Wilsophie schreef:Lees het onderschrift van Elbert eens.
Wat zit er allemaal in je hoofdje?
Genoeg kennis om door je zwamverhalen heen te prikken.

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's
Wilsophie schreef:Lees het onderschrift van Elbert eens.
Wat zit er allemaal in je hoofdje?
Wilsophie schreef:Het voorzetsel in de grondtekst geeft een beweging weer. Maar fundamenteel was voor onze Statenvertalers dat zij reeds in Christus zijn, krachtens de wedergeboorte. De gedachte is dan, dat zij al dieper in Hem wortelen en zo opwassen tot de volkomenheid, en wel alleszins: in geloof in Hem, in liefde tot Hem, in hoop op Hem, in kennis van Hem, in gemeenschap met Hem, want het is een opwassen in Hem. De Engelse Bijbel heeft hier een mooi woord voor: ‘grow up into him’. Dat is het precies. Het ‘toegroeien náár Hem’ doet geen recht aan de fundamentele verhouding die er al is.
Wilsophie schreef:Speciaal een citaat van de Gereformeerde Bijbelstichting voor vriend Jaapo.
En nog een laatste vooropmerking. Eén van de doelstellingen van de NBV was, dat de vertaling ook voor een buitenkerkelijke lezer direct begrijpelijk diende te zijn. Dat is een loffelijk streven, maar daarbij dient wel bedacht te worden, dat de bijbelschrijvers – niet één uitgezonderd – zich richtten op mensen die al bekend waren met het geloof.
Toen Paulus zijn brief aan de Romeinen schreef, dacht hij daarbij niet aan een willekeurige heidense Romeinse soldaat, maar aan een concrete gemeente van christenen.
Alle bijbelboeken veronderstellen bij de lezers op zijn minst basiskennis van geloofszaken, ook Markus en Lukas. Het is overvragen, wanneer men van een vertaling iets anders verlangt.
Wilsophie schreef:Speciaal een citaat voor vSlooten over het getal honderd.
En voor degenen die pleiten voor een rok i.p.v. de mannenpantalon.
Er zit in de NBV een merkwaardige tegenstrijdigheid. Veel moeilijke woorden en verouderde zinswendingen zijn vervangen door hedendaags natuurlijk Nederlands, maar tegelijk is er een fors aantal nieuwe moeilijke woorden bijgekomen.
De hoofdman over honderd heet nu centurio, stadhouder Pilatus prefect, de kamerling uit Morenland is een eunuch geworden.
Dorkas maakt tunica’s in plaats van rokken, de sikkel werd een sjekel en in plaats van paasfeest spreken we nu van pesachfeest en van Christus als ‘ons pesachlam’ (1 Kor. 5:7). Dat is allemaal om de lezer duidelijk te maken, dat de Bijbel in een heel andere cultuur is ontstaan dan de onze. De vreemde woorden onderstrepen de kloof van eeuwen.
StillAwake schreef:Dus met andere woorden: De statenvertalers hebben vertaald met een geloofsovertuiging in het achterhoofd, en daar de vertaling enigszins op aangepast. En vervolgens word een herziener verweten deze discutabele vertaalkeuze niet te hebben gevolgd?
Ik denk dat de GBS maar eens moet gaan nadenken wat nu ten diepste de grondtekst van de Bijbel is. En dat is dus niet de SV...
Tja, als je dergelijke woorden moeilijk vind (en nieuw) dan moet je Asterix en Obelix maar eens lezen.
Centurio is gewoon een redelijk gangbare term. Stadhouder is inderdaad duidelijker dan prefect, maar wellicht niet helemaal hetzelfde.
Een sjekel is een munteenheid, een sikkel kan doen denken aan een stuk gereedchap.
Het paasfeest is een Christelijk feest, Jezus zelf vierde inderdaad het Pesach.
Rokken is een nogal in de reformatorische traditie verankerde vertaling en lijkt te duiden op vrouwenkleding. Tunica's werden echter ook door mannen gedragen.
Wilsophie schreef:Het is niet mijn onderzoek, maar het is een uitleg van die site van de Gereformeerde Bijbel STichting.
Wilsophie schreef:De GBS legt uit hoe die SV tot stand is gekomen en bewaakt is door de Dordtse Synode.
En de GBS legt ook uit wie er in die commissie of stichting zitten en benoemen het als wetenschappers en ongelovigen. Op een paar na.
Zij weten heel goed dat de SV niet de grondtekst is en leggen dat ook goed uit. Ik vind hen behoorlijk objectief.
Daarnaast zijn er veel fouten in de NBG 51 aangepast of hersteld.
Daarom vergelijk ik deze vertalingen nogal eens met elkaar.
Ik verdedig niet deze Bijbelstichting, maar lees eruit om ervan te leren. Wat is daar mis mee.
Waarom moet men dat zwamverhalen noemen? Ik begrijp dat niet. Of wc eend.
Het is op z'n minst gezegd verwonderlijk, zo niet belachelijk, dat u de Gereformeerde bijbel stichting nodig heeft om uw gelijk te halen.
Uw liefde voor de Gereformeerde leer was mij nog nooit opgevallen.
Ook het beroep van u en uw zuster Ineke-Kitty op "het geloof" van de SV vertalers is opmerkelijk.
Een van de vertalers was Johannes Bogerman, hij was streng calvinistisch en fel bestrijder van aanhangers van afwijkende calvinistische opvattingen zoals de aanhangers van de volwassenendoop.
Als u in 1637 uw theologische opvattingen publiekelijk had verkondigd was u met "pek en veren" uit de Nederduits Gereformeerde kerk verwijderd.
Wilsophie schreef:Sinds enige tijd proef ik dat ook op 2 andere forums waar ik ook kom. Helaas hebben een paar misverstanden over geloofszaken in het verleden mij gestigmatiseerd als ik b.v. denk aan het Bijbels Wereldbeeld wat ik in eerste instantie niet goed heb uitgelegd , maar later heb hersteld en dergelijke onhandige uitspraken achtervolgen mij nog steeds met pek en veren.
Oh ik wil het ook wel even uitleggen hoor! Het herziene bijbelse wereldbeeld is gebaseerd op een tweetal teksten uit Jesaja en Ezechiël en ziet er zo uit.StillAwake schreef:Ik moet zeggen dat ik even heb teruggezocht, en de "herstelde" wel geloofwaardige versie van het Bijbels wereldbeeld heb ik gemist...
En ook niet gevonden.
Terug naar “[Religie] - Open forum”
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 385 gasten