SV de beste vertaling en waarom?

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 11 feb 2014 20:37

learsi schreef:Wat kunnen wij strenge rechters zijn van onze eigen misdaden in andermans persoon...

Nehemiah Rogers



Welke vertaler is dit nu weer?

StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 8170
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor StillAwake » 11 feb 2014 20:40

Wilsophie schreef:
Welke vertaler is dit nu weer?

Niet alleen vertalers kunnen wijze woorden spreken...
Als niemand luistert naar niemand vallen er doden in plaats van woorden - Jana Beranova

Bambi

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Bambi » 11 feb 2014 20:43

Tante Pollewop schreef:Het lijkt wel een wedstrijd te worden hier op refoweb: wie zoekt de meest obscure site uit om als bron aan te voeren? :lol: Ik lach me een ongeluk.

Nog één dan:

http://www.refoweb.nl/vragenrubriek/255 ... ertaling-/

Jvslooten

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Jvslooten » 11 feb 2014 20:45

Bambi schreef:Dit is wel een interessant overzicht, over waar de vertalingen vandaan komen:

http://www.bijbelengeloof.com/index.php ... &Itemid=96
Bedankt voor de link, dat wist ik nog niet. Ik heb alle HSV bijbels maar snel in de kliko gegooid! :D :D :D

Jvslooten

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Jvslooten » 11 feb 2014 20:46

Oh wacht, hier vind ik er nog eentje. Nouja, die verbrand ik morgen wel op het marktplein.

Boerin
Generaal
Generaal
Berichten: 4535
Lid geworden op: 17 okt 2013 15:20

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Boerin » 11 feb 2014 21:00

Bambi schreef:Dit is wel een interessant overzicht, over waar de vertalingen vandaan komen:

http://www.bijbelengeloof.com/index.php ... &Itemid=96

Oh wist ik niet, vandaar dat die Joden de Peshitta hebben vertaald. Het is heel makkelijk Nederlands:
http://www.peshitta.nl/book.aspx?booked=1&ch=1
Alleen die namen zijn wat onhandig.
Laatst gewijzigd door Boerin op 11 feb 2014 21:03, 1 keer totaal gewijzigd.
Zach91
I'm a 23 year undergrad. I know everything, so it's futile to argue with me.

hettys
Majoor
Majoor
Berichten: 2356
Lid geworden op: 11 jan 2006 21:33

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor hettys » 11 feb 2014 21:02

Wilsophie schreef:De Gereformeerde Bijbelstichting publiceerde dit:

Om die passend weer te geven, hebben de Statenvertalers, indien nodig, zelfs nieuwe woorden gemaakt. Iedere vertaler in de zending weet daarvan.


Ook hier lijkt het weer alsof sommige mensen de SV boven de oorspronkelijke griekse tekst plaatsen. en natuurlijk boven elke andere vertaling ter wereld. Vroeger waren er serieus mensen die dachten dat de SV de enige juiste bijbel was, zo door God geïnspireerd en geen vertaling.



Eén van de doelstellingen van de NBV was, dat de vertaling ook voor een buitenkerkelijke lezer direct begrijpelijk diende te zijn. Dat is een loffelijk streven, maar daarbij dient wel bedacht te worden, dat de bijbelschrijvers – niet één uitgezonderd – zich richtten op mensen die al bekend waren met het geloof. Toen Paulus zijn brief aan de Romeinen schreef, dacht hij daarbij niet aan een willekeurige heidense Romeinse soldaat, maar aan een concrete gemeente van christenen. Alle bijbelboeken veronderstellen bij de lezers op zijn minst basiskennis van geloofszaken, ook Markus en Lukas. Het is overvragen, wanneer men van een vertaling iets anders verlangt.


Het blijkt duidelijk uit de praktijk dat ook mensen met een gelovige achtergrond, gelovig opgevoed behoefte hebben aan een leesbare vertaling. Dat is nu eenmaal zo. Zelfs de SV is herzien, vanwege de leesbaarheid. Het is onzin op tegen pas bekeerde mensen te zeggen, ga eerst maar es oefenen op de tale Kanaäns voordat je de bijbel kunt lezen.
Het is onzin om te zeggen dat Paulus zich richtte tot mensen die al bekend waren met het geloof, aangezien hij nou juist het geloof aan hen uitgelegd heeft. en bovendien bestond het hele nieuwe testament in die tijd nog niet.






