lucas en "drie dagen later" van Marcus betekenen hetzelfde. Dat blijkt uit 1) Marcus chronologie en 2) parallellen bij Josefus (op verzoek wil ik die wel opzoeken). In het Grieks zou er dus niet "na twee dagen" of "op de tweede dag" staan, want dat betekent "de volgende dag".
4. Drie dagen en drie nachten komt slechts in één tekst voor (Mt. 12:40), die van de traditionele uitdrukkingen afwijkt omdat de uitdrukking is aangepast aan de tekst uit Jona. Bovendien is deze tekst duidelijk het werk van Matteüs (gaat niet terug op een oudere traditie). Omdat de uitdrukking drie dagen en drie nachten met opzet is aangepast aan Jona's verhaal, is het beter om deze tekst terzijde te leggen bij dit probleem.
In de wetenschap werkt het zo, dat je met een alternatieve visie wel met bewijzen en bevredigende verklaringen voor de data moet komen om met je theorie voet aan de grond te krijgen. Dat heb ik nog niet gezien.Dat geeft op zich te denken natuurlijk. Het neemt echter niet weg dat soms inzichten ontstaan door relatieve buitenstaanders. Soms kan een vaste manier van bekijken zo sterk voet gevat hebben dat het niet "bon ton" is daarbuiten iets te veronderstellen. Dan moet men sterk in zijn schoenen staan, wil men met iets anders aankomen.
Dit is op zich een sterk argument, maar feitelijk moet men hier ook het Hebreeuws (en eventueel Aramees) bij betrekken in de zin dat er bekeken wordt hoe men daar dat soort dingen uitdrukt en telt. Het NT is weliswaar in het Grieks geschreven maar door het verschillend uitdrukken en bekijken van zulke zaken in taal en cultuur kan er in het NT een mis-interpretatie vanaf het begin ingeslopen zijn. Het "gebeuren" was tenslotte niet in een gebied waar Grieks de normale omgangstaal was.
Zo voor mij als leek te zien lijkt men echter over het algemeen ook in het OT graag gelijksoortig te spreken en tellen.
Nee dat lijkt mij uiterst onwaarschijnlijk. Het is veel beter voor te stellen dat de uitdrukkingen "drie dagen later" / "binnen drie dagen" / "op de derde dag" gangbaar waren, en dat Matteüs pas in tweede instantie daar de tekst uit Jona bijhaalt als "bewijs" dat het al in de Schriften staat. Zoals wel vaker moet je dan de Schrift wel heel flexibel interpreteren. Het is de omgekeerde wereld als je de tekst die door Matteüs bij de al bestaande traditie gehaald wordt gaat gebruiken als letterlijk criterium om die vroegere traditie aan te passen. Het strijd ook met het heel oude uitlegprincipe dat je duistere teksten met heldere moet verklaren, niet andersom. Mt. 12:40 levert, als je de periode letterlijk opvat, het probleem. Uit het verhaal blijkt duidelijk dat Jezus op vrijdag stierf en op zondag opstond. Dan moet je Mt. 12:40 in dat licht begrijpen, niet andersom. Want als je het dus andersom doet, verwring je veel meer teksten dan als je Mt. 12:40 niet te letterlijk opvat.Dat laatste vraag ik me nou af. Misschien juist niet! Wijst wellicht dat opzettelijk aanpassen aan de tekst in Jona juist erop dat het zó de oorspronkelijke bedoeling was, van hetgeen Jezus zou laten zien. Een exactheid die bij een simpel "op dag drie" er niet is ...(?)
Matteüs is zeker in het Grieks geschreven, daar is geen twijfel over. Hij citeert in Mt. 12:40 bovendien letterlijk de Griekse vertaling van het OT.Het veelvuldige voorkomen van "derde dit" en "derde dat" zou ook schrijvers ertoe kunnen hebben verleid om óók in dit geval van "op de derde dag" te spreken waar eigenlijk een duidelijker afgebakende periode uit het boek Jona bedoeld was. (Maar dat is natuurlijk slechts een veronderstelling.)
Bij het boek Mattheus wordt wel verondersteld dat het in oorsprong in het Hebreeuws (of Aramees) geschreven is. Dit maakt het des te interessanter; misschien greep de schrijver daardoor in dit geval zuiverder terug op het OT dan andere vermeldingen. (Daar staat dan overigens wel tegenover een juist twijfelachtige zaak met een terugverwijzing waar het gaat over de "akker van de pottenbakker"; die kan wel eens op een foute vertaling berusten, maar dat voert even te ver van het topic af.)
"In drie dagen" is een gangbare Hebreeuwse/Aramese uitdrukking, die ook in het semitisch beïnvloede Grieks gangbaar is geworden. "Over twee dagen" in het Aramees betekent veelal "de volgende dag".
In de oudheid werd over het algemeen inclusief geteld, dus "over acht dagen" betekent "over een week", omdat je de dag waarop je begint als nummer één telt.
Terug naar “[Religie] - Open forum”
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 9 gasten