Vertalen van de bijbel

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

Gebruikersavatar
janneke7337
Sergeant
Sergeant
Berichten: 291
Lid geworden op: 08 nov 2007 12:11

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor janneke7337 » 19 okt 2011 15:14

Misschien ben je het er wel mee eens dan om "behouden" niet te vertalen in "gered" in zo'n geval maar voor "bewaard".
Een hedendaags Nederlands woord?

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18441
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor Mortlach » 19 okt 2011 15:36

janneke7337 schreef:Misschien ben je het er wel mee eens dan om "behouden" niet te vertalen in "gered" in zo'n geval maar voor "bewaard".
Een hedendaags Nederlands woord?


Dat klinkt in eerste instantie goed, maar ik zou er wat zinnen mee moeten zien (en dan doe ik absoluut geen theologische uitspraken).
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Pasker
Luitenant
Luitenant
Berichten: 629
Lid geworden op: 28 jul 2010 16:43

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor Pasker » 19 okt 2011 16:44

Gered worden lijkt mij een eenmalige aktie. Behouden worden vraagt zorg voor langere tijd.
Je kan bijvoorbeeld iemand van de verdrinkingsdood redden door hem op de kant te leggen en hem vervolgens aan zijn lot over te laten zo dat hij aan onderkoeling sterft.

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18441
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor Mortlach » 19 okt 2011 18:47

Pasker schreef:Gered worden lijkt mij een eenmalige aktie. Behouden worden vraagt zorg voor langere tijd.
Je kan bijvoorbeeld iemand van de verdrinkingsdood redden door hem op de kant te leggen en hem vervolgens aan zijn lot over te laten zo dat hij aan onderkoeling sterft.


Ik heb het idee dat je heel erg moet uitkijken met dit soort vergelijkingen, want voor je het weet trek je een conclusie op basis van een ongeldige metafoor.

Wat wordt er precies gered/behouden? Wat zijn de eigenschappen van dat iets? Het lijkt erop dat je als vergelijking een mensenleven gebruikt, dat als je het alleen laat, vanzelf aftakelt. Maar heeft hetgeen dat wordt gered die eigenschap ook? Daar ben ik nog lang niet zeker van.

Enfin, we dwalen wel wat af.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Gebruikersavatar
meribel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3864
Lid geworden op: 24 jan 2011 14:15

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor meribel » 19 okt 2011 20:50

Pasker schreef:Gered worden lijkt mij een eenmalige aktie. Behouden worden vraagt zorg voor langere tijd.
Je kan bijvoorbeeld iemand van de verdrinkingsdood redden door hem op de kant te leggen en hem vervolgens aan zijn lot over te laten zo dat hij aan onderkoeling sterft.


ehh...dan zal je uiteindelijk ook niet van een redding spreken. Ik zie hier geen verschil tussen redden en behouden.


janneke7337 schreef:er is al besloten of je gered/behouden bent, en je word niet pas gered/behouden op de dag van de Heer maar dat ben je in leven al, wedergeboorte, bekering en dergelijke, dan ben je gered en op de dag van de Heer ben je behouden.
Stel dat je in water valt en je kunt niet zwemmen, iemand haalt je er weer uit, een paar jaar later kijk je er op terug.
Spreek je die paar jaar later dan als zijnde nu ben ik gered of spreek je dat je behouden bent?
Het redden is al gebeurd, dat gebeurd niet op de dag van de Heer, maar dat is al gebeurd, je bent dan behouden.


nu begrijp ik het verschil tussen gered en behouden,
maar nog steeds weet ik niet wat de juiste vertaling is van de grondtekst omdat ik die niet kan lezen ( en al zou ik dat kunnen, ben ik er dan uit? )

Jouw voorstel van bewaard is een mooie als dat zou kloppen met de grondtekst.
maar als ik op biblija.net intyp "gered" kom ik ook tal van plekken tegen waar dat niet logisch zou zijn.
En ook waar mijn inziens gered logischer is dan behouden. En ook waar het weer logischer zou zijn om behouden neer te zetten ( maarja, dat blijft oubollig nederlands en eigenlijk vind ik het goed dat dat is verandert )
Voorbeeld ( bijv. mat 9:22 ) Jezus zegt: "uw geloof heeft u behouden" .....dus er staat nu "uw geloof heeft u gered" dan is het ook niet logisch om te zetten "uw geloof heeft u bewaart"
Want eigenlijk door het geloof was ze ook gered uit een bepaalde/verloren toestand, toch?

mohamed

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor mohamed » 19 okt 2011 21:05

@ Meribel, merk op dat het NT in de eindtijd is geschreven en dat Johannes de Doper was gezonden om de gelovige joden te dopen opdat zij behouden waren van de komende toorn, dus het was behouden in de zin van niet overgeleverd worden aan.

