Moderators: henkie, elbert, Moderafo's
janneke7337 schreef:Misschien ben je het er wel mee eens dan om "behouden" niet te vertalen in "gered" in zo'n geval maar voor "bewaard".
Een hedendaags Nederlands woord?
Pasker schreef:Gered worden lijkt mij een eenmalige aktie. Behouden worden vraagt zorg voor langere tijd.
Je kan bijvoorbeeld iemand van de verdrinkingsdood redden door hem op de kant te leggen en hem vervolgens aan zijn lot over te laten zo dat hij aan onderkoeling sterft.
Pasker schreef:Gered worden lijkt mij een eenmalige aktie. Behouden worden vraagt zorg voor langere tijd.
Je kan bijvoorbeeld iemand van de verdrinkingsdood redden door hem op de kant te leggen en hem vervolgens aan zijn lot over te laten zo dat hij aan onderkoeling sterft.
janneke7337 schreef:er is al besloten of je gered/behouden bent, en je word niet pas gered/behouden op de dag van de Heer maar dat ben je in leven al, wedergeboorte, bekering en dergelijke, dan ben je gered en op de dag van de Heer ben je behouden.
Stel dat je in water valt en je kunt niet zwemmen, iemand haalt je er weer uit, een paar jaar later kijk je er op terug.
Spreek je die paar jaar later dan als zijnde nu ben ik gered of spreek je dat je behouden bent?
Het redden is al gebeurd, dat gebeurd niet op de dag van de Heer, maar dat is al gebeurd, je bent dan behouden.
mohamed schreef:@ Meribel, merk op dat het NT in de eindtijd is geschreven en dat Johannes de Doper was gezonden om de gelovige joden te dopen opdat zij behouden waren van de komende toorn, dus het was behouden in de zin van niet overgeleverd worden aan.
meribel schreef:Maar misschien is het wel mijn eigen taalverloedering dat ik de nuances niet meer begrijp.
meribel schreef:quote="Pasker"]Gered worden lijkt mij een eenmalige aktie. Behouden worden vraagt zorg voor langere tijd.
Je kan bijvoorbeeld iemand van de verdrinkingsdood redden door hem op de kant te leggen en hem vervolgens aan zijn lot over te laten zo dat hij aan onderkoeling sterft./quote]
ehh...dan zal je uiteindelijk ook niet van een redding spreken. Ik zie hier geen verschil tussen redden en behouden.
Pasker schreef:Door het offer van Jezus zijn alle mensen gered maar dat was een eenmalige gebeurtenis, voor je behoudenis zal je toch zelf het een en ander moeten doen anders ga je alsnog verloren.
meribel schreef:quote="Pasker"]
Door het offer van Jezus zijn alle mensen gered maar dat was een eenmalige gebeurtenis, voor je behoudenis zal je toch zelf het een en ander moeten doen anders ga je alsnog verloren./quote]
sorry, maar nog steeds vind ik dat een rare zin.
ik kijk op http://www.encyclo.nl en daar staat bij de definitie behoudenis: redding
http://www.encyclo.nl/begrip/behoudenis
en ook bij jouw zin kan je het toch zonder problemen omdraaien;
"door het offer van Jezus zijn alle mensen behouden maar dat was een eenmalige gebeurtenis, voor je redding zal je toch zelf het een en ander moeten doen anders ga je alsnog verloren."
blijblij schreef:@mohamed,
ik weet niet of je nu een antwoord verlangt of niet
Het zijn twee verschillende werkwoorden.
17: sunterew (grieks doet niet) wat in het passief: bewaard blijven (in de zin van houdbaar...) (be)sparen, bewaken, in veiligheid bewaren
(Bij Plutarchus: to watch one's oppertunity)
22: swdsw (denken soter (redder)) : redden/in leven houden/ van de dood redden.
De predikant die het behoud van de wijn vergelijkt met het behoud van de vrouw slaat dus volledig de plank mis
(hypothetisch)
Terug naar “[Religie] - Open forum”
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 12 gasten