De mooie en duidelijke zegswijze ‘Het is u hard tegen de prikkels de verzenen te slaan’, Handelingen 26:14, is afgeplat tot ‘Je kwelt jezelf door je zinloze halsstarrigheid’.

Dat is een totaal onduidelijke zegswijze die geen mens meer gebgrijpt.

De Statenvertalers hebben met hun herkenbaar Hebreeuws en Grieks idioom de lezer opgetrokken tot de tekst. De NBV-ers hebben de tekst af laten zakken naar het niveau van de lezer.

Het is onzin dat Paulus of de de profeten of wie dan ook tegen de mensen sprak in een verheven taal waarvan ze nauwelijks iets begrepen. Zij praatten tegen doodnormale mensen in de toen heersende volkstaal. Het is raar om te denken dat dit nu anders moet.


In de tweede plaats noem ik woorden die uit de Bijbel verdwenen zijn omdat ze blijkbaar niet meer als gangbaar Nederlands worden beschouwd. Zo is goedertieren(heid) in het Nieuwe Testament overal goed(heid) geworden (bijv. 1 Petr. 2:3. Rom. 11:22). Afgezien van het feit dat goedertieren volgens Van Dale nog gewoon gangbaar is, heeft dit woord een meerwaarde boven goed: in goedertierenheid zit ook het element van barmhartigheid. Het woord ‘zalig’, van de zaligsprekingen in Mattheüs 5, is consequent vervangen door ‘gelukkig’. Daarmee is het eeuwigheidsperspectief eruit. ‘Innerlijk met ontferming bewogen worden’ heet nu ‘medelijden voelen’ (Matth. 9:36; 14:14).


Ook hier wordt weer een vertaling geplaatst boven de grondtekst. Er staat gewoon goed, maar de mensen willen graag goedertieren omdat ze dat zo'n mooi woord vinden en er een bepaalde lading in voelen die normale woorden niet hebben. De bijbelschrijvers schreven in normale woorden.

Het begrip ‘vreze des Heeren’ is weergegeven als ‘ontzag voor de Heer’ of ‘eerbied voor de Heer’. Dat is maar één zijde van de vreze des Heeren. Er ligt in deze uitdrukking tegelijk ook vertrouwen. Daarom had zij zo gehandhaafd moeten blijven. Ontslapen is vervangen door sterven (Hand. 7:60. 1 Kor. 15:20), terwijl de gedachte aan een slaap zo heel duidelijk in de brontekst zit. Heil is redding geworden, ongerechtigheid werd onrecht of schuld, welbehagen is vervangen door wil of verlangen. Al deze termen zijn gestempeld door een bepaalde traditie. Hun vervanging betekent een verzwakte zeggingskracht. Moesten deze (volgens Van Dale allemaal nog gangbare) woorden nu echt geofferd worden voor het natuurlijk Nederlands?


Voor veel mensen wel. voor wie dat niet wil is de SV ook nog prima. Ik denk trouwens dat sommige van bovenstaande woorden niet meer de betekenis hebben dan zoals dat vroeger werd begrepen. Indirect zegt de man dat we geen afstand mogen doen van een Nederlandse traditie.


3 – Nog wel heel gangbaar

Maar ook zeer bekende woorden zijn uit de Bijbel verdwenen, ik kan niet anders zeggen dan uit een kennelijke behoefte om tegen de traditie in te gaan.

Complottheorie.

Zo is de melaatsheid vervangen door huidvraat, en hebben kribbe en herberg uit het Kerstevangelie plaats moeten maken voor voederbak en nachtverblijf. Wie randkerkelijken nog verder van de Bijbel wil vervreemden, moet vooral zulke correcties aanbrengen!

Veel schokkender in Lukas 2 is nog, dat de engel niet meer de geboorte aankondigt van ‘de Zaligmaker’, maar van ‘een redder’. Exegetisch bestaat er geen enkele noodzaak om de eeuwenoude vertaaltraditie op dit punt te verbreken.