Gebruikersavatar
meribel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3864
Lid geworden op: 24 jan 2011 14:15

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor meribel » 19 okt 2011 21:21

mohamed schreef:@ Meribel, merk op dat het NT in de eindtijd is geschreven en dat Johannes de Doper was gezonden om de gelovige joden te dopen opdat zij behouden waren van de komende toorn, dus het was behouden in de zin van niet overgeleverd worden aan.


even check voor mij:

...en dat J de Doper was gezonden om gelovige joden te dopen opdat zij gered waren van de komende toorn, dus het was gered in de zin van niet overgeleverd worden aan.


Wederom, m.i. staat er hetzelfde.
Maar misschien is het wel mijn eigen taalverloedering dat ik de nuances niet meer begrijp.

mohamed

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor mohamed » 19 okt 2011 22:07

meribel schreef:Maar misschien is het wel mijn eigen taalverloedering dat ik de nuances niet meer begrijp.

Weet ik niet hoor, het meest efficiënt is en blijft toch de grondtekst er op naslaan.

Pasker
Luitenant
Luitenant
Berichten: 629
Lid geworden op: 28 jul 2010 16:43

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor Pasker » 19 okt 2011 23:24

meribel schreef:quote="Pasker"]Gered worden lijkt mij een eenmalige aktie. Behouden worden vraagt zorg voor langere tijd.
Je kan bijvoorbeeld iemand van de verdrinkingsdood redden door hem op de kant te leggen en hem vervolgens aan zijn lot over te laten zo dat hij aan onderkoeling sterft./quote]

ehh...dan zal je uiteindelijk ook niet van een redding spreken. Ik zie hier geen verschil tussen redden en behouden.

Door het offer van Jezus zijn alle mensen gered maar dat was een eenmalige gebeurtenis, voor je behoudenis zal je toch zelf het een en ander moeten doen anders ga je alsnog verloren.

Gebruikersavatar
meribel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3864
Lid geworden op: 24 jan 2011 14:15

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor meribel » 20 okt 2011 09:57

Pasker schreef:Door het offer van Jezus zijn alle mensen gered maar dat was een eenmalige gebeurtenis, voor je behoudenis zal je toch zelf het een en ander moeten doen anders ga je alsnog verloren.


sorry, maar nog steeds vind ik dat een rare zin.
ik kijk op www.encyclo.nl en daar staat bij de definitie behoudenis: redding
http://www.encyclo.nl/begrip/behoudenis

en ook bij jouw zin kan je het toch zonder problemen omdraaien;
"door het offer van Jezus zijn alle mensen behouden maar dat was een eenmalige gebeurtenis, voor je redding zal je toch zelf het een en ander moeten doen anders ga je alsnog verloren."

Pasker
Luitenant
Luitenant
Berichten: 629
Lid geworden op: 28 jul 2010 16:43

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor Pasker » 20 okt 2011 10:56

meribel schreef:quote="Pasker"]
Door het offer van Jezus zijn alle mensen gered maar dat was een eenmalige gebeurtenis, voor je behoudenis zal je toch zelf het een en ander moeten doen anders ga je alsnog verloren./quote]

sorry, maar nog steeds vind ik dat een rare zin.
ik kijk op http://www.encyclo.nl en daar staat bij de definitie behoudenis: redding
http://www.encyclo.nl/begrip/behoudenis

en ook bij jouw zin kan je het toch zonder problemen omdraaien;
"door het offer van Jezus zijn alle mensen behouden maar dat was een eenmalige gebeurtenis, voor je redding zal je toch zelf het een en ander moeten doen anders ga je alsnog verloren."

