Cicero:Nee dat betekent "drie dagen later" of, zoals wij het zouden zeggen, "overmorgen"
Laten we in ieder geval in het Nederlands de dingen juist formuleren. Het uitleggen hoe iets in een andere taal wordt of werd uitgedrukt lukt niet best als we bij de Nederlandse formulering al fouten maken.
Wat je nu zei is niet logisch. Als je even "terugtelt" zie je dat er iets geks aan de hand is:
Volgens dezelfde redenering is na twee dagen morgen...
en na een dag vandaag nog(!!).
Dit klopt niet.
Hooguit kun je dat laatste gebruiken voor een klus die een werkdag aan tijd vergt. 's Ochtends beginnen, aan het eind van de middag klaar. "Klaar na één dag." (In dit speciale geval bedoel je met "dag" niet een etmaal maar het totaal aan werkuren op een dag; daardoor kan het.)
In het algemeen:
Als je spreekt in het Nederlands van
een dag later is dat
morgen en wanneer je spreekt van
twee dagen later is dat
overmorgen.
En dus zou je als Jezus op vrijdag in het graf is gelegd en op zondag zou zijn opgestaan (op omstreeks dezelfde tijd) spreken van
na twee dagen. En daarvan kan ik moeilijk maken
drie dagen en drie nachten, zoals er in de Bijbel staat.
Alle reden om het eens goed te beschouwen en niet alternatieven voor de traditionele Goede Vrijdag snel te verwerpen.