Yoshi schreef:De Statenvertaling, heeft die standaard kanttekeningen (en ik las hier iets over prologen)?
De Statenvertaling, zoals je die bijvoorbeeld van de GBS (Gereformeerde Bijbel Stichting) hebt, heb je in twee varianten.
1. 'Gewone' Bijbel: De vertaalde tekst van de canonieke boeken (zonder apocriefen). Afhankelijk van het formaat staan er soms nog hele kleine lettertjes met tekstverwijzingen naar parallelteksten.
2. 'Bijbel + Kanttekeningen': De vertaalde tekst van de canonieke boeken, maar dan met kanttekeningen. Daarin is voor elk bijbelboek ongeveer een pagina met een globaal overzicht van het Bijbelboek, omschrijving auteur etc., staat boven elk hoofdstuk in een paar regels de inhoud, en langs de kant staan alternatieve vertalingsmogelijkheden, of korte uitleg. Die uitleg verschilt qua omvang per bijbelboek, vaak afhankelijk van het genre. Deze kanttekeningen zijn destijds door de Statenvertalers toegevoegd als extra informatie.
Naar ik weet waren in de oude Statenbijbels (vanaf 1637) ook de apocriefen/deuterocanonieken opgenomen, met vooraf een aantal pagina's over de aard van deze boeken/het onderscheid tussen de canonieke boeken en de apocriefen. Waarom die eruit gehaald zijn, weet ik eerlijk gezegd niet.
O ja, tegenwoordig bestaat er ook nog een Statenvertaling met uitleg, de
Bijbel met uitleg 
Daar is de uitleg qua taalgebruik wat meer aangepast aan de jeugdige lezer van tegenwoordig.
De hemelen vertellen Gods eer, en het uitspansel verkondigt Zijner handen werk. Psalm 19:2