SV de beste vertaling en waarom?

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

Faramir

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Faramir » 12 feb 2014 11:58

Wilsophie schreef:Lees het onderschrift van Elbert eens.
Wat zit er allemaal in je hoofdje?

Genoeg kennis om door je zwamverhalen heen te prikken. :P

StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 8170
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor StillAwake » 12 feb 2014 11:59

Wilsophie schreef:Het voorzetsel in de grondtekst geeft een beweging weer. Maar fundamenteel was voor onze Statenvertalers dat zij reeds in Christus zijn, krachtens de wedergeboorte. De gedachte is dan, dat zij al dieper in Hem wortelen en zo opwassen tot de volkomenheid, en wel alleszins: in geloof in Hem, in liefde tot Hem, in hoop op Hem, in kennis van Hem, in gemeenschap met Hem, want het is een opwassen in Hem. De Engelse Bijbel heeft hier een mooi woord voor: ‘grow up into him’. Dat is het precies. Het ‘toegroeien náár Hem’ doet geen recht aan de fundamentele verhouding die er al is.

Dus met andere woorden: De statenvertalers hebben vertaald met een geloofsovertuiging in het achterhoofd, en daar de vertaling enigszins op aangepast. En vervolgens word een herziener verweten deze discutabele vertaalkeuze niet te hebben gevolgd?
Ik denk dat de GBS maar eens moet gaan nadenken wat nu ten diepste de grondtekst van de Bijbel is. En dat is dus niet de SV...

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 12 feb 2014 11:59

Speciaal een citaat voor vSlooten over het getal honderd.
En voor degenen die pleiten voor een rok i.p.v. de mannenpantalon.

Er zit in de NBV een merkwaardige tegenstrijdigheid. Veel moeilijke woorden en verouderde zinswendingen zijn vervangen door hedendaags natuurlijk Nederlands, maar tegelijk is er een fors aantal nieuwe moeilijke woorden bijgekomen.

De hoofdman over honderd heet nu centurio, stadhouder Pilatus prefect, de kamerling uit Morenland is een eunuch geworden.
Dorkas maakt tunica’s in plaats van rokken, de sikkel werd een sjekel en in plaats van paasfeest spreken we nu van pesachfeest en van Christus als ‘ons pesachlam’ (1 Kor. 5:7). Dat is allemaal om de lezer duidelijk te maken, dat de Bijbel in een heel andere cultuur is ontstaan dan de onze. De vreemde woorden onderstrepen de kloof van eeuwen.

StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 8170
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor StillAwake » 12 feb 2014 12:00

Wilsophie schreef:Speciaal een citaat van de Gereformeerde Bijbelstichting voor vriend Jaapo.

En nog een laatste vooropmerking. Eén van de doelstellingen van de NBV was, dat de vertaling ook voor een buitenkerkelijke lezer direct begrijpelijk diende te zijn. Dat is een loffelijk streven, maar daarbij dient wel bedacht te worden, dat de bijbelschrijvers – niet één uitgezonderd – zich richtten op mensen die al bekend waren met het geloof.

Toen Paulus zijn brief aan de Romeinen schreef, dacht hij daarbij niet aan een willekeurige heidense Romeinse soldaat, maar aan een concrete gemeente van christenen.

Alle bijbelboeken veronderstellen bij de lezers op zijn minst basiskennis van geloofszaken, ook Markus en Lukas. Het is overvragen, wanneer men van een vertaling iets anders verlangt.

Paulus schreef zijn brieven aan pasbekeerden.
Een groep die er in de ogen van de GBS niet toe doet blijkbaar!

StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 8170
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor StillAwake » 12 feb 2014 12:04

Wilsophie schreef:Speciaal een citaat voor vSlooten over het getal honderd.
En voor degenen die pleiten voor een rok i.p.v. de mannenpantalon.

Er zit in de NBV een merkwaardige tegenstrijdigheid. Veel moeilijke woorden en verouderde zinswendingen zijn vervangen door hedendaags natuurlijk Nederlands, maar tegelijk is er een fors aantal nieuwe moeilijke woorden bijgekomen.

De hoofdman over honderd heet nu centurio, stadhouder Pilatus prefect, de kamerling uit Morenland is een eunuch geworden.
Dorkas maakt tunica’s in plaats van rokken, de sikkel werd een sjekel en in plaats van paasfeest spreken we nu van pesachfeest en van Christus als ‘ons pesachlam’ (1 Kor. 5:7). Dat is allemaal om de lezer duidelijk te maken, dat de Bijbel in een heel andere cultuur is ontstaan dan de onze. De vreemde woorden onderstrepen de kloof van eeuwen.