Als ik kijk bij behouden dan staat er duidelijk iets anders:
houden, overhouden, blijven houden, in het leven houden;zorgen dat het blijft,behoeden voor, beschermen, bewaren, handhaven, houden,
http://www.encyclo.nl/zoek.php?woord=behouden

mohamed

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor mohamed » 20 okt 2011 10:58

Het blijft een vertaling dus om deze kwestie zo accuraat mogelijk te bestuderen is kennis van de grondtekst onontbeerlijk. Neem het volgende als voorbeeld.

Mattheus 9,17

SV77
Noch doet men nieuwe wijn in oude leren zakken; anders zo bersten de leren zakken, en de wijn wordt uitgestort, en de leren zakken verderven, maar men doet nieuwe wijn in nieuwe leren zakken, en beide te zamen worden behouden.

NBV
Evenmin giet men jonge wijn in oude leren zakken. Anders scheuren de zakken, dan wordt de wijn verspild en gaan de zakken verloren. Maar gaat de nieuwe wijn in nieuwe zakken, dan blijven beide behouden.’

Zoals je kunt zien is in beide gevallen voor 'behouden' gekozen, maar neem nu deze verzen:

Mattheus 9,22

SV77
En Jezus, Zich omkerende, en haar ziende, zeide Wees welgemoed, dochter! uw geloof heeft u behouden. En de vrouw werd gezond van die ure af.)

NBV
Jezus draaide zich om, en bij het zien van de vrouw zei hij: ‘Wees gerust, uw geloof heeft u gered.’ En vanaf dat moment was de vrouw genezen.

Waarom hebben de mensen van de NBV op deze plaats voor gered gekozen i.p.v. behouden? Wie kan mij daar zonder de grondtekst te raadplegen, of de vertalers te benaderen, nou een zinnige verklaring voor geven? Niemand, want wat je dan krijgt is gespeculeer, leuk voor bij de borrel als tijdverdrijf maar hier op een serieus forum, waar men nog respect heeft voor elkaar en de tijd neemt om de zaak tot op het bot uit te zoeken absoluut niet.

blijblij
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1124
Lid geworden op: 29 dec 2010 10:09

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor blijblij » 20 okt 2011 13:51

@mohamed,
ik weet niet of je nu een antwoord verlangt of niet :)

Het zijn twee verschillende werkwoorden.

17: sunterew (grieks doet niet) wat in het passief: bewaard blijven (in de zin van houdbaar...) (be)sparen, bewaken, in veiligheid bewaren
(Bij Plutarchus: to watch one's oppertunity)

22: swdsw (denken soter (redder)) : redden/in leven houden/ van de dood redden.

De predikant die het behoud van de wijn vergelijkt met het behoud van de vrouw slaat dus volledig de plank mis
(hypothetisch)

Gebruikersavatar
janneke7337
Sergeant
Sergeant
Berichten: 291
Lid geworden op: 08 nov 2007 12:11

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor janneke7337 » 20 okt 2011 13:55

En als je behouden te oud vind klinken:

"Uw geloof heeft u behouden" --> Uw geloof heeft u bewaard".
"Dan zal ik u bij het leven behouden" --> "Dan zal ik u in leven laten".
"De geest blijft behouden op de dag van de Heere" --> "De geest blijft bewaard op de dag van de Heere".

Dus verschillende betekenissen of omschrijvingen, behouden dekt de lading altijd :)

mohamed

Re: Vertalen van de bijbel

Berichtdoor mohamed » 20 okt 2011 14:14

blijblij schreef:@mohamed,
ik weet niet of je nu een antwoord verlangt of niet :)

Nee maar toch bedankt! :)
Het zijn twee verschillende werkwoorden.

17: sunterew (grieks doet niet) wat in het passief: bewaard blijven (in de zin van houdbaar...) (be)sparen, bewaken, in veiligheid bewaren
(Bij Plutarchus: to watch one's oppertunity)

22: swdsw (denken soter (redder)) : redden/in leven houden/ van de dood redden.

De predikant die het behoud van de wijn vergelijkt met het behoud van de vrouw slaat dus volledig de plank mis
(hypothetisch)

Vrouwen en wijn zal een beetje predikant natuurlijk nooit combineren. :mrgreen:


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 12 gasten