@learsi,
En wat wordt dan bedoeld met dat wat heilig is?
Moderators: henkie, elbert, Moderafo's
mohamed schreef:Nog niet zo lang geleden lazen vele Nederlandse gezinnen uit de NBG of de SV en begrepen het wel. Is de moderne christen niet luier geworden i.p.v. de bijbel lastig te begrijpen?
meribel schreef:Moderne christen is blijkbaar dommer geworden want van de SV begrijp ik echt geen snars,
Het gevaar is dan dat je de betekenis zelf gaat invullen zo van...oohh ehh..ohja, dat woord... nou dat zal wel zoiets ongeveer betekenen ...
Ben je veel verder van huis.
learsi schreef:Persoonlijk vind ik dat uit dit voorbeeld blijkt dat er slecht vertaald is.
In de grondtekst staat niet "het goede nieuws", maar het woordje "heilig".
De betekenis is dus totaal veranderd.
Meer fouten op dit niveau te vinden?
h.g.
Learsi
meribel schreef:@learsi,
En wat wordt dan bedoeld met dat wat heilig is?
learsi schreef:De tekst leert ons dat er mensen zullen zijn die de gebrachte boodschap op apert goddeloze wijze belachelijk maken en er zo vreselijk mee zullen spotten, dat we er beter aan doen "de heerlijke zaken waar het Woord uitgebreid over spreekt" verder niet aan hen mee te delen.
maaarten schreef:Ik heb toch ook wel moeite met deze vertaling. Althans, ik heb het niet uitgebreid bestudeerd, maar op grond van mijn eerste indruk denk ik dat er wel een paar problemen zijn. Mijn belangrijkste probleem is, dat de Bijbel zelf nu eenmaal niet altijd in gewone taal is geschreven. Sommige auteurs hebben nu eenmaal een vrij hoogstaande en ingewikkelde schrijftstijl (sommige juist helemaal niet overigens); volgens mij heb je dan een slechte vertaling als je er simpel Nederlands van maakt. Als het voor de oorspronkelijke lezers niet simpel was, waarom moet de vertaling dan wel simpel voor ons zijn? Dan gaat er een element van de oorspronkelijke tekst, dat prima vertaald had kunnen worden, verloren.
Dat wil niet zeggen dat dit project helemaal zinloos is. Misschien dat het voor sommige mensen ter verheldering van sommige ingewikkelde passages heel nuttig kan zijn, maar op grond van mijn eerste indruk moet ik er niet aan denken dat dit op een zondagochtend bij de schriftlezing van de kansel af gelezen wordt. Er staan nou eenmaal ook ingewikkelde zinnen, moeilijk te interpreteren teksten, ingewikkelde woorden, religieuze termen etc. in de grondtekst en dat allemaal wegvertalen is mijns inziens geen goede weergave van de te vertalen tekst in het Nederlands.
learsi schreef:Persoonlijk vind ik dat uit dit voorbeeld blijkt dat er slecht vertaald is.
In de grondtekst staat niet "het goede nieuws", maar het woordje "heilig".
De betekenis is dus totaal veranderd.
Meer fouten op dit niveau te vinden?
h.g.
Learsi
Mortlach schreef:Bij 'heerlijke zaken' moet ik aan gebakjes denken en door deze zin lijkt de Bijbel dus een kookboek of restaurantrecensie...
learsi schreef:Het woordje "heerlijk" in de bijbel betekent zoveel als:........aanzien, machtig, rijkdom, enz.
Kan dus niet vertaald worden met lekker.
Met het woord zaak wordt natuurlijk nooit een gebakje bedoeld.
Behalve bij het bordje in de etalage van de bakkerij waarop staat "Al deze heerlijke zaken zijn alhier te koop".
h.g.
Learsi
JeeWee schreef:
Waarschijnlijk heel veel.
Maar wat is nou het doel van de Bijbel?
Volgens mij wil God in ZIJN Woord mensen tot Hem trekken.
Doe je dat als er geen Bijbel is die iederéén begrijpt?
Volgens mij niet.
Tekenend is dat in de Nieuwe Bijbelvertaling nog ruim elfduizend verschillende woorden worden gebruikt.
En in de Bijbel in Gewone Taal zijn er dat nog geen vierduizend.
learsi schreef:
In ieder geval iets anders dan "het goede nieuws".
Met "het goede nieuws" wordt toch "het evangelie" bedoeld:..........."dat er door het leven en sterven van Christus, redding mogelijk is voor zondaren".
Jezus zegt toch:.....verkondig het evangelie aan alle creaturen......
Deze vertaling ontkent dat dat moet gebeuren.
Daarom kan je "heilig" niet met "het goede nieuws" vertalen.
Wat is heilig, hier in deze tekst, vraag je.
Als het evangelie verkondigd wordt, leren de reactie van de hoorders ons wie deze boodschap afwijzen
en ook op wat voor wijze ze dat doen.
De tekst leert ons dat er mensen zullen zijn die de gebrachte boodschap op apert goddeloze wijze belachelijk maken en er zo vreselijk mee zullen spotten, dat we er beter aan doen "de heerlijke zaken waar het Woord uitgebreid over spreekt" verder niet aan hen mee te delen. Opdat ze deze niet belachelijk maken of bespotten.
Soms is weggaan beter dan doorgaan.
De Didache (een vroeg christelijk geschrift over de leer van de Apostelen) denkt bij deze tekst bij het woordje "heilig" bijv. aan het avondmaal. Alleen zij die gedoopt zijn in de Naam des Heeren mogen eten en drinken.
h.g.
Learsi
Terug naar “[Religie] - Open forum”
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 17 gasten