Tja, als je dergelijke woorden moeilijk vind (en nieuw) dan moet je Asterix en Obelix maar eens lezen.
Centurio is gewoon een redelijk gangbare term. Stadhouder is inderdaad duidelijker dan prefect, maar wellicht niet helemaal hetzelfde.
Een sjekel is een munteenheid, een sikkel kan doen denken aan een stuk gereedchap.
Het paasfeest is een Christelijk feest, Jezus zelf vierde inderdaad het Pesach.
Rokken is een nogal in de reformatorische traditie verankerde vertaling en lijkt te duiden op vrouwenkleding. Tunica's werden echter ook door mannen gedragen.

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 12 feb 2014 12:05

StillAwake schreef:Dus met andere woorden: De statenvertalers hebben vertaald met een geloofsovertuiging in het achterhoofd, en daar de vertaling enigszins op aangepast. En vervolgens word een herziener verweten deze discutabele vertaalkeuze niet te hebben gevolgd?
Ik denk dat de GBS maar eens moet gaan nadenken wat nu ten diepste de grondtekst van de Bijbel is. En dat is dus niet de SV...


De GBS legt uit hoe die SV tot stand is gekomen en bewaakt is door de Dordtse Synode.
En de GBS legt ook uit wie er in die commissie of stichting zitten en benoemen het als wetenschappers en ongelovigen. Op een paar na.
Zij weten heel goed dat de SV niet de grondtekst is en leggen dat ook goed uit. Ik vind hen behoorlijk objectief.
Daarnaast zijn er veel fouten in de NBG 51 aangepast of hersteld.
Daarom vergelijk ik deze vertalingen nogal eens met elkaar.
Ik verdedig niet deze Bijbelstichting, maar lees eruit om ervan te leren. Wat is daar mis mee.
Waarom moet men dat zwamverhalen noemen? Ik begrijp dat niet. Of wc eend.

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 12 feb 2014 12:07

Tja, als je dergelijke woorden moeilijk vind (en nieuw) dan moet je Asterix en Obelix maar eens lezen.
Centurio is gewoon een redelijk gangbare term. Stadhouder is inderdaad duidelijker dan prefect, maar wellicht niet helemaal hetzelfde.
Een sjekel is een munteenheid, een sikkel kan doen denken aan een stuk gereedchap.
Het paasfeest is een Christelijk feest, Jezus zelf vierde inderdaad het Pesach.
Rokken is een nogal in de reformatorische traditie verankerde vertaling en lijkt te duiden op vrouwenkleding. Tunica's werden echter ook door mannen gedragen.


Ik vond dit ook het minst schokkende, dat ben ik met je eens.

Beproeving laten toepassen als komende van satan in het gebed "Het onze Vader" vind ik ernstiger.

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 12 feb 2014 12:08

Er zijn nog meer voorbeelden Stille Awake

Vertalen is kiezen. De keuze wordt onvermijdelijk mede bepaald door de theologische achtergrond van de vertaler. Het is schokkend, te merken dat het begrip bekering helemaal uit de Bijbel verdwenen is. Bekeren wordt in de NBV systematisch vertaald met termen als: tot inkeer komen (enkele voorbeelden uit Lukas: 10:13; 13:3, 5; 15:7, 10; 16:30; 24:47), berouw tonen (Hand. 8:22. Openb. 2:5b; 16:9), een nieuw leven beginnen (Hand. 13:24; 17:30; 19:4), anders gaan leven (Jona 3:8, 10), zijn leven beteren (1 Kon. 8:35), overgaan tot het geloof (Hand. 11:21). Het element van de totale ommekeer, dat duidelijk in het Hebreeuwse woord sjoeb zit, is weg. Dat is ingrijpend: de bekering weg uit de Bijbel!
Citaat GBS

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 12 feb 2014 12:11

Natuurlijk komt voor de GBS ook de geloofsbelijdenis aan de orde en in het geding en ik begrijp dat zij daar een punt van maken, zou ik ook doen als ik die geloofsbelijdenis zou onderschrijven en misschien doe ik dat wel.