Dus het is schokkend om een meer gangbaar synoniem te gebruiken? Ik vindt het eerder schokkend dat mensen zo vastzitten aan tradities dat ze een hele vertaling verwerpen en nog liever mensen buiten de kerk houden dan hun mooie woorden op te geven. (terwijl niemand dat van ze vraagt)

volgens mij leert juist de bijbel dat eenvoud goed is, ook met betrekking tot woorden.




Nou, enzovoorts...


Oftewel: kom niet aan onze tradities. Al worden die door steeds mensen begrepen. De statenvertaling is mooi voor de mensen die er vertrouwd mee zijn, prima. Maar in onze multiculturele samenleving kan er daarnaast ook iets anders echt nodig zijn.
Ook gif is geschapen.

Faramir

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Faramir » 11 feb 2014 21:03

Jvslooten schreef:Oh wacht, hier vind ik er nog eentje. Nouja, die verbrand ik morgen wel op het marktplein.

Misschien ook maar eens de plaatselijke 2e hands boekenwinkel opzoeken. Alle exemplaren van de bijbel die niet mijn goedkeuring krijgen verbranden.

Boerin
Generaal
Generaal
Berichten: 4535
Lid geworden op: 17 okt 2013 15:20

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Boerin » 11 feb 2014 21:05

Nou zeg, mooi topic. Iedereen gaat Bijbels verbranden. :lol:
Zach91
I'm a 23 year undergrad. I know everything, so it's futile to argue with me.

StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 8170
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor StillAwake » 11 feb 2014 21:10

Faramir schreef:Misschien ook maar eens de plaatselijke 2e hands boekenwinkel opzoeken. Alle exemplaren van de bijbel die niet mijn goedkeuring krijgen verbranden.

Oei, dat word een mooi kampvuur!
Kom zeker kijken...

Maargoed, lachwekkend dat er op sommige sites gesteld word: "De HSV is géén Statenvertaling", alsof de Statenvertaling de grondtekst zou zijn.
Ikzelf probeer zoveel mogelijk vertalingen naast elkaar te lezen. En het overkomt me nogal eens dat ik eerst de ngb'51 of de Statenvertaling lees, en daarna de NBV.
Dan heb ik soms zoiets van "dat staat er dus niet in die andere vertalingen. Bij herlezen blijkt echter altijd (in elk geval tot nog toe) dat de NBV in elk geval leesbaarder is, en voor mij onbegrijpelijke teksten wél helder uit de doeken doet.
En in al deze gevallen stond er uiteindelijk in de SV en de NBG hetzalfde als in de NBV, maar voor mij als ongetraind lezer in onleesbare termen.

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 11 feb 2014 21:32

Van de link die Boerin gaf las ik deze tekst.

De Statenvertaling zegt in 2 Petr. 1 : 19: “En wij hebben het profetische Woord, dat zeer vast is, en gij doet wel, dat gij daarop acht hebt, als op een licht, schijnende in een duistere plaats, totdat de dag aanlicht, en de morgenster opgaat in uw harten”.

De NBV zegt in 2 Petr. 1 : 19: “Ons vertrouwen in de woorden van de profeten is daardoor alleen maar toegenomen. U doet er goed aan uw aandacht altijd daarop gericht te houden, als op een lamp, die in een donkere ruimte schijnt, totdat de dag aanbreekt en de morgenster opgaat in uw hart”.

In plaats van WIJ HEBBEN ‘IETS’ DAT ZEER VAST IS, is het geworden: ONS VERTROUWEN IN ‘IETS’ IS ALLEEN MAAR TOEGENOMEN. Dat is fundamenteel iets anders, de tekst is fundamenteel afgezwakt! Laten we het zo zeggen: al zouden wij er geen enkel vertrouwen in hebben(!), Gods Woord IS en BLIJFT het profetische Woord Dat zeer vast is!

