Psalmberijming 1773 op de schop?

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

mohamed

Re: Psalmberijming 1773 op de schop?

Berichtdoor mohamed » 20 jun 2011 09:52

blijblij schreef:het lijkt mij de bedoeling om de psalmen bewust mee te zingen.

(maar daar wordt langzaam genoeg voor gezongen)

Ja ze hebben de één weten op te rekken tot buitenproportionele proporties evenals de tijdsbepalingen in het evangelie, die ze zodoende van hun ware betekenis hebben beroofd, met name te denken aan een vers als Mattheus 16,28 maar ook 2 Johannes 1,18.

blijblij
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1124
Lid geworden op: 29 dec 2010 10:09

Re: Psalmberijming 1773 op de schop?

Berichtdoor blijblij » 20 jun 2011 10:16

@mohamed: ik begrijp niet wat je precies bedoeld te zeggen door mat 16,28 te noemen in relatie met psalmberijming.

mohamed

Re: Psalmberijming 1773 op de schop?

Berichtdoor mohamed » 20 jun 2011 16:31

blijblij schreef:@mohamed: ik begrijp niet wat je precies bedoeld te zeggen door mat 16,28 te noemen in relatie met psalmberijming.

Het moment waarop ze invallen tijdens het zingen wordt opgerekt om het kloppend te krijgen evenals de tijdsbepalingen zoals in dat vers.

Horeb
Sergeant
Sergeant
Berichten: 407
Lid geworden op: 06 dec 2010 19:09

Re: Psalmberijming 1773 op de schop?

Berichtdoor Horeb » 20 jun 2011 17:45

ik kan er nu wel zo'n driehonderd verzen uit mijn hoofd denk ik. :roll: ik denk niet dat ik dat nogmaals zal halen met een nieuwe vertaling :?
er is natuurlijk wel wat te zeggen van de huidige berijmingen. dat geldt overigens ook de melodiën. die zijn vaak van eenvoudige "deuntjes" uit die tijd overgenomen.
ik denk wel dat het weer veel verdeeltheid zal bewerkstelligen. :(

TheKeimpe
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3902
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:28

Re: Psalmberijming 1773 op de schop?

Berichtdoor TheKeimpe » 20 jun 2011 18:20

Horeb schreef:ik kan er nu wel zo'n driehonderd verzen uit mijn hoofd denk ik. :roll: ik denk niet dat ik dat nogmaals zal halen met een nieuwe vertaling :?
er is natuurlijk wel wat te zeggen van de huidige berijmingen. dat geldt overigens ook de melodiën. die zijn vaak van eenvoudige "deuntjes" uit die tijd overgenomen.
ik denk wel dat het weer veel verdeeltheid zal bewerkstelligen. :(

Dat laatste zou niet nodig moeten zijn, als een ieder een ieder vrijlaat in de keuze. Mijns inziens behoort het kiezen van een berijming in principe tot de middelmatige zaken (tenzij een berijming aantoonbaar fout en tegen-bijbels is).

Gisteren werd psalm 87:5 opgegeven bij ons. De dominee las hem verkeerd :) voor: "Dan wordt Zijn Naam met lofgejuich geprezen"
Zo zing ik hem ook, ik krijg: "Dan wordt mijn naam..." echt niet uit mijn keel, het klopt gewoon niet, en het staat er onberijmd ook niet.

Maar laten we waken voor het idee van een onfeilbare berijming, en elkaar niet verketteren om het zingen van 1773, Datheen, liedboek of welke psalmberijming dan ook.

Pasker
Luitenant
Luitenant
Berichten: 629
Lid geworden op: 28 jul 2010 16:43

Re: Psalmberijming 1773 op de schop?

Berichtdoor Pasker » 20 jun 2011 22:35

dalethvav schreef:Waar in de onberijmde psalm staat "Die Davids troon beklom"? Nergens. Pure inlegkunde die gekoesterd wordt door vast te houden aan de berijming van '73.

Misschien interpreteren we niet allemaal het zelfde want we zingen toch ook met de kerstdagen; David,s zoon, lang verwacht.

blijblij
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1124
Lid geworden op: 29 dec 2010 10:09

Re: Psalmberijming 1773 op de schop?

Berichtdoor blijblij » 21 jun 2011 08:04

@pasker: maar "stille nacht" is geen vertaling/berijming van een bestaande tekst.
PS: zie wikipedia voor "stille nacht". er is een protestantse, katholiek en vlaamse versie. er is dus al sprake van intepretatie! Geniaal: het uber protestante: "dat zo trouw zondaars mint" staat niet in de katholieke versie, die sowieso meer 'verheven' is.

@thekeimpe: 87,5 is idd wel een beetje a-calvinistisch.
liedboek heeft:
Zij zullen saam, de groten met de kleinen,
dansend de harpen en cymbalen slaan,
en onder fluitspel in het ronde gaan,
zingend: "In U zijn al onze fonteinen".

TheKeimpe
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3902
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:28

Re: Psalmberijming 1773 op de schop?