Men leze Artikel 22 van de Nederlandse Geloofsbelijdenis en Zondag 23 van de Catechismus. In dit geloofsstuk waarmee de kerk staat of valt, is de NBV rechtstreeks in strijd met de belijdenis.


de NBV heeft van het geloof zelf een verdienende daad gemaakt, want Genesis 15:6 wordt zo weergegeven in Romeinen 4:3: ‘Abraham vertrouwde op God, en dat werd hem als een daad van gerechtigheid toegerekend’. Het wordt herhaald in vers 9 en vers 22. Maar de Heere rechtvaardigt geen gelovige mensen, maar goddelozen, zegt Paulus juist hier, in vers 5. Het geloof rechtvaardigt hen, niet omdat God ze hun geloof genadig toerekent als een daad van gerechtigheid, maar alleen omdat het geloof hen met Christus en Zijn gerechtigheid verenigt. Niet vanwege de dáád van hun geloof, maar vanwege het vóórwerp van hun geloof, Christus en Zijn gerechtigheid, worden zij gerechtvaardigd.

ineke-kitty
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3913
Lid geworden op: 25 sep 2013 14:56

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor ineke-kitty » 12 feb 2014 12:21

Uiteraard wordt het begrip " bekering" weggelaten uit de NBV, en dat is precies ook de bedoeling van Gods tegenstander.

rotterdam
Generaal
Generaal
Berichten: 4636
Lid geworden op: 07 aug 2013 07:24

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor rotterdam » 12 feb 2014 12:58

Wilsophie schreef:Het is niet mijn onderzoek, maar het is een uitleg van die site van de Gereformeerde Bijbel STichting.


Het is op z'n minst gezegd verwonderlijk, zo niet belachelijk, dat u de Gereformeerde bijbel stichting nodig heeft om uw gelijk te halen.
Uw liefde voor de Gereformeerde leer was mij nog nooit opgevallen.

Ook het beroep van u en uw zuster Ineke-Kitty op "het geloof" van de SV vertalers is opmerkelijk.

Een van de vertalers was Johannes Bogerman, hij was streng calvinistisch en fel bestrijder van aanhangers van afwijkende calvinistische opvattingen zoals de aanhangers van de volwassenendoop.

Als u in 1637 uw theologische opvattingen publiekelijk had verkondigd was u met "pek en veren" uit de Nederduits Gereformeerde kerk verwijderd.

StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 8170
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor StillAwake » 12 feb 2014 13:22

Wilsophie schreef:De GBS legt uit hoe die SV tot stand is gekomen en bewaakt is door de Dordtse Synode.
En de GBS legt ook uit wie er in die commissie of stichting zitten en benoemen het als wetenschappers en ongelovigen. Op een paar na.
Zij weten heel goed dat de SV niet de grondtekst is en leggen dat ook goed uit. Ik vind hen behoorlijk objectief.
Daarnaast zijn er veel fouten in de NBG 51 aangepast of hersteld.
Daarom vergelijk ik deze vertalingen nogal eens met elkaar.
Ik verdedig niet deze Bijbelstichting, maar lees eruit om ervan te leren. Wat is daar mis mee.
Waarom moet men dat zwamverhalen noemen? Ik begrijp dat niet. Of wc eend.

De GBS munt vooral uit in een bijzonder behoudende manier van naar de SV kijken.
Alsof het de grondtekst is. Vertaalkeuzes die ooit gemaakt zijn (sommige met enige inlegkunde en naar de gereformeerde leer toe geredeneerd) zijn een soort van heilig geworden, en als ze onjuist blijken te zijn word als "argument" opgevoerd dat het niet in lijn is met de SV.
Triest, en buitengewoon subjectief.
Bovendien spitst hun kritiek zich ook toe op de HSV, en de beschuldiging dat deze vertalers ongelovigen waren raakt kant nog wal (sowieso vraag ik me af of de GBS dat überhaupt moet willen beoordelen voor een ander).

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 12 feb 2014 14:09

Het is op z'n minst gezegd verwonderlijk, zo niet belachelijk, dat u de Gereformeerde bijbel stichting nodig heeft om uw gelijk te halen.
Uw liefde voor de Gereformeerde leer was mij nog nooit opgevallen.

Ook het beroep van u en uw zuster Ineke-Kitty op "het geloof" van de SV vertalers is opmerkelijk.

Een van de vertalers was Johannes Bogerman, hij was streng calvinistisch en fel bestrijder van aanhangers van afwijkende calvinistische opvattingen zoals de aanhangers van de volwassenendoop.