De vertalers en commissies van de NBV hadden blijkbaar een ander uitgangspunt bij het vertalen van de Bijbel dan het uitgangspunt dat de Statenvertalers hadden. Het feit dat men de Bijbel wil verkopen als (wereld)literatuur heeft er toe bijgedragen, dat men mensen uit de literaire wereld heeft benaderd, om commentaar te leveren op de tekst van de NBV. De lijst met namen staat achterin de NBV vermeld. Maar hoe kunnen mensen, die zelf vaak niet eens geloven in de God van de Bijbel, laat staan dat de Bijbel dus het Woord van God is, hoe kunnen zij een juist inzicht geven in de vertaling van de Bijbeltekst? Daar is de leiding van de Heilige Geest bij nodig (Joh. 14 : 17, 26; Joh. 16 : 13; 1 Kor. 2 : 10 – 12), een leiding die alleen vanuit geloof verwacht kan worden…

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 11 feb 2014 21:36

Nog een stukje van de link die Boerin gaf. Bijbel en geloof.

De tekst van de oude Reformatie-Bijbel, die zich ontworsteld had van alle Roomse invloeden van de Latijnse Vulgaat, bevatte een waarschuwing tegen filosofie!
Deze waarschuwing vinden we in Kol. 2 : 8.
Maar juist daar waar de nieuwe vertalingen terugvallen op de handschriften die ten grondslag lagen aan de Latijnse Vulgaat, en daarmee in feite ‘Roomse’ vertalingen zijn geworden, daar zien we dat men de waarschuwing tegen filosofie uit Gods Woord probeert weg te vertalen.

De Statenvertaling zegt in Kol. 2 : 8: “Ziet toe, dat niemand u als een roof meevoere door de filosofie, en ijdele verleiding, naar de overlevering der mensen, naar de eerste beginselen der wereld, en niet naar Christus”.

De NBV zegt in Kol. 2 : 8: “Wees op uw hoede en laat u niet meeslepen door holle en misleidende theorieën die op menselijke tradities zijn gebaseerd en zich richten op de machten van de wereld en niet op Christus”.

Het woord filosofie is verdwenen, en de waarschuwing dat juist de filosofie (welke vorm dan ook!) je bij de overleveringen van mensen en de wereld brengt, is veranderd in ‘slechts’ een waarschuwing tegen theorieën die op tradities gebaseerd zijn. Dat is alweer fundamenteel iets anders.

Men heeft een eigen ‘bijbeltaal’ ontwikkeld (de vertalers van de NBV, maar ook de vertalers van de andere nieuwe vertalingen!), waarin men de waarschuwingen aan eigen adres heeft verstopt of weggehaald!

Dit moest men natuurlijk ook wel doen, want men heeft een andere kijk op de filosofie dan de Heere Zelf. Daar waar Gods Woord met Kol. 2 : 8 waarschuwt tegen filosofie, daar worden nota bene Gods Woorden door de NBV-vertalers filosofisch genoemd.

We zien dus dat de vertalers van de NBV een totaal andere kijk hebben op filosofie. Gods Woord waarschuwt ertegen, en zegt dat filosofie mensen NIET bij Jezus Christus brengt. Maar de vertalers van de NBV zeggen juist dat Paulus de Korinthiërs tegemoet komt(!), hun filosofische gedachten nuanceert en binnen de kaders van het geloof trekt! De Bijbelse boodschap is juist een boodschap die haaks staat op filosofie (Kol. 2 : 8), op (valse) wetenschap, op traditie, maar we zien in ieder geval de reden waarom de NBV-vertalers geen moeite hebben met de filosofische geschriften en hun navolgers uit Alexandrië. Ook hier zien we weer terugkomen dat men niet gelooft in de boodschap, de woorden, van God. Niet in de boodschap, de woorden, zelf, maar ook niet dat die boodschap van God afkomstig is, want het is “Paulus’ boodschap” volgens de NBV!

Als gevolg van het feit dat men geen gevaar ziet in filosofie, vertaalt men het woord ‘filosofie’ maar gewoon uit de tekst weg! En zo ‘schept’ men een eigen ‘bijbeltaal’, die overeenkomt met de eigen gevoelens en gedachten! En dat terwijl het Woord van God zegt met Jes. 55 : 8: “Want Mijn gedachten zijn niet uw gedachten, en uw wegen zijn niet Mijn wegen, spreekt de Heere.” Het slappe aftreksel van Gods Woord, de NBV, leidt dus tot een nieuwe oppervlakkige ‘bijbeltaal’. Op de pagina tekstvergelijkingen is te zien dat er nog veel meer gebeurd is. Een proces dat echter niet nieuw is, maar in alle nieuwe vertalingen (sinds 1880 na Chr.) al duidelijk zichtbaar is.