Berichtdoor TheKeimpe » 21 jun 2011 08:14

Tja, dat gedans uit het liedboek is ook niet heel calvinistisch :wink:

ajl
Generaal
Generaal
Berichten: 6363
Lid geworden op: 28 mei 2007 16:12

Re: Psalmberijming 1773 op de schop?

Berichtdoor ajl » 21 jun 2011 08:18

Ik moet eerlijk zeggen dat ik de berijming die de GVK gemaakt heeft van de psalmen wel prettig en duidelijk vind. In ieder geval vaak beter vertaald dan het Liedboek.

blijblij
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1124
Lid geworden op: 29 dec 2010 10:09

Re: Psalmberijming 1773 op de schop?

Berichtdoor blijblij » 21 jun 2011 08:24

NBV:
En dansend zingen zij:
‘Mijn bronnen zijn alleen in u.’

HSV:
7 De zangers evenals zij die in reien dansen, zingen:
Al mijn bronnen zijn in u!

Het mag dan niet calvinistisch zijn, maar het staat er wel:
Hebreeuws heeft twee participia: zingend, dansend/spelend (heeft beide betekenissen)

Gebruikersavatar
Race406
Majoor
Majoor
Berichten: 2098
Lid geworden op: 28 mar 2004 13:04
Locatie: Wierden
Contacteer:

Re: Psalmberijming 1773 op de schop?

Berichtdoor Race406 » 21 jun 2011 09:17

TheKeimpe schreef:Tja, dat gedans uit het liedboek is ook niet heel calvinistisch :wink:
In de Bijbel komt het heeeel vaak voor. Dat wij calvinisten dat eruit hebben geslagen wil niet zeggen dat het per definitie fout is...
Ik zie een poort wijd open staan... Die open poort leidt tot Gods Troon. GAAT DOOR! Laat NIETS (maar dan ook werkelijk niets of niemand!) u hinderen!

TheKeimpe
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3902
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:28

Re: Psalmberijming 1773 op de schop?

Berichtdoor TheKeimpe » 21 jun 2011 09:22

Dát heb ik toch ook niet beweerd?

Gebruikersavatar
Race406
Majoor
Majoor
Berichten: 2098
Lid geworden op: 28 mar 2004 13:04
Locatie: Wierden
Contacteer:

Re: Psalmberijming 1773 op de schop?

Berichtdoor Race406 » 21 jun 2011 09:57

TheKeimpe schreef:Dát heb ik toch ook niet beweerd?
Klopt, foute interpretatie van mij.. Maar ja, wij calvinisten doen en leren wel meer dingen niet die in de Bijbel wel degelijk voorkomen (en andersom).
Ik zie een poort wijd open staan... Die open poort leidt tot Gods Troon. GAAT DOOR! Laat NIETS (maar dan ook werkelijk niets of niemand!) u hinderen!

Gebruikersavatar
dalethvav
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1282
Lid geworden op: 08 mei 2006 14:19
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Re: Psalmberijming 1773 op de schop?

Berichtdoor dalethvav » 21 jun 2011 11:40

dalethvav schreef:
Waar in de onberijmde psalm staat "Die Davids troon beklom"? Nergens. Pure inlegkunde die gekoesterd wordt door vast te houden aan de berijming van '73.
Pasker schreef:Misschien interpreteren we niet allemaal het zelfde want we zingen toch ook met de kerstdagen; David,s zoon, lang verwacht.

Ik denk dat dit verder gaat. Bij deze regel denk ik altijd: En wanneer was dat dan dat de Koning (met een hoofdletter) uit de vorige regel Davids troon beklom?
Ps. 122vs6: Bidt om de vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.

Samanthi

Re: Psalmberijming 1773 op de schop?

Berichtdoor Samanthi » 21 jun 2011 15:54

Laten we elkaar nou niet op een paar woorden gaan vangen.
Elke vertaling elke berijming heeft fouten.
maar als het geheel als het toegankelijker wordt, is dat dichter bij de Heere brengen, denk aan de derde generatie die zonder God opgroeien, waarvan ook opa en oma al niet meer naar de kerk gingen.
Wij hebben de bijbeltaal van jongsaf meegekregen. zij weten echt niet waar je het over hebt.
En mensen met een kleine woordenschat of dyslexie, voor mensen die moeilijk lezen.
Allochtonen die een bijbel krijgen enz, laten we samen nadenken om het woord van God toegankelijk te maken, niet in Jip an Janneke taal, maar in gewoon duidelijk Nederlands, de Heere Jezus sprak de taal van zijn streek, zijn land, tegen Petrus werd gezegd in de rechtzaal door het dienstmeisje, ik hoor het aan uw dialect.
Op de pinksterdag werd het voor iedereen verstaanbaar, geen baricaden een iegelijk hoorde het in zijn eigen taal, moeten we dan in het Oud Hollands gaan praten als we het over God hebben, daarin is de oorspronkelijke vertaling, dan zouden we nog steeds moeten lezen over een wijf of al wat tegen de wand pist, dat is veranderd omdat het niet meer bij de tijd pastte, als het nu niet mag, mocht het toen ook niet.


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google [Bot] en 21 gasten