learsi schreef:Wat kunnen wij strenge rechters zijn van onze eigen misdaden in andermans persoon...
Nehemiah Rogers
Welke vertaler is dit nu weer?
Moderators: henkie, elbert, Moderafo's
learsi schreef:Wat kunnen wij strenge rechters zijn van onze eigen misdaden in andermans persoon...
Nehemiah Rogers
Wilsophie schreef:
Welke vertaler is dit nu weer?
Tante Pollewop schreef:Het lijkt wel een wedstrijd te worden hier op refoweb: wie zoekt de meest obscure site uit om als bron aan te voeren?Ik lach me een ongeluk.
Bedankt voor de link, dat wist ik nog niet. Ik heb alle HSV bijbels maar snel in de kliko gegooid!Bambi schreef:Dit is wel een interessant overzicht, over waar de vertalingen vandaan komen:
http://www.bijbelengeloof.com/index.php ... &Itemid=96
Bambi schreef:Dit is wel een interessant overzicht, over waar de vertalingen vandaan komen:
http://www.bijbelengeloof.com/index.php ... &Itemid=96
Wilsophie schreef:De Gereformeerde Bijbelstichting publiceerde dit:
Om die passend weer te geven, hebben de Statenvertalers, indien nodig, zelfs nieuwe woorden gemaakt. Iedere vertaler in de zending weet daarvan.
Eén van de doelstellingen van de NBV was, dat de vertaling ook voor een buitenkerkelijke lezer direct begrijpelijk diende te zijn. Dat is een loffelijk streven, maar daarbij dient wel bedacht te worden, dat de bijbelschrijvers – niet één uitgezonderd – zich richtten op mensen die al bekend waren met het geloof. Toen Paulus zijn brief aan de Romeinen schreef, dacht hij daarbij niet aan een willekeurige heidense Romeinse soldaat, maar aan een concrete gemeente van christenen. Alle bijbelboeken veronderstellen bij de lezers op zijn minst basiskennis van geloofszaken, ook Markus en Lukas. Het is overvragen, wanneer men van een vertaling iets anders verlangt.
De mooie en duidelijke zegswijze ‘Het is u hard tegen de prikkels de verzenen te slaan’, Handelingen 26:14, is afgeplat tot ‘Je kwelt jezelf door je zinloze halsstarrigheid’.
De Statenvertalers hebben met hun herkenbaar Hebreeuws en Grieks idioom de lezer opgetrokken tot de tekst. De NBV-ers hebben de tekst af laten zakken naar het niveau van de lezer.
In de tweede plaats noem ik woorden die uit de Bijbel verdwenen zijn omdat ze blijkbaar niet meer als gangbaar Nederlands worden beschouwd. Zo is goedertieren(heid) in het Nieuwe Testament overal goed(heid) geworden (bijv. 1 Petr. 2:3. Rom. 11:22). Afgezien van het feit dat goedertieren volgens Van Dale nog gewoon gangbaar is, heeft dit woord een meerwaarde boven goed: in goedertierenheid zit ook het element van barmhartigheid. Het woord ‘zalig’, van de zaligsprekingen in Mattheüs 5, is consequent vervangen door ‘gelukkig’. Daarmee is het eeuwigheidsperspectief eruit. ‘Innerlijk met ontferming bewogen worden’ heet nu ‘medelijden voelen’ (Matth. 9:36; 14:14).
Het begrip ‘vreze des Heeren’ is weergegeven als ‘ontzag voor de Heer’ of ‘eerbied voor de Heer’. Dat is maar één zijde van de vreze des Heeren. Er ligt in deze uitdrukking tegelijk ook vertrouwen. Daarom had zij zo gehandhaafd moeten blijven. Ontslapen is vervangen door sterven (Hand. 7:60. 1 Kor. 15:20), terwijl de gedachte aan een slaap zo heel duidelijk in de brontekst zit. Heil is redding geworden, ongerechtigheid werd onrecht of schuld, welbehagen is vervangen door wil of verlangen. Al deze termen zijn gestempeld door een bepaalde traditie. Hun vervanging betekent een verzwakte zeggingskracht. Moesten deze (volgens Van Dale allemaal nog gangbare) woorden nu echt geofferd worden voor het natuurlijk Nederlands?
3 – Nog wel heel gangbaar
Maar ook zeer bekende woorden zijn uit de Bijbel verdwenen, ik kan niet anders zeggen dan uit een kennelijke behoefte om tegen de traditie in te gaan.
Zo is de melaatsheid vervangen door huidvraat, en hebben kribbe en herberg uit het Kerstevangelie plaats moeten maken voor voederbak en nachtverblijf. Wie randkerkelijken nog verder van de Bijbel wil vervreemden, moet vooral zulke correcties aanbrengen!
Veel schokkender in Lukas 2 is nog, dat de engel niet meer de geboorte aankondigt van ‘de Zaligmaker’, maar van ‘een redder’. Exegetisch bestaat er geen enkele noodzaak om de eeuwenoude vertaaltraditie op dit punt te verbreken.
Jvslooten schreef:Oh wacht, hier vind ik er nog eentje. Nouja, die verbrand ik morgen wel op het marktplein.
Faramir schreef:Misschien ook maar eens de plaatselijke 2e hands boekenwinkel opzoeken. Alle exemplaren van de bijbel die niet mijn goedkeuring krijgen verbranden.
jaapo schreef:Ik ga iets rechtzetten (net zoals Plasterk dit heden moet doen) Ik schreef (alweer een heel eind terug), dat sommige medewerkers aan de NBV niet gelovig waren (maar wel objectief). Excuses, want dat kan ik niet waarmaken. Ik weet wel, dat sommige medewerkers erbij waren, omdat ze taalwetenschappers waren. Hun geloof is onbekend. Daarnaast waren er verscheidene medewerkers uit de theologische hoek (logisch) en ook iets minder geschoolden, maar wel Bijbelkenners bij uitstek. Van de gelovigen onder hen (en misschien waren ze allemaal wel gelovig) waren er ook enkele uit de rechterkant. Gelukkig wel.
Inmiddels heb ik van de dames begrepen, dat alle gelovigen, die voornamelijk de NBV hanteren als bron en inspiratie, in de greep van de duivel zijn. En alle kerkdiensten, waar gepreekt wordt over teksten of gedeelten uit de NBV, ook. Dank u zeer. Je bent toch wel gezegend, als je over de schouder van de Heilige Geest mag meekijken in Zijn agenda.
Ook heb ik begrepen, dat het evangelisatiewerk onder jongeren en niet-gelovigen met als gereedschap een nog simpeler vertaling (Groot Nieuws of Het Boek bijv.) niet nodig is, want Gods Woord is alleen voor gelovigen. Nogmaals mijn hartelijke dank namens alle pastorale werkers die deze fout maken.
Terug naar “[Religie] - Open forum”
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 9 gasten