Wilsophie schreef:Vertalen is vaak concessies doen ter wille van een goede weergave in verstaanbaar Nederlands. ( ik beperk mij even).
Bij het lezen van de NBV richt zich men op de doeltaal van hedendaags Nederlands.
Precies, de taal die men op dit moment gebruikt.
Voorbeelden van volkomen andere begrippen:
Mannenbroeders is vervangen door Broeders en zusters.
Omdat men onderhand ook wel doorheeft dat de geest van de tekst OOK voor vrouwen is bedoeld. Alhoewel dat dus eigenlijk niet zou moeten: het origineel is op mannen gericht, dus zou de doeltaal dat ook moeten doen. Sorry, vrouwen, de Bijbel is nu eenmaal niet geschreven met jullie in gedachten.
In Jesaja 7 vers 14 wordt een jonge vrouw zwanger volgens de NBV, maar bij monde van de profeet zou de maagd zwanger worden en dat is een belangrijk verschil/.
Ware het niet dat er - geloof ik - in het grieks geen verschil is tussen meisje/maagd. (iemand verbetert me wel even als ik dat mis heb). Dat is er dus vroeger door vertalers en theologen ingelegd.
Zo zijn er legio voorbeelden.
De hoofdman over 100 heet centurio in de NBV, de kamerling uit Moorenland is een eunuch geworden, en Dorkas maakte tunica's i.p.v. rokken. ( dat moet de verwerping van de broek door vrouwen gedragen tot aanspreken?).
Mattheus 27 vers 27 Soldaten van het prefect namen Jezus mee naar het pretorium en verzamelden de hele cohort om zich heen.
Hoezo verstaanbaar Nederlands?
Wat is hier precies mis mee? Als je ook maar iets weet over Romeinse cultuur is dat een prima leesbare zin.
Ik lees gewoon: "toen namen de soldaten van de stadhouder Jezus met zich mee in het gerechtsgebouw en verzamelden heel de legerafdeling om Hem heen.
Prachtige taal in ons Nederlands waarbij we ook nog heel veel schitterende woorden in tact houden.
Als ik tegenwoordig die turbotaal hoor, dan vind ik dat afbreuk aan onze prachtige woordenschat.
Bizar, want over het algemeen voegen taalontwikkelingen meer woorden TOE dan dat er wegvallen. De woordenschat wordt dus alleen maar rijker. Dat we dan geen woorden als "iegelijk" meer gebruiken, ach...
Bij een paraphrase vertaling weet je nooit of het een eigen interpretatie van de vertaler is of een letterlijke vertaling van Gods gedachten en woorden dus gaat men en passant allerlei wetenschappelijke en theologische inzichten meenemen die uiterst discutabel zijn.
Zoals bij dat maagd/meisje...
Kortom een ongeschikte vertaling voor Bijbelstudie. En God en Christus wegredeneren vind ik persoonlijk heel "tekenend".
Ik zie weinig verschil, moet ik eerlijk zeggen. En je begeeft je (alweer) op het terrein der complotten met die laatste opmerking.
Om van de vertaling die eraan komt maar te zwijgen. Een zeer kwalijke zaak waar wij waakzaam in moeten zijn, want het is heel listig omgezet in begrijpende taal, de el wordt gewoon een meter.
Omdat geen hond meer weet wat een el precies is, en voor de betekenis maar het geen iota uit.
Waardoor de symboliek van de bouw van de tabernakel geheel wegvalt o. a.
Het beeld van Nebukadnezar is dan ineens geen 60 bij 6 el, maar 30 bij 3.
En zo wordt het getal van de antichrist 666 weggeredeneerd.
Vertaling een rijkdom? Nee bittere armoede en misleiding.
Ach, dan zet je er toch een voetnootje bij als je dat zo belangrijk vindt. Als ik 60 bij 6 el lees, dan heb ik geen idee of dat 50 centimer of 500 meter is. (nou ja, ik wel natuurlijk, maar zat lezers die dat toch echt niet weten). 60x6 el, is dat groot of klein? Geen idee. 30x3 meter is gewoon duidelijk. De lezer weet dan precies wat er in de oorspronkelijke tekst staat.