jaapo
Kapitein
Kapitein
Berichten: 991
Lid geworden op: 19 jan 2011 16:03

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor jaapo » 11 feb 2014 21:41

Ik ga iets rechtzetten (net zoals Plasterk dit heden moet doen) Ik schreef (alweer een heel eind terug), dat sommige medewerkers aan de NBV niet gelovig waren (maar wel objectief). Excuses, want dat kan ik niet waarmaken. Ik weet wel, dat sommige medewerkers erbij waren, omdat ze taalwetenschappers waren. Hun geloof is onbekend. Daarnaast waren er verscheidene medewerkers uit de theologische hoek (logisch) en ook iets minder geschoolden, maar wel Bijbelkenners bij uitstek. Van de gelovigen onder hen (en misschien waren ze allemaal wel gelovig) waren er ook enkele uit de rechterkant. Gelukkig wel.

Inmiddels heb ik van de dames begrepen, dat alle gelovigen, die voornamelijk de NBV hanteren als bron en inspiratie, in de greep van de duivel zijn. En alle kerkdiensten, waar gepreekt wordt over teksten of gedeelten uit de NBV, ook. Dank u zeer. Je bent toch wel gezegend, als je over de schouder van de Heilige Geest mag meekijken in Zijn agenda.

Ook heb ik begrepen, dat het evangelisatiewerk onder jongeren en niet-gelovigen met als gereedschap een nog simpeler vertaling (Groot Nieuws of Het Boek bijv.) niet nodig is, want Gods Woord is alleen voor gelovigen. Nogmaals mijn hartelijke dank namens alle pastorale werkers die deze fout maken.
Mijn motto: gezang 7, Liedboek voor de Kerken = Lied 316 NLB

StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 8170
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor StillAwake » 11 feb 2014 21:57

jaapo schreef:Ik ga iets rechtzetten (net zoals Plasterk dit heden moet doen) Ik schreef (alweer een heel eind terug), dat sommige medewerkers aan de NBV niet gelovig waren (maar wel objectief). Excuses, want dat kan ik niet waarmaken. Ik weet wel, dat sommige medewerkers erbij waren, omdat ze taalwetenschappers waren. Hun geloof is onbekend. Daarnaast waren er verscheidene medewerkers uit de theologische hoek (logisch) en ook iets minder geschoolden, maar wel Bijbelkenners bij uitstek. Van de gelovigen onder hen (en misschien waren ze allemaal wel gelovig) waren er ook enkele uit de rechterkant. Gelukkig wel.

Inmiddels heb ik van de dames begrepen, dat alle gelovigen, die voornamelijk de NBV hanteren als bron en inspiratie, in de greep van de duivel zijn. En alle kerkdiensten, waar gepreekt wordt over teksten of gedeelten uit de NBV, ook. Dank u zeer. Je bent toch wel gezegend, als je over de schouder van de Heilige Geest mag meekijken in Zijn agenda.

Ook heb ik begrepen, dat het evangelisatiewerk onder jongeren en niet-gelovigen met als gereedschap een nog simpeler vertaling (Groot Nieuws of Het Boek bijv.) niet nodig is, want Gods Woord is alleen voor gelovigen. Nogmaals mijn hartelijke dank namens alle pastorale werkers die deze fout maken.

Ik denk dat ik, als het aan de dames had gelegen nog steeds een "werelds leven" zou leiden.
Ik gebruik welliswaar de NGB'51 (de NBV kwam te laat uit om mijn eerste Bijbel te kunnen zijn), maar die valt volgens het eerder genoemde schema onder dezelfde categorie!

ineke-kitty
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3913
Lid geworden op: 25 sep 2013 14:56

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor ineke-kitty » 11 feb 2014 22:00

Handelingen 17:18 " En sommigen van de Epikureische en Stoische FILOSOFEN streden met hem; en sommigen zeiden; Wat wil toch deze klapper zeggen? "

Vers 21: Die van Athene nu allen, en de vreemdelingen die zich daar onthielden, besteedden hun tijd tot niets anders dan om wat nieuws te zeggen en te horen.

Typerend voor wat er hier aan de hand is met de "verdedigers" van de NBV.


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 9 gasten