Cicero schreef:Alle moderne vertalingen zijn gebaseerd op Nestle-Aland, omdat dit de beste tekst is.
De Textus Receptus is wetenschappelijk volledig achterhaald. Wie meent dat dit de beste tekst is, mag eerst eens gaan uitleggen waarom de grillen van de katholieke Erasmus, waaronder het terugvertalen van het Latijn in het Grieks, de betrouwbaarste grondtekst zouden opleveren.
Natuurlijk.Arco schreef:Mag ik jou wat vragen stellen, Cicero?
Deze tekst wordt samengesteld op basis van alle tot nu toe beschikbare handschriften, aan de hand van de laatste stand van de wetenschap en met behulp van de meest geavanceerde tekstkritische methoden.Wat maakt de Nestle-Aland-tekst tot de beste tekst?
Zowel in de TR, als in de Meerderheidstekst (maar in iets mindere mate) komen honderden varianten voor (ofwel een paar duizend) die met grote zekerheid niet de vroegst mogelijke tekst representeren. Dus als je wetenschappelijk onderzoek wilt doen naar wat Paulus of iemand anders uit het NT schreef, kun je dat niet doen op basis van de TR of de MT, omdat je dan zeker te weten de mist in gaat.Uit deze lijst van de meest belangrijke tekstverschillen is op te maken dat de Textus Receptus (TR) niet zo veel en anders niet echt fundamenteel afwijkt van de meerderheidstekst (MT). Wat maakt de TR dan zo achterhaald, als deze maar weinig afwijkt van de MT?
Het blijkt ook te zijn dat de Syrische teksten, waaronder de Pesjitta, ook weer niet zoveel afwijken van de MT. Kan jij verklaren waarom de Nestle-Aland-tekst (de kritische tekst) dan beter (in jouw woorden: de beste tekst) dan de MT?
Voor de gemiddelde Bijbellezer zal het niet veel uitmaken. De meeste varianten zijn onvertaalbaar, en de meeste vertaalbare varianten leveren geen significante verschillen op. Er is echter een beperkte groep verschillen die wel degelijk het karakter van de tekst doen verkleuren en in enkele gevallen zelfs saillante verschillen oplevert. Dus wie tevreden is met een NT dat in de loop van de eeuwen een christelijker/orthodoxer tintje heeft gekregen, heeft geen fundamenteel andere tekst in handen. Andersom geldt dat ook: wie een vertaling wil op basis van een wetenschappelijk verantwoorde brontekst, leest niet opeens in een ketters document of zo. Dat laatste is natuurlijk wel wat zeer behoudende theologen/fundamentalisten je willen doen geloven.
Klopt, maar dat is strikt genomen geen moderne vertaling.PS: de HSV is niet gebaseerd op de Nestle-Aland.