Cicero schreef:Mohamed, je meent toch niet serieus dat je op basis van een vertaling kunt uitmaken wat er in de grondtekst staat?
Uiteraard.mohamed schreef:Natuurlijk wel, want als dat niet zo was zouden we allemaal wel één taal spreken.

Cicero schreef:Er is een verschil tussen
κυρίου = van de heer
κυριακῇ = heer-lijk > (maar omdat dat geen goed Nederlands is >) van de heer
Het laatste woord wordt doorgaans óf voor de keizer óf voor Christus gebruikt.
De dag des Heeren is de dag van Christus (Fil 1,10) dus als we Openbaring 1,10 lezen als de dag van Christus betekent het nog steeds de dag des oordeels en niet de zondag.
Nee. Ik sluit niet uit dat het kan, maar is het waarschijnlijk? Waarom gebruikt de schrijver dan niet het gebruikelijke hemera kuriou?
Bij dit argument komen drie argumenten de ertegen pleiten:
1. kuriakos/-ê/-on is een typisch christelijk woord dat niet zo vaak voorkomt, dat christenen gebruikten voor typisch christelijke zaken, zoals de maaltijd van de Heer.
2. Kort na het schrijven van Openbaring gebruiken minstens 2 vroegchristelijke schrijvers dezelfde term voor de eerste dag der week, ofwel de zondag.
Volgens mij is de meest eenvoudige theorie dat eind 1e, begin 2e eeuw christenen wat wij nu de zondag noemen de kuriakos/-ê/-on-dag noemden.
Dan het derde argument:
3. Johannes geeft aan wie hij is, waar hij is, en vervolgens wat er gebeurde op een bepaalde dag. De context maakt dat het het aannemelijkst is dat Johannes een weekdag bedoelt waarop hij het visioen kreeg, namelijk de zondag. Hij kreeg geen visioen op de oordeelsdag (je moet het namelijk met "op" vertalen). Dat zou absurd zijn.