Als u in 1637 uw theologische opvattingen publiekelijk had verkondigd was u met "pek en veren" uit de Nederduits Gereformeerde kerk verwijderd.




Dat is precies de kern waarom men zo slecht wil begrijpen waar ik wel en geen kritiek op heb.
Dat kan een mankement zijn van mijn kant, maar ook is er een onwil die nog verder reikt dan Tokio.
Ik heb helemaal geen liefde voor de Gereformeerde leer, ik heb liefde voor de Schrift.
En zolang een bepaalde kerkelijke leer daarmee in overeenstemming is, heb ik daar consensus mee.
Met pek en veren word ik op dit forum ingesmeerd dus dat maakt niet zoveel verschil met welke 'nederduitse kerkmens danook.
Het beroep op geloof begrijp ik niet wat je bedoelt.


Ik heb altijd op gereformeerde scholen gezeten en van huisuit dus veel respect gekregen voor andersdenkenden, mijn vader maakte nooit een punt van de kinderdoop omdat oma en opa trouw bleven aan de hervormde kerk en onze band in Christus met hen zo intens was dat zij naast hun kerkbezoek en lidmaatschap de Bijbelstudies van mijn vader bezochten. Mijn moeder kwam ook uit de Ned. Hervormde kerk.
Dat bracht altijd wederzijds respect op. Iets wat in mijn jeugd nog heel gewoon was.

Sinds het verschijnen van het boek van Jan Peppink en mijn wonen op Urk ben ik begonnen om mij te verdiepen in bepaalde gevoelens en traditie die soms tot escalatie kunnen leiden, gezien de ruim 22 kerken die Urk telt.

Heel lieve familie van ons is synodaal gereformeerd en mijn vriendinnen zijn vrijgemaakt gereformeerd en in de omgang prachtige gelovigen waarbij in onze omgang de Here Jezus centraal staat.

Alle punten van onderscheid zijn goed bespreekbaar en we leren veel van elkaar.

Sinds enige tijd proef ik dat ook op 2 andere forums waar ik ook kom. Helaas hebben een paar misverstanden over geloofszaken in het verleden mij gestigmatiseerd als ik b.v. denk aan het Bijbels Wereldbeeld wat ik in eerste instantie niet goed heb uitgelegd , maar later heb hersteld en dergelijke onhandige uitspraken achtervolgen mij nog steeds met pek en veren.
Ook de symboliek van de Hebr. taal en haar getalswaarde is mij niet alleen niet in dank afgenomen, maar zelfs verboden om nog één keer een getalswaarde van een woord te vermelden.

Als zich dat toespitst tot een bepaalde groep (actief op dit forum) vanwege hun unanieme gezindte, dan is ook voor mij 1 + 1 =2 en samen is men dan sterk om een hetze uit te voeren. Ze doen maar.

Maar gelukkig blijven bovenstaande mensen in mijn familie en vriendenkring ervoor zorgen dat ik in balans blijf qua beeldvorming en vanuit dat gedachtegoed heb ik deze site van de Gereformeerde Bijbelkring geciteerd uit hun kwartaalblad "Standvastig" mij buitengewoon geinspireerd en leidt een begrip als standvastigheid of vasthoudendheid niet altijd tot hoon en pek met veren.

Dat bemoedigt mij en kan niemand mij afnemen.

StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 8170
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor StillAwake » 12 feb 2014 14:22

Wilsophie schreef:Sinds enige tijd proef ik dat ook op 2 andere forums waar ik ook kom. Helaas hebben een paar misverstanden over geloofszaken in het verleden mij gestigmatiseerd als ik b.v. denk aan het Bijbels Wereldbeeld wat ik in eerste instantie niet goed heb uitgelegd , maar later heb hersteld en dergelijke onhandige uitspraken achtervolgen mij nog steeds met pek en veren.

Ik moet zeggen dat ik even heb teruggezocht, en de "herstelde" wel geloofwaardige versie van het Bijbels wereldbeeld heb ik gemist...
En ook niet gevonden.

Jvslooten

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Jvslooten » 12 feb 2014 14:36

StillAwake schreef:Ik moet zeggen dat ik even heb teruggezocht, en de "herstelde" wel geloofwaardige versie van het Bijbels wereldbeeld heb ik gemist...
En ook niet gevonden.
Oh ik wil het ook wel even uitleggen hoor! Het herziene bijbelse wereldbeeld is gebaseerd op een tweetal teksten uit Jesaja en Ezechiël en ziet er zo uit.


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 385 gasten

cron