blijblij schreef:Dan zouden alleen specialisten commentaar mogen hebben. Ik lees prima Hebreeuws en Grieks, maar alle grammaticale kennis die soms achter een keuze zit ontgaat mij toch vaak hoor!
Ho ho! Dat heb ik niet gezegd. Er is een verschil tussen zeggen dat je Grieks moet kunnen en tussen zeggen dat je een specialist in Grieks moet zijn. Ik denk dat iedereen die basiskennis heeft van de grondtalen kan snappen waarom bepaalde vertalers bepaalde vertaalkeuzes hebben gemaakt. Dan kun je ook iets zinnigs zeggen over die vertaalkeuzes. Als je de grondtalen echter in het geheel niet beheerst, dan kun je niet begrijpen, waarom een bepaalde vertaling vertaalt zoals hij vertaalt en dan kun je daar dus ook geen zinnige kritiek op leveren.
(Verder zou ik NBG51 rekenen tot de vertalingen, die dichtbij de grondtaal willen blijven)
mona schreef:Ik vind dat een lastige Maaarten, want dat zou betekenen dat je geen mening mag hebben als je over een onderwerp niet alles weet. Ik kan de grondtaal niet lezen, dat betekent dat ik op geen enkele vertaling commentaar mag hebben. Wie heeft er dan uiteindelijk gelijk? Of anders gezegd: wie mag ik dan gelijk geven?
De vraag is natuurlijk of er iemand gelijk heeft. Soms zijn er verschillende mogelijkheden om een tekst te vertalen. Dan kun je nog zo goed de grondtalen beheersen, wat natuurlijk helpt bij de verschillende keuzes die verschillende vertalingen maken begrijpen, maar dan kom je er nog niet uit. Maar kritiek leveren op vertaalkeuzes, terwijl je de oorspronkelijke taal niet kent, kan eigenlijk gewoon niet. Als je niet begrijpt waarom de ene vertaler voor a kiest en de andere b, dan kun je over die keuze ook weinig zinnigs zeggen. Lastig inderdaad, maar zo is het nu eenmaal.
Soms heeft het te maken met een verschillende versie van de grondtekst die de verschillende vertalingen gebruiken. De (H)SV gebruikt de zogeheten 'Textus Receptus' en eigenlijk alle andere vertalingen gebruiken een andere versie van de grondtekst. De verschillen tussen deze versies zijn wel talrijk, maar vaak niet erg belangrijk voor de betekenis van de tekst. Verder kun je trouwens de argumenten voor de keuze voor de Textus Receptus of voor andere versies van de grondtekst wel degelijk begrijpen zonder kennis van de grondtalen. Dus als je dat belangrijk vind, moet je er een keer achteraan gaan, waar de Griekse en Hebreeuwse tekst die de vertalers gebruiken eigenlijk vandaan komt!